https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кони были спрятаны где-то неподалеку от той прогалины, где исчезли его разведчики, — иначе запах конской мочи уже выветрился бы за день.
Эрик перешел на другую сторону тропы, туда, где в последний раз видел Уила, и постоял, прислушиваясь. Вновь его насторожило полное отсутствие звуков, словно все мелкие звери внезапно покинули это место, боясь того, кто сейчас здесь обосновался.
Обойдя заросли, Эрик приблизился к следующей группе деревьев на склоне и стал пробираться обратно к дороге. Внезапно он понял: за ним наблюдают.
Несмотря на возраст, Эрик имел уже достаточно военного опыта и знал, что сейчас последует нападение. Он резко упал на землю и откатился, а тот, кто прыгнул на него из-за кустов, приземлился на то место, где он только что был. Не дав противнику опомниться, Эрик перекатился еще раз и подсек ему ноги.
Человек был силен, почти так же силен, как Эрик, и быстр, но в ближнем бою он вряд ли мог тягаться с учеником Шо Пи. Эрик подмял его под себя, и видя, что он безоружен, прижал его правое запястье к земле и поднял кулак для удара.
И в этот момент Эрик узнал нападавшего.
— Джексон?
— Да, сержант-майор, — пробормотал солдат.
Эрик оттолкнулся от него и встал на ноги. Джексон входил в число личных гвардейцев принца Патрика, но сейчас на нем была не парадная форма и даже не повседневный мундир со всеми знаками различия, а темно-зеленые брюки и куртка с кожаным нагрудником. На поясе у него болтались кинжал и короткая булава.
Расставив ноги, Эрик протянул Джексону руку и помог ему встать.
— Не хотите ли объяснить мне, что здесь происходит? — спросил он.
Другой голос ответил ему:
— Нет, он не хочет.
Эрик обернулся и увидел еще одно знакомое лицо: Субаи, капитан королевских разведчиков, смотрел на него без улыбки.
— Капитан?
— Сержант-майор, — сказал офицер. — Вы немного сбились с пути, не так ли?
Эрик внимательно посмотрел на него. Капитан Субаи был высок и мускулист, хотя на вид казался худым. Его лицо было темным, как дубленая кожа, а волосы и брови — седыми, хотя Эрик подозревал, что он не так уж и стар. Родом, по слухам, из Кеша, капитан слыл свирепым фехтовальщиком и непревзойденным стрелком из лука. Как и остальные королевские разведчики, он держался обособленно и не проявлял особого желания заводить дружбу с Орлами Кэлиса или солдатами из гарнизона.
— Принц Патрик велел мне тренировать новобранцев, и я намеревался провести их сквозь более суровую местность, чем пригороды Крондора. — Эрик подбородком указал на отдаленные дымы. — Ваши костры, капитан?
Капитан Субаи кивнул, а потом сказал:
— Хорошо, ведите своих людей на север, если хотите, но только не этой дорогой, сержант-майор.
— Почему, капитан?
Субаи ответил не сразу.
— Это не просьба, сержант-майор. Это — приказ. Эрик не чувствовал особого желания выяснять, что за этим стоит, и спорить. Субаи был не просто наемником какого-нибудь нобиля; это был рыцарь-капитан армии принца, человек, по званию равный. Эрик подумал, что Бобби, может, и сочинил бы умное возражение в такой ситуации, но Эрик не нашел ничего лучшего, как просто сказать:
— Да, сэр.
— Ваши разведчики — там. — Субаи показал куда-то себе за спину. — Им нужно еще учиться.
Эрик пошел в указанном направлении и за ближайшей рощицей увидел Уила, Марка и Дженкса, которых охраняли двое солдат. Разведчики были связаны, но не слишком крепко.
— Развяжите их, — сказал Эрик, и часовые освободили пленников. Трое разведчиков медленно поднялись на затекших ногах и слегка пошатнулись, принимая от охранников свое оружие. Уил хотел что-то сказать, но Эрик жестом оборвал его и прислушался. Раздался знакомый звук, потом еще раз. И еще.
— Пошли, — сказал Эрик своим людям. Когда они отошли на достаточное расстояние, он спросил:
— Они прыгнули на вас с деревьев?
— Да, сержант-майор, — сказал Марк.
Эрик вздохнул. Он сам едва не попался на ту же уловку.
— Ладно. Впредь будьте внимательнее.
Разведчики уже приготовились к выговору или наказанию за то, что дали поймать себя, как баранов, но мысли Эрика были сейчас о другом.
Он размышлял, что понадобилось личным гвардейцам Патрика на этом отдаленном горном хребте, не говоря уже о королевских разведчиках с их неразговорчивым капитаном. Почему они трудятся рука об руку и разбили лагерь на этом гребне, которого даже нет на карте? Впрочем, звуки, которые он слышал, многое объясняли. Стук топоров и шум падающего дерева он, правда, узнал не сразу, зато второй звук был знаком ему с самого детства: звон молота, бьющего о наковальню.
Когда они вышли туда, где ждал Мэтью, Дженкс набрался храбрости и спросил:
— Что они делают там, сержант-майор?
Не раздумывая, Эрик ответил:
— Строят дорогу.
— Там? — поразился Уил. — Но зачем?
— Не знаю, — сказал Эрик. — Не знаю, но твердо намереваюсь выяснить.
На самом деле Эрик уже догадывался зачем — и эта догадка, как и предыдущие, ему тоже не слишком нравилась.
ГЛАВА 3. КВЕГ
Ру нахмурился.
Когда герцог вошел в дом, Карли встала в стороне, и на лице ее отразился страх. Она встречала лорда Джеймса до этого, на празднике, который устроил Ру в честь основания Компании Горького Моря. За дверью ждал экипаж. Четыре конных гвардейца — у одного в руках было копье с герцогским штандартом — стояли вокруг, держа уздечки своих лошадей.
— Добрый вечер, госпожа Эйвери, — сказал герцог. — Прошу простить за неожиданное вторжение, но я вынужден ненадолго одолжить у вас вашего мужа.
Карли на мгновение потеряла дар речи, но наконец сумела проговорить:
— Одолжить?
Герцог Джеймс улыбнулся и слегка сжал ее руку.
— Я верну его вам в целости и сохранности, обещаю.
— Вы хотите обсудить что-то? — спросил Ру, указывая в сторону кабинета.
— Да, — сказал герцог.
Он снял плащ, вручил его удивленной служаночке, которая вышла посмотреть, кто пришел, и прошествовал в кабинет мимо нее и Карли.
Войдя следом, Ру прикрыл дверь.
— Чему обязан таким удовольствием?
Джеймс сел в кресло напротив стола Ру.
— Судя по тому выражению, которое приняло ваше лицо, когда я появился в дверях, удовольствие — не совсем верное слово для описания ваших чувств.
— Что ж, — сказал Ру, — нечасто герцог Крондорский ошарашивает нас визитом, можно сказать, поднимая с постели.
— Предупреди я о том, что приеду, вы подняли бы суету, а мне хотелось избежать обильного ужина с кучей соседей, — улыбнулся Джеймс. — Сказать по правде, я знаю почти всех окрестных нобилей, и вы — один из немногих, с кем можно развлечься интересной беседой.
Ру недоверчиво покачал головой.
— Вы переночуете у нас, милорд?
— Благодарю за предложение, но я должен продолжить поездку. Я направляюсь в ваши родные края, чтобы поговорить со вдовствующей баронессой и ее сыном. Она натравила убийц на Эрика.
— Я знаю, — сказал Ру. — И знаю также, что одного вы поймали.
— Да, — кивнул герцог. Черты лица его заострились, как у человека, который не спал много дней, а в глазах затаилась тревога. Он изучающе посмотрел на Ру.
— О нем… позаботились. Но другому удалось скрыться, и если он действует по поручению баронессы Матильды, то, видимо, должен вернуться в Даркмур, и я не сомневаюсь, что сейчас они плетут очередной заговор. А у меня есть планы в отношении вас с Эриком — поэтому я лично позабочусь о том, чтобы она прекратила попытки убить вас. — Герцог проговорил это легким тоном, а потом гораздо серьезнее добавил:
— Ни Эрик, ни вы не умрете, пока я не скажу.
Ру промолчал. Не было смысла говорить что-то, пока герцог не скажет, что у него на уме. Ру понимал, что своим состоянием и успехом во многом обязан Джеймсу, и знал, что рано или поздно герцог потребует ответной услуги. Он не стал бы заходить только для того, чтобы сообщить Ру, что лично заинтересован в их с Эриком безопасности.
Наконец Джеймс нарушил тишину:
— Я бы выпил чего-нибудь.
Ру покраснел.
— Простите. — Встав из-за стола, он достал два хрустальных кубка и такой же графин с дорогим крепким вином из шкафчика у окна, выходящего на один из многочисленных садов Карли. Наполнив бокалы, Ру протянул один герцогу. Джеймс осторожно попробовал вино, одобрительно кивнул и, когда Ру вернулся за стол, неожиданно сказал:
— Я имею честь просить вас об одолжении.
Ру был удивлен.
— Вы говорите так, будто и впрямь подразумеваете именно это.
— Так и есть. Мы оба знаем, что вы мне многим обязаны, но я не вправе требовать, чтобы вы поехали туда.
— Поехал куда?
— В Квег.
— В Квег? — Изумление Ру было неподдельным. — Почему в Квег?
Джеймс помолчал, словно взвешивал, что именно можно открыть Ру, а потом, понизив голос, сказал:
— Сугубо конфиденциально: мы собираемся атаковать флот Изумрудной Королевы, когда он минует Проливы Мрака. Никки уже придумал, как их прижать, но для этого нам нужно разместить большую эскадру у Дальнего Берега. Это означает, что, пока враг будет в Горьком Море, наши грузовые линии останутся беззащитны перед пиратами из Вольных Городов и Илита.
— И вы хотите договориться с квегийцами, чтобы они не нападали на наших купцов? — спросил Ру.
— Нет, — сказал Джеймс. — Я хочу, чтобы вы заключили с квегийцами договор о найме их боевых кораблей в качестве эскорта для наших судов.
Ру поморгал, словно сова, вытащенная на свет, а потом засмеялся.
— Вы хотите их подкупить.
— Именно. — Джеймс глотнул вина и добавил, понизив голос:
— А еще нам нужно горючее масло. В большом количестве.
— Вы думаете, они продадут?
Джеймс сделал еще глоток.
— Сразу — нет. Но они знают, что мы владеем секретом его производства еще со времен падения Арменгара. Чего у нас нет, так это средств. Шпионы доносят, что в Квеге сейчас предложение превышает спрос. Мне нужно по крайней мере пять тысяч баррелей. Десять было бы лучше.
— Этим количеством можно произвести огромные разрушения, — прошептал Ру.
— Вы знаете, что на нас надвигается, — тоже шепотом ответил герцог.
Ру кивнул. В Крондоре был только один торговец, который побывал в той отдаленной земле и видел воочию разрушение, причиненное Изумрудной Королевой ни в чем не повинным людям. Но торговцев, у которых были гораздо лучшие связи с Квегом, в столице было немало.
— Почему я?
— Вы — занятная фигура, Руперт Эйвери, вами интересуются. Молва о вашем возвышении распространилась от Ролдема до Закатных Островов, и я рассчитываю извлечь из этого пользу.
— Пользу? — переспросил Ру.
Джеймс поставил кубок на стол.
— В Квеге существует много бессмысленных на первый взгляд законов, и один из них гласит, что тот, кто не является подданным этой крошечной безумной империи, не имеет никаких юридических прав. Если вы ступаете на квегийскую землю, не имея местного покровителя, первый встречный квегиец имеет право набросить вам на шею веревку. Если вы станете сопротивляться, чтобы спасти свою жизнь, это будет расценено как нападение на гражданина. — Лорд Джеймс движением ладони изобразил гребок весла. — Как вы относитесь к продолжительным морским прогулкам на веслах?
— Насколько продолжительным?
— Двадцать лет — самая короткая, как мне известно.
Ру вздохнул.
— Как мне найти покровителя?
— Тут самая большая хитрость, — сказал Джеймс. — В последнее время у нас с Квегом напряженные отношения. Слишком много контрабанды и набегов с нашей точки зрения, а с их — слишком маленькие пошлины за навигацию в их территориальных водах. Наша делегация была выслана четыре года назад, и нужно время, чтобы организовать новую.
— Похоже, задачка не из легких, — сказал Ру.
— Да. Но вы должны знать одну важную вещь относительно квегийцев: их правительство служит лишь для того, чтобы держать в повиновении крестьян и обеспечивать защиту острова. Реальная власть принадлежит богатым торговцам. Самые древние семейства имеют наследственные права на место в Имперском Сенате. А те, у кого достаточно денег, могут его просто купить.
Ру усмехнулся:
— Вот это по мне.
— Сомневаюсь, что вы бы этого захотели, — покачал головой Джеймс. — Не забудьте, что иностранцы не имеют никаких прав. Если вы вызовете недовольство своего покровителя, он может отказать вам в защите. Это означает, что вы должны быть очень вежливы. Возьмите с собой побольше подарков.
— Я понимаю, что вы имеете в виду. — Ру некоторое время размышлял над услышанным, а потом спросил:
— Как же я заключу сделку и найду покровителя, если вы не можете даже представить меня?
— Вы — инициативный человек, — сказал Джеймс. Он допил вино и поднялся. — Вы найдете способ. Поговорите с вашими деловыми партнерами. Как только услышите имена тех, с кем можно войти в контакт, дайте мне знать. У меня есть возможность отправить контрабандой весточку в Квег, но это — все, что я могу для вас сделать.
Ру встал.
— Я думаю, мне удастся найти способ.
Он уже начал размышлять над этой задачей..
— Меня ждет карета, а путь впереди длинный, — сказал герцог, подходя к двери.
Ру вышел следом и позвал служанку, которая так и стояла там, где ее оставили, по-прежнему держа в руках герцогский плащ. Она подала его Джеймсу, а Ру тем, временем открыл двери.
Карета стояла у входа, и привратник уже приготовился закрыть за ней ворота. Когда гвардеец захлопнул дверцу кареты, Джеймс высунулся в окно и сказал:
— Не мешкайте. Я хотел бы, чтобы вы уехали самое позднее через месяц.
Ру кивнул и закрыл парадную дверь. С верхнего этажа спустилась Карли:
— Что было нужно герцогу?
— Я еду в Квег, — ответил Ру.
— В Квег? — переспросила Карли. — Это опасно!
Ру пожал плечами:
— Да. Но на сегодняшний день основная сложность заключается в том, как туда попасть. — Он зевнул и, обхватив супругу за талию, игриво ущипнул. — Непосредственно сейчас я хотел бы малость поспать. Давай-ка ложиться.
Карли слабо улыбнулась в ответ на его веселый тон и редкую улыбку.
— С удовольствием. — И Ру повел жену наверх.
***
Ру смотрел в темноту, прислушиваясь к дыханию Карли. Их любовным утехам недоставало огня. Карли не делала ничего, чтобы пробудить его желание, в отличие от Сильвии Эстербрук.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77


А-П

П-Я