https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/dama-senso/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Большая часть моей силы принадлежала мертвому Богу Волшебства, и когда наша связь прервалась… — Он пожал плечами.
— Черт побери, и ты не мог сказать об этом раньше! — вспылила Миранда. — Мы собираемся сразиться с королем демонов, а ты вдруг не в ударе из-за того, что тебе уже много лет?
Маркос, поморщившись, встал на ноги.
— Я еще не дозрел до каши и пледа, доченька. Я все еще способен, если понадобится, своротить эту гору!
Миранда улыбнулась и, взяв отца за руку, перенеслась вместе с ним в Ла-Мут. Постояльцев у Таберта было много, и публика была самая пестрая, но, когда в нескольких шагах от стойки вдруг возникли волшебник с дочерью, все повскакали с мест и отпрянули.
Таберт стоял за стойкой, и когда Миранда заявила: «Нам. нужно воспользоваться вашей кладовой», — он просто поднял бровь и вздохнул, всем своим видом говоря: «Какую чушь мне придется придумать, чтобы объяснить народу ваше загадочное появление?», но кивнул:
— Удачи вам.
Они прошли в заднюю комнату. Миранда провела Маркоса вниз по лестнице, потом через узкий зал. В конце его был альков, отделенный от остальной части зала простым занавесом, висящим на проволоке. Это была дверь, через которую Миранда когда-то проникла в Зал Миров. Они отдернули занавес и, перешагнув через порог алькова, оказались в Зале Миров.
— Я знаю длинный путь к Честному Джону, — сказала Миранда, указав влево.
— Может быть, ты знаешь более короткий?
Маркос кивнул.
— Туда, — сказал он, указывая в противоположном направлении.
Они ускорили шаг.
***
Уильям смотрел, как прямо под его наблюдательным пунктом кипит сражение. Защитники в доках начали стрелять по судам, которые направлялись в их сторону. Умело скрытые баллисты и катапульты потопили три корабля, осмелившиеся подойти слишком близко, но флот продолжал двигаться вперед.
Одним из самых ценных предметов, которыми владел Уильям, была подзорная труба, подаренная ему несколько лет назад герцогом Джеймсом. Она обладала обычными свойствами любого хорошего телескопа, давая двенадцатикратное увеличение, но помимо этого давала возможность видеть иллюзии. Джеймс, по-видимому, имевший веские основания скрывать, откуда у него такая вещь, никогда ничего не говорил по поводу ее происхождения.
Маршал следил за приближением главного корабля и видел отвратительного демона, восседавшего посреди палубы. Переборов отвращение, Уильям внимательно разглядывал мерзкое чудовище и заметил, что все приближенные демона были прикованы к нему мистическими цепями.
Выражение лица демона было трудно определить, потому что в нем не было ничего человеческого. Пуг предупредил принца Патрика, Джеймса и Уильяма, что Изумрудной Королевы на самом деле нет, а вместо нее есть демон, но эти сведения держались в тайне от всех, кроме горстки офицеров. Уильям и Джеймс решили, что людям и без того хватает волнений, чтобы еще бояться энергии лорда демонов.
Уильям повернул трубу на девяносто градусов, и демон исчез из виду. На его месте теперь сидела иллюзорная женщина странной и величавой красоты, в некотором роде даже более пугающей, чем уродство демона, — которое открыто демонстрировало его гнев и ненависть.
Уильям снова настроил стекла так, чтобы видеть сквозь иллюзию Королевы демона, и почти сразу же опустил подзорную трубу.
— Приказываю, — спокойно сказал он, и один из пажей выступил вперед. Сквайры были отправлены на помощь защитникам стен, и в качестве гонцов теперь выступали пажи. Несколько секунд Уильям всматривался в лицо мальчика, который был готов доставить его приказ хоть на край света. Мальчику было не больше тринадцати или четырнадцати лет.
Уильяму вдруг страстно захотелось приказать мальчику бежать из города со всей скоростью, какую только способны развить его молодые ноги, но вместо этого он сказал:
— Передайте отряду в доках подождать, пока корабли не подплывут совсем близко, а потом все разом палят по тому здоровому кораблю с зелеными бортами
— это их флагман, — и мне нужно, чтобы они его потопили.
Мальчик убежал, и Уильям снова стал наблюдать за битвой. Вероятно, его приказ был бессмысленным, ведь судно, на котором сидит демон, почти наверняка защищено лучше любого другого корабля.
Вскоре поступили сообщения о том, что вражеский флот причаливает по всему побережью и конные отряды нападают на восточные ворота. Уильям прикинул возможные варианты развития событий и призвал очередного посыльного. Когда мальчик изъявил готовность слушать приказания, Уильям сказал:
— Спуститесь во внутренний двор и передайте кому-нибудь из всадников скакать к восточным воротам и дать команду закрыть город. Когда мальчик сделал шаг в сторону двери, Уильям окликнул его:
— Паж.
— Сэр?
— Возьмите лошадь и отправляйтесь вместе с всадником; покиньте город и передайте капитану фон Даркмуру, что настало время двигаться на восток. Вы останетесь с ним.
Мальчик, казалось, был смущен тем, что ему велели уехать, но он просто сказал: «Сэр», и убежал.
Капитан королевской охраны поглядел на рыцарь-маршала, и тот покачал головой.
— По крайней мере одного из них я могу уберечь, — сказал Уильям.
Капитан мрачно кивнул. Вражеский флот пытался пристать в доке. Команды кораблей уже пытались набросить петли на крюйсы. На них немедленно обрушился град стрел, и матросы из вражеской армии попадали в воду, пронзенные насквозь.
Но вот сначала первое судно, за ним второе закинули канаты на берег и медленно причалили к докам. Единственное место, которое они не могли прикрыть, было то, где ранее затонуло три корабля. Дальше того места суда бросали лини, и Уильям понял их план. Поначалу они думали, что будет организованная высадка и медленная осада, поскольку эта часть города была защищена. Но теперь он понимал, что они не станут уводить пустые корабли далеко от доков.
Причалить к доку удалось всего нескольким судам, но они будут служить прикрытием для тех, которые идут за ними. Как только передние суда пришвартовались, за них тут же цеплялись дреками те, что шли следом. Скоро это своеобразное сооружение протянулось бы через весь залив, и тысячи захватчиков, переходя с палубы на палубу, высадятся в доках Крондора. Это было опасное предприятие, поскольку, если защитникам удастся поджечь хотя бы одно судно, все окажутся в опасности.
Когда судно Королевы подошло достаточно близко, все орудия в пределах досягаемости начали его обстреливать. Сотни камней засвистели в воздухе, и вслед за ними полетели пропитанные огненным маслом пуки соломы. Как Уильям и подозревал, весь заряд, натолкнувшись на невидимый барьер, попал в воду. Но, к его радости, один большой камень угодил в корму другого судна, и уложил нескольких солдат.
Уильям обернулся, чтобы отдать приказ направить на передние корабли как можно больше огненных снарядов, но в этот миг произошел взрыв, и балкон, на котором он стоял, охватило пламя. Уильяма отбросило назад ослепительной рукой огня, и он оглушенный лежал на полу дворцового балкона. Сморгнув слезы, он едва смог что-то увидеть, и все вокруг него было красным.
Через миг он понял, что глаза его обожжены и кровоточат. Единственное, что спасло его от полного ослепления, это то, что в момент взрыва он оглянулся назад. Он пошарил вокруг и увидел рядом с собой какого-то человека, который застонал, когда Уильям до него дотронулся. Вдруг чьи-то руки подняли его, и голос позвал:
— Маршал?
Он узнал голос одного из пажей, которые находились в комнате.
— Что случилось? — Из груди Уильяма вырвалось хриплое карканье.
— По стене пронесся огонь, и все… сгорели.
— А капитан Рейнард?
— Я думаю, он мертв, сэр.
Из зала донеслись крики, и в комнату вбежали люди.
— Кто там? — Уильям мог, разглядеть только темные силуэты.
— Лейтенант Фрэнклин, мой лорд.
— Воды, пожалуйста, — сказал Уильям и почувствовал, что лейтенант ведет его к стулу. Рыцарь-маршала преследовал запах его собственных обожженных волос и плоти, и сколько он ни мигал, ему не удавалось очистить глаза от ослепляющих красных слез.
Добравшись до стула, Уильям сказал:
— Лейтенант, доложите мне, что там происходит.
Лейтенант подбежал к балкону.
— Они посылают людей на берег. Наши поливают их ураганным огнем, но они все равно лезут, сэр.
Сквайр принес таз с водой и чистое полотенце, и Уильям намочил его и приложил к обожженному лицу. Ему должно было быть ужасно больно, но он применил одну уловку, которой его в детстве научил кто-то из стардокских магов, и не замечал боли. Вода мало помогала ему восстановить зрение, и он решил, что ослеп на всю оставшуюся жизнь, какой бы короткой она ни была.
Громкий треск дерева и последовавшие затем крики и шум борьбы заставили Уильяма спросить:
— Лейтенант, доложите мне, пожалуйста, что происходит во внутреннем дворе?
Лейтенант сказал:
— Сэр, они крушат королевский док. Вражеские солдаты сходят на берег.
— Сынок, помоги мне, пожалуйста, подняться, — попросил Уильям пажа.
— Да, мой лорд. — Мальчик старался говорить спокойно, но не сумел скрыть страх.
Уильям почувствовал, как молодые руки обхватили его за пояс и помогли подняться.
— Поверните меня к двери, — спокойно сказал он. Звуки борьбы доносились уже не только со двора, но и из залов дворца, и вражеские воины уже поднимались по лестнице, ведущей к штабу Уильяма.
— Лейтенант Фрэнклин, — сказал Уильям.
— Сэр? — спокойно отозвался тот.
— Встаньте слева от меня, сэр.
Офицер повиновался, и Уильям медленно вытащил меч из ножен.
— Встань позади меня, мальчик, — тихо сказал он, когда шум сражения в залах усилился.
Мальчик сделал, как его просили, но продолжал крепко держать рыцарь-маршала, помогая раненому стоять прямо.
Уильям жалел, что не может ничем подбодрить мальчишку, но он знал, что скоро, в ужасе и боли, все будет кончено. Он молил только о том, чтобы это произошло быстро. Когда звуки приблизились и все находящиеся в комнате солдаты кинулись защищать двери, Уильям сказал:
— Паж?
— Да, сэр, — произнес тихий, испуганный голос у него из-за спины.
— Как тебя зовут?
— Терранс, сэр.
— Откуда ты родом?
— Мой отец — сквайр Белмонта, сэр.
— Ты молодец. Теперь подними меня, да поскорее. Не пристало рыцарь-маршалу Крондорскому умирать, стоя на коленях.
— Сэр… — По голосу мальчика Уильям догадался, что он плачет.
Вдруг раздался крик, и Уильям увидел, что к нему метнулась темная тень. Он скорее услышал, чем почувствовал, как просвистел клинок лейтенанта Фрэнклина, и нападавший опрокинулся навзничь.
Слева от первой появилась другая тень, как раз под правую руку Уильяма, и почти слепой рыцарь-маршал Крондора бросился на нее с мечом.
А потом Уильям, сын волшебника Пуга и Каталы из Народа Турилльских Холмов, родившийся в чужом мире, почувствовал боль, следом за которой вскоре пришла тьма.
***
Джеймс медленно шагал по колено в сточной воде. Эхо сражения отдавалось в канализационных трубах, и люди герцога шли с обнаженными мечами. Время от времени они открывали притушенные фонари, чтобы сверить курс, но главным образом шли в темноте, едва разбавленной слабым светом, пробивавшимся сверху. Они двигались под кульвертами и сточными канавами.
— Мы на месте, — произнес чей-то голос.
— Дайте сигнал, — сказал Джеймс, и раздался пронзительный свист.
Один из солдат ударом ноги распахнул дверь, и Джеймс услышал, как рядом открылись другие двери. Он прошел следом за двумя первыми солдатами в подвал и поднялся по лестнице. Они вломились в комнату, освещенную пламенем свечей, потому что она находилась под землей.
Как Джеймс и предполагал, сопротивление было слабым, однако в него самого едва не вонзилась арбалетная стрела, выпущенная из-за опрокинутого стола, который служил стрелявшему прикрытием.
— Прекратить стрельбу! — крикнул он. — Мы пришли с миром.
В полнейшей тишине прозвучал вопрос:
— Джеймс?
— Привет, Лайл.
Из-за стола показался высокий старик и сказал:
— Не ожидал снова увидеть тебя здесь.
— Видишь ли, я тут проходил мимо и решил предупредить вас, чтобы вы уходили отсюда.
— Все так плохо?
— Еще хуже, — сказал герцог человеку, которого звали Лайл, Брайан, Генри и еще десятком других имен, но как бы его ни звали, это Честный Человек, главарь Крондорской Гильдии Воров, или, как они себя называли, Мошенников.
Джеймс огляделся и сказал:
— А здесь почти ничего не изменилось, разве что народу маловато.
Человек, которого в мыслях Джеймс всегда называл Лайлом, сказал:
— Большинство наших братьев убежали из города, спасая свою жизнь.
— А ты остался?
Лайл пожал плечами.
— Я оптимист. — И подумав, добавил:
— Или дурак.
Он вздохнул.
— У Мошенников было крошечное королевство, но это было мое королевство.
— Верно, — отозвался Джеймс. — Пойдем с нами. Я знаю одно место, где мы сможем переждать опасность.
Джеймс и его солдаты подхватили Лайла и стайку потрепанных воров на буксир и снова двинулись в канализацию.
— Куда мы идем? — спросил Лайл, шлепая по мерзкой жиже.
— Ты знаешь заброшенную мельницу в том месте, где через город протекает река?
— Мы ее использовали, когда занимались контрабандой вместе с Тревором Халлом и его ребятами. Так давно это было, что сейчас и не вспомнить, сколько лет прошло с той поры. Если бы ты был в Крондоре, когда Мошенники и контрабандисты Халла работали вместе, ты бы знал об этой мельнице. Там у нас была база, которую мы много месяцев подряд забивали разными запасами.
— Много месяцев? — удивился Лайл. — Как же вы это провернули без нашего ведома?
Джеймс со смехом ответил:
— Поверху. Мы трудились днем, когда ты со своими воришками дрых под землей.
— Почему ты за мной зашел?
Джеймс сказал:
— Ты мой единственный брат, насколько я знаю, и я не мог дать тебе умереть одному в этом подвале.
— Брат? Ты уверен?
— Готов побиться об заклад, что это правда.
— Я раздумывал об этом, — сказал Лайл. — Ты помнишь свою мать?
— Немного, — сказал Джеймс. — Ее убили, когда я был совсем маленьким.
— В «Голове борова»?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77


А-П

П-Я