Купил тут сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но тут уж ничего не поделаешь. Мысль о том, что на имя детей будет положен хороший капитал, вполне его утешила.

Дарнинг оказался дома в Джорджтауне как раз вовремя, чтобы успеть принять душ, побриться и позавтракать с Мэри Янг.
Он поцеловал ее, когда она налила ему кофе. Спросил:
– Скучала?
– Ты хочешь правду?
Он неуверенно кивнул.
– Тяжелая ночь? – спросила она.
– Хуже некуда.
– Расскажешь мне?
– Не смог бы.
– Почему?
– Потому что не хочу, чтобы ты презирала меня еще больше, чем сейчас.
– Я не презираю тебя.
Он из осторожности не стал продолжать. Мэри обхватила чашку с кофе обеими ладонями, словно хотела их согреть.
– Становится все легче делать и все труднее стряхивать с себя, не так ли?
– Что именно? – спросил он, хотя и знал ответ.
– Убийство.
– Я могу с этим справиться.
– Конечно можешь. Я это знаю. Ты же Генри Дарнинг. – Ее медленный взгляд лег ему на лицо, задержался и потом проник внутрь. – Вопрос в том, хочешь ли.
– Это перестало быть вопросом желания или нежелания очень давно.
– Я не верю.
– Почему?
– Потому что такой человек, как ты, если чего захочет, осуществит свое желание.
Дарнинг погладил ее по голове – нежно, задумчиво.
– Значит, это лишь проблема моего собственного выбора?
– Точно.
– Какая верная и прекрасная мысль. – Дарнинг улыбнулся печально и нежно.

Глава 66

Дон Карло Донатти проснулся в своей спальне в Сэндз-Пойнтс от стука в дверь. Электронные часы показывали шесть двадцать семь утра; он вернулся из Италии меньше чем двенадцать часов назад.
– Да?
– Телефон, Дон Донатти, – сказал слуга.
– Кто звонит?
– Начальник полиции Либерти. Говорит, что очень важно.
Отгоняя тревожные мысли, Донатти поднял трубку.
– Что случилось, Пит?
– Простите, что разбудил вас, мистер Донатти. Но в вашем охотничьем домике произошла ужасная трагедия.
– Что там такое? – спросил Донатти, чувствуя, как тревога завладевает сердцем и сжимает желудок.
– Одному Богу известно. Не осталось ничего, только здоровая воронка в земле, камни да обгорелые трупы. Выглядит как самая настоящая Хиросима.
Рука Донатти оцепенела на телефонной трубке.
– Надеюсь, никого из ваших близких там не было, – сказал начальник полиции.
– Нет. – Донатти вперил взгляд в пустоту. – Никто не уцелел?
– Уцелел? Нам повезет, если соберем хоть какие-то части тел.
Донатти слышал в трубке еще чьи-то голоса, громкие выкрики. Шеф полиции явно звонил с места происшествия.
– Вы знаете, кто там в это время находился? – спросил он.
– Не могу сказать точно. Нужно проверить. Кое-кто из моих людей ездит туда, чтобы поохотиться или порыбачить. Они даже не всегда сообщают мне. Ну а как это все произошло? Несчастный случай?
– Никоим образом. Что вы, там такая дыра в земле! Специалисты-подрывники утверждают, что сила взрыва равна примерно семистам фунтам динамита. Мы будем знать точнее, когда прибудут люди из ФБР.
У Донатти пересохло в горле.
– Вы их вызвали?
– Это делается автоматом при взрывах такой мощности, – сказал шеф. – Они боятся террористов. У вас есть определенные, известные вам враги, мистер Донатти?
– Их я нажил столько, Пит, что вам придется составлять алфавитный список.
Полицейский невесело посмеялся.
– Вам, очевидно, понадобится меня допросить на месте, – высказал предположение Донатти.
– На ваше усмотрение, мистер Донатти. Я полагаю, что фэбээровцы захотят потолковать с вами. Нам вы бы очень помогли, если бы назвали имена тех, кто там был.
– Об этом я позабочусь. И спасибо, что позвонили мне лично, Пит. Я это ценю.
– Жаль, что пришлось сообщать такие трагические новости. – Полицейский помолчал. – Учитывая обстоятельства, мистер Донатти, вам бы стоило поберечься.
– Можете в этом не сомневаться.
– И еще одно, мистер Донатти. Неопознанный мужской труп только что обнаружен сгоревшим в машине неподалеку отсюда. У него две пули в голове, а в багажнике машины найдены детали взрывного устройства.

Донатти позвонил министру юстиции по секретному проводу около полудня: ему понадобилось порядком времени, чтобы успокоиться и решить, как бы получше разыграть ситуацию. Впрочем, особо выбирать было не из чего.
– Это я, – произнес он, когда Дарнинг поднял трубку.
– Что так долго не звонили? Я ожидал услышать вас несколько часов назад.
Карло Донатти проигнорировал насмешку.
– Я считаю, что нам следовало бы поговорить как можно скорее. Если вы могли бы встретиться сегодня вечером, я прилетел бы к вам.
– Отлично. Обычное место в восемь часов?
– Я буду там.
Дон повесил трубку, охваченный холодом подавленности. Это было для него не ново. Для того он и родился, чтобы провести главную часть жизни, балансируя над пропастью. Он давно уже научился измерять достоинство человека по тому, как он ведет себя перед лицом опасности. Но стычка с таким человеком, с этим Дарнингом, считал Донатти, была близка противоборству с дьяволом. Тут не существовало никаких установленных, определенных, заранее обусловленных параметров поведения. В одном лишь можно не сомневаться: у Генри острые зубы и аппетит на чужую плоть, как у хищного зверя.
Они расположились в номере гостиницы поблизости от Национального аэропорта в Вашингтоне.
На этот раз не было даже намека на традиционное объятие и прочие любезности. Пистолеты, так сказать, были заряжены и выложены на стол. Донатти с каждым вдохом ощущал запах пороха. Если у него оставалось бы в этом мире только одно желание, то он пожелал бы всадить Дарнингу пулю между глаз и безнаказанно удалиться. Даже мысль о скотче, который обычно и подбадривал его, и успокаивал, вызывала тошноту.
Ну а Дарнинг? Он казался в меру благодушным, этаким полным хозяином своей судьбы и фортуны, уверенное настроение которого ничто не могло поколебать. Однако под внешним спокойствием угадывалось нечто опасное, близкое к безумию.
– Поздравляю, Карло, – заговорил Дарнинг. – Еще двадцать четыре часа назад я ничего не подозревал. Все это было очень умно.
Донатти кивнул с мрачным видом, как бы принимая комплимент.
– Однако вы допустили ошибку, а мне повезло, – продолжал министр.
– Вы чересчур скромны. В результате вашего везения убито еще пятеро. – Донатти помолчал и добавил: – Простите, шестеро. Я позабыл о вашем сгоревшем бомбисте с двумя пулями в голове.
Они сидели друг против друга в запертой комнате и некоторое время молчали. Потом Дарнинг вдруг поднялся и включил громкую музыку – исправил упущение. Донатти обратил внимание на то, что министр уже не казался благодушным.
– Ладно, пора перейти к делу, – сказал Дарнинг. – Скажите мне, что у вас есть и чего бы вы хотели. Возможно, мы сумеем договориться.
– Вы уже знаете, что у меня есть и чего я хочу.
– У меня есть лишь предположения, я не могу вести переговоры на их основании. Давайте напрямую, Карло.
Карло Донатти пригладил ладонями волосы, хотя из прически не выбилось ни одной пряди.
– У меня есть женщина. Жена Витторио Баттальи.
– И она не убита, вопреки тому, что вы мне сообщили? Жива?
– Совершенно верно.
– Откуда мне знать, что вы сейчас не лжете? Возможно, она и в самом деле мертва.
Донатти вынул из кармана пиджака три фотоснимка и вручил их министру. На снимках он стоял рядом с Пегги, положив руку ей на плечо, а в другой руке держал итальянскую газету, датированную позавчерашним днем.
– Она выглядит совершенно по-другому, чем во время наших с ней последних встреч, – заметил Дарнинг. – Где вы ее держите?
– В одном местечке в Италии.
– И что она рассказала вам обо мне?
– Рассказала всю историю.
– А именно?
– А именно то, что была свидетельницей, как вы убили в Коннектикуте мужчину и женщину. Она записала все на видеокассету по моей просьбе. Кассета у меня в машине. Хотите посмотреть?
– Это не доставит мне удовольствия, – ответил Дарнинг. – Но вы, конечно, понимаете, что суд не примет кассету в качестве доказательства. Без присутствия самой свидетельницы, которая дала бы показания под присягой и была бы подвергнута перекрестному допросу.
– Я это знаю. Ведь я тоже юрист, Генри. Вы это помните?
– А пытаетесь опираться на кассету.
Карло Донатти молчал под громкие звуки музыки. Теперь оставалось только подождать, пока дьявол пустится в пляс. Он почти чувствовал и обонял идущий от него жар.
– Вернемся к исходной позиции, Карло, – предложил министр юстиции. – Чего вы хотите и что готовы предложить?
– Но это вы тоже знаете.
– Да, но нежелательно любое недопонимание, верно? Выскажите это определенными словами.
– Я хочу оригиналы всех документов против меня, хранящиеся у вас в сейфе, а вы получаете миссис Батталью. Достаточно определенно и ясно?
Дарнинг медленно наклонил голову. Но Донатти казалось, что не все еще высказано в этой комнате, и ждал продолжения.
– А как насчет мальчика, ее сына? – спросил министр.
– Что вы имеете в виду?
– Я хотел бы получить и его вместе с матерью.
Донатти полагал, что дошел с этим человеком до точки. Оказывается, нет.
– Вы хотите сказать…
– Нет-нет. Не для того, чтобы причинить ему зло. Просто убедиться, что с ним все в порядке.
– Не понимаю.
– И не нужно. Это чисто личное. В последний раз вы говорили мне, что никто ничего о нем не знает. Сейчас что-нибудь изменилось?
Донатти вдруг почувствовал, что в лицо ему повеяло чем-то непонятным и холодным.
– Сказать по правде, мне звонили сегодня утром из Палермо. Мальчика засекли, когда он пытался взять билет на паром до Неаполя. Но они тут же его упустили, хотя были готовы захватить.
– А Батталья и Гарецки?
– О них сведений нет. Но вам лучше поберечься. Прикрыть свой зад.
– Прикрывайте свой. Я уверен, что с вами они хотят разделаться ничуть не меньше, чем со мной. Даже больше, потому что вы для них свой, вылеплены из того же теста.
Оба дышали одним и тем же воздухом подавляемой жестокости.
– Ну? – спросил дон. – Вы заинтересованы в сделке?
– Как я могу быть не заинтересован? Вся сложность только в деталях, я имею в виду, кто кого удачней использует. – Дарнинг улыбнулся ледяной улыбкой. – Но поскольку любой из нас должен выиграть все, может, дело и выгорит. Вопрос, что же выиграет миссис Батталья.
– Своего сына. Не говоря уже о моей вечной признательности. Ведь я как-никак спас на днях ей жизнь.
– Да, спасли. Хоть и лгали ей, что она получит своего сына.
Дон Карло Донатти внимательно посмотрел на кончики своих пальцев и кивнул.
– Это правда, – сказал он. – Я ей лгал. Но, учитывая обстоятельства, я не могу отнестись к этому как к чему-то серьезному. А вы?

Глава 67

Я умру прямо здесь, на этом дурацком пароходе, думал Поли, среди вонючих бочек. И никто никогда не узнает, что со мной случилось.
Была ночь, дул штормовой ветер, ревели волны, глухо стучали двигатели, и от всего этого невозможно было избавиться. Кажется, неприятностей вполне достаточно, так нет же: Поли, как видно, отравился огромной пиццей, которую съел недавно, и теперь ему с каждой минутой делалось все хуже и хуже.
Он ненадолго уснул под брезентом, но его разбудил новый приступ болей в животе. Мальчик пытался преодолеть боль, не поддаваться ей. Он полежит спокойно и подождет, и тогда боль кончится. Поли подтянул колени к груди, спазм прошел, и мальчик почувствовал надежду. А вместе с надеждой появилась уверенность в том, что к утру шторм утихнет, что паром благополучно доплывет до Неаполя, что сам он не умрет из-за отравления несвежей пиццей, а главное, папа и мама будут ждать его в Позитано, когда он доберется туда.
Мгновенное волшебство. Минутное освобождение от боли. Но так было недолго. Потому что боли возобновились, и такие сильные, что он начал кричать… снова и снова, пока не сообразил, что его могут услышать. Испугался и сунул в рот носовой платок, чтобы заглушить крики.
В конце концов он закрыл глаза. Быть может, не глядя на брезент у себя над головой, он скорее избавится от боли.
Но это не помогло. А когда Поли снова открыл глаза, брезент был откинут и на мальчика выставилось чье-то лицо. – Господи Боже! – произнес обладатель лица. Некоторое время оба они только и могли, что молча глазеть друг на друга.
Человек был большой и сильный на вид; Поли решил, что перед ним водитель грузовика. Теперь он попался. Его передадут карабинерам, а карабинеры отведут его к мафиози с модными прическами, а мафиози отдадут его своему боссу, который наделает в нем множество дырок за то, что он сделал с Домом и Тони.
– Что это такое, черт меня побери! – сказал человек.
Мальчик издал глухой, задушенный звук сквозь носовой платок, о котором он совсем позабыл.
Мужчина вытянул платок у Поли изо рта.
– Что ты тут делаешь, малыш? Хочешь задушить себя до смерти?
Как будто внезапно онемев, Поли только покачал головой.
– Так в чем же дело?
– Я заболел. – Лицо у мальчика скривилось от нового сильного спазма. – Я не хотел шуметь.
– Где у тебя болит? – спросил мужчина.
Поли прижал руку к животу.
– Ты что, убежал откуда-нибудь или как?
Поли побоялся ответить.
– Ты здесь прячешься с самого Палермо?
– Да.
– А куда путь держишь?
– Домой.
– Где твой дом?
Поли не ответил.
– Да ты не бойся, малыш. Я тебя никуда не сдам. Ты и так натерпелся. Просто скажи мне, где ты живешь.
– В Позитано.
– Ну, если ты у нас не умрешь, я тебя туда подброшу, – сказал водитель.
Мальчик почувствовал, как все в нем всколыхнулось, и слезы хлынули из глаз. Он старался их удержать. Он ненавидел себя за плаксивость. Как будто у него в голове фонтан, и от слов водителя фонтан заработал.
– Послушай, – продолжал водитель. – Не стоит тебе валяться здесь среди всякого хлама. У меня там впереди есть для тебя хорошее местечко. Прямо за кабиной.
Поли затряс головой.
– Там хорошо. И никто тебя не увидит. Я сплю там во время долгих рейсов. У меня есть хорошее лекарство для твоего живота. Какой это дряни ты наелся?
– Анчоусов и пиццы с колбасой.
Водитель состроил кислую физиономию.
– Когда в следующий раз надумаешь покончить с собой, прыгни с высотного здания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62


А-П

П-Я