Великолепно сайт Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Огромный столб пыли и пара поднялся внутри гавани. Звук сопровождался ослепительной вспышкой, и, несмотря на то что они были внутри, оба замигали, прогоняя выступившие слезы. Внизу, на стенах, ослепленные люди голосили, чтобы кто-нибудь помог им спуститься.
Солдаты, выкрикивая команды, бежали по коридорам дворца, когда раздался этот взрыв, и даже самые бывалые из них были ошеломлены.
— Что это было? — спросил Уильям.
— Взгляни! — сказал Джеймс, указывая на вход в гавань.
Воды внешней гавани, казалось, успокоились, и большая волна пены и обломков понеслась к докам. На ее гребне плыли большие корабли, и все они были полны вражеских солдат.
— Они в гавани! — вскричал Уильям. — Проклятие! Я думал, мы продержим их снаружи по меньшей мере неделю.
— Не знаю, что они сделали, но оба волнореза разрушены.
Уильям выругался.
— У меня на этих стенах была тысяча человек.
— А в канале еще столько же хитрых ловушек, — добавил Джеймс.
Уильям кивнул.
— Они, должно быть, тоже были уничтожены взрывом. Что это было?
— Я не знаю, — сказал Джеймс. — Я видел, как Гай дю Бас-Тайра обстрелял Арменгар во время Большого Восстания, и когда двадцать пять тысяч баррелей лигроина взлетели на воздух, взрыв был виден за много миль. Но здесь было что-то другое.
— Какая-то магия? — спросил Уильям.
Джеймс сухо ответил:
— Тебе с твоим воспитанием должно быть проще ответить на этот вопрос.
Уильям, отвернувшись, сказал:
— Мы не готовили студентов в Стардоке к карьере пиротехников. Боялись нарушить покой граждан. — Он подошел к ожидавшим распоряжений скороходам и сказал первому из них:
— Общий приказ пять. Они в городе.
Уильям вернулся к Джеймсу, который смотрел, как захватчики причаливают в его городе.
— Я не могу допустить, чтобы это случилось, — сказал герцог.
Уильям положил руку на плечо своему зятю и сказал:
— Это уже случилось.
— Напомни мне, что такое общий приказ пять?
Уильям сказал:
— Мы запираем восточные ворота и стреляем во все, что движется с запада.
— А та дрянь, которую ты установил в доках?
— Там пока все на месте. Если пантатианские маги не взорвут дворец, как эти волнорезы, то после высадки их еще ждет парочка сюрпризов в доках.
Джеймс посмотрел на Уильяма.
— Ты всех отправил?
Уильям понял, кто эти все: его сестра, ее сын и внуки. Джеймс рассчитывал, что Уильям проследит, чтобы они были в безопасности.
— Их нет в городе. Вчера вечером они уехали в карете.
— Тогда до свидания, — сказал Джеймс.
Уильям посмотрел на зятя и снова вспомнил все, что им довелось пережить вместе, когда Уильям был еще молодым лейтенантом в лейбгвардии принца, а Джеймс держал в узде неистовых близнецов, Боррика и Эрланда, ныне короля и принца соответственно.
Джеймс спросил:
— Славное было время тридцать лет назад?
— Если не все сорок.
Они обнялись.
Потом Джеймс сказал:
— Жаль только, что ты никого себе не нашел, Уильям.
— Однажды я нашел.
Джеймс вспомнил о кешийской волшебнице, которую Уильям любил в юности, вспомнил ее внезапную смерть и промолчал.
Уильям сказал:
— Я тебе завидую, у тебя Арута и мальчики.
— Мне надо идти, — сказал Джеймс.
— Если мы каким-то образом выживем, — сказал Уильям, — я обещаю подумать о том, чтобы найти себе хорошую женщину и остепениться.
Джеймс рассмеялся. Он снова обнял шурина за плечи и сказал:
— До встречи в Даркмуре или в аду.
— Одно другого стоит, — сказал Уильям, легонько подтолкнув Джеймса к двери.
Герцог поспешил прочь со всей доступной его старым ногам быстротой. Снаружи его ждал специальный отряд Солдат, одетых в черные мундиры, краги и черные железные шлемы. Они не носили никаких нашивок, и они ничего не говорили, когда шли за Джеймсом в его кабинет. Там он снял знак своего титула — золотую цепь с печатью герцога Крондорского, которой он скреплял официальные указы. Снял свое герцогское кольцо и положил его рядом с печатью. После короткой паузы он обернулся к одному из солдат и сказал:
— В тронном зале над камином висит шпага. Принесите мне ее.
Солдат убежал, а Джеймс скинул с себя свою одежду и облачился в такую же форму, как у солдат. Когда вернулся солдат со шпагой, он был уже одет. Это была старая рапира, к которой пониже гарды был приделан маленький боевой молоток.
Джеймс положил ее на стол и, завернув шпагу, кольцо, цепь с печатью и письмо, которое он написал накануне ночью, в мешок, вручил его солдату в форме лейб-гвардии принца.
— Отвезите это лорду Венкару, в Даркмур.
— Да, мой лорд, — сказал гвардеец и поспешно вышел из комнаты.
Оставшимся солдатам в черных мундирах Джеймс сказал:
— Пора.
Они молча вышли из его кабинета и поспешили вниз по винтовой лестнице, которая вела в подземелье. Они прошли мимо камер к гладкой на вид стене, и Джеймс сказал:
— Поставьте руки сюда и вот сюда, — он показал, куда именно, — и толкните.
Два солдата выполнили его приказ, и стена легко ушла вверх, в потолок. За нею оказалась дверь. По знаку Джеймса два солдата налегли на дверь, которая после долгих лет сна не хотела отворяться, но наконец поддалась, и в проеме показалась лестница, ведущая вниз. Два солдата, держа в руках факелы, протиснулись внутрь, и Джеймс вошел следом. Когда последний из восьми стражников прошел через дверь, дверь снова закрылась, и фальшивая стенка встала на место.
Вниз по лестнице они дошли до другой двери. Один из солдат прислушался и сказал:
— Все тихо, мой лорд.
Джеймс кивнул.
— Открывайте.
Дверь открылась, и послышался шум воды. Под центральной частью крондорского дворца проходил подземный водный путь из города в залив. Зловоние подсказывало, что это отрезок большой канализационной системы города, который выходил в залив чуть дальше мили отсюда.
Новенький баркас был привязан к Железному кольцу в каменном доке, и солдаты влезли в него, оставив посередине место для герцога. Джеймс сел в лодку.
— Поехали, — сказал он.
Лодку оттолкнули от дока, и солдаты начали грести, но, вместо того чтобы плыть к заливу, они развернулись против тока воды и направились в городскую канализацию.
Когда они подплыли к отверстию большой водопропускной трубы шириной в два человеческих роста, Джеймс прошептал:
— Джимми-рука идет домой.
ГЛАВА 16. СРАЖЕНИЯ
Эрик подал сигнал.
— Вон там! — крикнул он.
Его солдаты развернули своих коней и ринулись в бой. Сражение за город бушевало возле северных ворот восточной стены со вчерашнего дня. Захватчики, сойдя на берег, еще не успели собраться и действовали неслаженно.
Подразделения, которыми командовал Эрик, дважды подвергались нападению сааурских всадников, первый раз на закате и второй раз утром. Эрик с удовлетворением обнаружил, что, несмотря на свои размеры, лошади саауров были столь же подвержены усталости и морской болезни, как и обычные животные, на которых ехали люди. К тому же сааурам впервые пришлось столкнуться не с наемниками, а с настоящими солдатами. Тяжелая конница Королевства, вооруженная двенадцатифутовыми копьями с коваными наконечниками, хорошо обученные воины, готовые проводить организованную атаку, обратили саауров в бегство. Эрик понятия не имел, какую роль это сыграло для кампании в целом, но его солдаты после разгрома ящеров в первом сражении заметно воспряли духом.
Теперь они бились с наемниками, которые по отдельности не представляли такой угрозы, как саауры, но оказались более сильными противниками благодаря численному превосходству и еще потому, что люди Эрика за последние двенадцать часов боролись уже в третий раз, а неприятельские солдаты — в первый.
Но когда с юга подошла подмога, отряд Эрика уже отбросил захватчиков назад, и они в конце концов удрали в лес на севере. Эрик поискал глазами своего помощника, лейтенанта Гиффорда, и, подозвав поближе, сказал:
— Поезжайте вдогонку, но остановитесь, не доезжая деревьев. Я не хочу, чтобы вы попали в западню. Потом возвращайтесь назад и восстановите боевой порядок. Я поеду к воротам, узнаю, какие будут распоряжения.
Лейтенант козырнул и начал отдавать команды солдатам.
Эрик погнал свою уставшую лошадь к воротам, мимо заколоченных домов, хозяева которых надеялись по возвращении найти свои жилища целыми и невредимыми, как будто Крондору угрожала простая буря. Другие дома были явно брошены второпях, и двери их были распахнуты. Поток беженцев торопливо двигался по дороге в ту сторону, откуда ехал Эрик, и ему несколько раз приходилось кричать, чтобы заставить людей расступиться.
Все уже открыто начали паниковать, и Эрик знал, что сейчас он в последний раз едет получать указания. Ему потребовалось почти полчаса, чтобы проехать расстояние, которое обычно можно было преодолеть за треть этого времени, и когда наконец достиг ворот, то застал там настоящее столпотворение.
Он увидел еще два фургона, сброшенные с дороги в маленькую речку, которая бежала вдоль дороги, впадая в городскую канализацию и в залив. Эрик рассеянно подумал, не Руперта ли это фургоны. Но скорее всего большинство фургонов Ру миновали ворота еще до первого боя на закате и теперь спокойно катили в Даркмур.
Подъехав поближе, Эрик закричал:
— Сержант Мэки!
Сержант обернулся на окрик и, увидев Эрика, прокричал в ответ:
— Сэр?
— Есть новые распоряжения?
— Нет, сэр, все по-прежнему, — сказал он и снова вернулся к исполнению своих непростых обязанностей.
Эрик крикнул ему на прощание:
— Тогда удачи вам, сержант!
Старый солдат, разделивший не один стакан вина с Эриком и другими членами отряда Кровавых Орлов, повернулся к нему и сказал:
— И вам удачи, сэр. Удачи всем нам, — после чего вновь занялся наведением порядка.
Эрик жалел, что нельзя пересесть на свежую лошадь, но возвращаться в город было рискованно. Поэтому он поскакал обратно на позиции, думая, что, если там все в порядке, у него еще будет время сменить коня. В укромном месте, подальше от наиболее вероятных точек столкновения, были спрятаны запасные лошади, но добираться туда было не очень удобно.
Эрик с трудом пробился сквозь толпу беженцев. Он знал, в чем состоит план, и все же это бурное море людей заставило его задуматься над вопросом, смог бы он поступить так же жестоко, как принц и герцог, ведь многие из тех, кому удалось выбраться отсюда, падут от рук захватчиков по дороге. Эрик не мог защитить всех.
Подъехав к окраине Фоулбурга, он нашел в тени дерева часть своих солдат.
— Докладывайте! — приказал он одному из них, и солдат встал.
— Мы только что столкнулись еще с одним патрулем, капитан. Они вышли из-за деревьев и очень удивились, когда мы утыкали их стрелами. — Он указал на небольшую рощицу чуть подальше от домов. — Лейтенант Джеффри где-то там.
Эрик не сразу смог вспомнить, кто такой Джеффри, и от этого вдруг понял, как разросся его отряд. Всех этих людей он встретил в первой половине этого года, но за последние два месяца армия принца удвоилась в размере, поскольку ее пополнили отряды из Дальнего Берега и Джайбона. Многих из тех, чья жизнь теперь зависела от него, он не знал вовсе, в то время как большая часть людей, которых он тренировал, была уже в горах на востоке.
Он поехал вперед и довольно быстро нашел лейтенанта. Солдат, одетый в плащ с гербом Ла-Мута — головой волка на синем поле, — обернулся к Эрику и взял на караул.
— Капитан, на нас тут напоролся вражеский патруль. Они не знали, что мы здесь.
Эрик посмотрел на трупы, усеявшие землю чуть южнее леса.
— Они высылают патрули наудачу, — сказал он. — Саауры и другие, с кем мы сегодня бились, не успели ничего передать остальным.
— Сколько это может продлиться?
Эрик припомнил собственный опыт служения в армии Королевы и сказал:
— Сколько угодно. У них никогда не было внутренней связи и дисциплины, как у нас, но их слишком много, и они могут напасть на нас все сразу.
Поглядев на солнце, он приказал:
— Пошлите посыльных в резервные части, и пусть приведут две бригады, чтобы они сменили наших людей, и, — он указал туда, где на ветру развевалось знамя уланов, — передайте уланам, что в ближайшие несколько часов они могут расслабиться.
— Вы думаете, что мы их отбили?
Эрик улыбнулся. Старший лейтенант из Ла-Мута знал ответ не хуже него. Просто он хотел посмотреть, что за молодой капитан ими командует.
— Едва ли, — сказал Эрик. — Это всего лишь затишье перед бурей, и я хочу им воспользоваться.
Прежде чем отъехать, лейтенант спросил:
— Интересно, что поделывают эти змеиные жрецы?
— Я не знаю, лейтенант, — устало отозвался Эрик. — Но не сомневаюсь, что, как только они появятся, мы сразу же узнаем.
Джеффри отсалютовал и поскакал выполнять поручение, а Эрик крикнул ему вслед:
— И приведите мне свежую лошадь!
***
Миранда прошептала:
— Впереди что-то есть.
Ее отец стоял сзади и в поте лица удерживал заклинание невидимости. Они нашли трещину, которая вела в мир Шайлы, и Миранда пыталась выяснить, что их ждет на той стороне. Судя по тому, что говорил Ханам, если они просто шагнут в щель, то попадут прямо в лапы очень и очень сердитых демонов.
Они двигались вдоль провала, который обычному глазу показался бы гладкой стеной. Но для Маркоса и его дочери она была пронизана мистической энергией, и Маркос сказал:
— Кто-то пробовал запечатать трещину с этой стороны. Миранда исследовала щель. С той стороны шла какая-то энергия, и она отпрянула в темноту.
— Можешь убрать заклинание. Вокруг никого нет.
Маркос послушался.
— Что будем делать? — спросила Миранда.
Тяжело опустившись на землю, маг сказал:
— Попробуем проникнуть туда хитростью, попробуем пробиться силой или найдем третий способ туда попасть.
— Первые два предложения мне представляются малопривлекательными, особенно второй, — сказала Миранда. — А как насчет третьего?
— Если есть путь в Шайлу через Зал Миров, то о нем должен знать предсказатель Мустафа.
— К Таберту? — спросила Миранда.
— А чем это место хуже любого другого? — сказал Маркос. — Я устал. Ты не могла бы сама нас туда отправить?
Миранда нахмурилась:
— Ты устал?
— Я никогда не признаюсь Пугу, — сказал Маркос, — но у меня такое подозрение, что, когда он оторвал меня от Сарига, я снова стал простым смертным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77


А-П

П-Я