Отличный https://Wodolei.ru
Следует заметить, что цветы и дамы отвечали Гундомару взаимностью, и это
удивляло больше всего. Понятно, что привлекало в рыцаре-недомерке геран
ь и алое: каждое растение он буквально обожествлял. Окружал холей и забот
ой, осыпал комплиментами, не делая при этом разницы между королевой-паль
мой и крохотным полевым цветком. Но женщины? За что Гундомара любили женщ
ины?!
Чужая душа Ц потемки. А женская Ц особенно.
Путь от гавани Святого Симеона до Антиохии занимал несколько часов езды
. Но что это были за часы! Уже к полудню стало жарко. Дорога поднималась, в го
ры, и лошади понуро брели среди иссеченных ветрами и дождями скал. Цвели м
аки, и от их дурманного аромата кружилась голова.
Но чтобы умерить энтузиазм Мелисанды, требовалось нечто большее.
Ц Сир Гуго! Ц кричала она. Ц Смотрите: лицо в камне! Настоящее! Смотрит! О
х! А там! И там!
Принцесса вся извертелась в седле, не зная, чем любоваться. Ослепительно
й ли зеленью склонов в искорках маков? Развалинами римских крепостей? Пр
ичудливыми барельефами скал? Воистину, молодость Ц это великое чудо. Он
а повсюду отыщет радость и веселье.
Ц О да, Ваше Высочество, Ц пряча улыбку, ответил магистр. Ц Напомните мн
е показать вам пещеры Святого Петра. Тамошние скульптуры вас поразят.
Ц Скульптуры?! Ох! Дивные края. А я-то, дурочка, в Иерусалиме живу
Ц Ну-ну, принцесса. Если бы вам довелось хоть раз провести паломников от
Аскалона к Иерусалиму, вы бы изменили свое мнение.
Ц То есть?
Ц Ах, Тивериада!.. Ц закудахтал магистр, передразнивая кого-то, хорошо зн
акомого храмовникам. Ц Ах, Кедрон!.. Гефсимания такая дивная!..
Рыцари засмеялись.
Ц И так изо дня в день, Ц продолжал Гуго своим обычным голосом. Ц Бог мо
й! Конечно же, Иерусалим свят для нас всех. Но ему далеко до райских кущ. Я вс
поминаю мой родной Ардеш Ц он прекраснее многократно. А Гефсиманский са
д Ц это всего лишь крохотная рощица пыльных олив.
Ц Как?! Да, сударь что вы говорите! Это же Гефсимания!
Храмовник грустно улыбнулся. Он не знал, что в Гефсимании Мелисанда встр
ечалась с рыжим оруженосцем. Что пыльные оливы над Кедровом напоминали д
евчонке вовсе не о страданиях Христа Ц о ее любовных приключениях. Толь
ко потому он был так скептичен.
Ц Когда крестоносцы отвоевывали Святой город, Ц промолвил он, Ц много
злых дел произошло. Иерусалим лежал в руинах. Гибли люди. И вот я думаю: уме
й мы за иллюзиями видеть суть, не повернулось бы дело иначе? Достучалось б
ы до наших сердец милосердие Господне? Вот почему я так не люблю фанатико
в. Я думал, вы меня поймете, Ваше Высочество.
Его неожиданная горячность смутила Мелисанду. Чтобы переменить тему, он
а поинтересовалась:
Ц Сир Гуго, а что за флорентийский кот?
Ц Кот? Какой кот? Ц растерялся магистр.
Ц Ну вы поете о нем. «У флорентийца славный кот »
Ц А! Этот кот. Ну, сударыня, это целая история. И принадлежит она сиру Пэйну
де Мондидье. Ц Магистр обернулся: Ц Пэйн, ты ведь расскажешь о коте?
Ц С превеликим удовольствием, Ц отвечал тот. Ц Собственно, я единстве
нный, кто знает всё, Ц от начала и до конца.
Ц Как интересно. Расскажите!
Ц Что ж Ц Пэйн чуть пришпорил коня. Ц Слушайте же, Ваше Высочество. Про
изошло это в те времена, когда я бродяжил во Флоренции.
Всадников разделяло порядочное расстояние, но Мелисанда всё равно пост
оронилась. Господин де Мондидье умел внушить уважение. Невысокий, широки
й в кости, он выглядел так, словно его протащило сквозь огонь, воду и медны
е трубы, несколько раз ударило о камни и потом хорошенько провернуло. Лиц
о не лицо Ц бульдожья морда. Шрам на щеке, шрам на лбу, левый глаз закрыт че
рной повязкой. Кольчуга драная, чиненая-перечиненая (ее он менять отказы
вался, говорил, что приносит счастье). Уж на что у Аршамбо рожа бандитская,
рядом с Пэйном он выглядел херувимчиком.
Говорят, женщины любят ушами, а не глазами.
Что ж В таком случае Пэйн очаровал бы любую. Говорил он красиво, звучно, и
скренне, при случае мог изъясняться стихами. Но никогда этим умением не з
лоупотреблял.
Ц Флоренцию уж года три как объявили свободным городом. Ах, сударыня, вы
не представляете, что это за мука Ц свободный город! Соблазны на каждом ш
агу. И главное, всё время какие-то чертовски выгодные комбинации подвора
чиваются. То какому-нибудь герцогу его собственную лошадь продашь. То по
ртрет чей-нибудь нарисуешь. Не бедствовали мы, в общем.
Ц Вы художник?
Ц Помилуйте, сударыня! Я поэт. Не очень хороший, правда но тут уж из песни
слова не выкинешь.
Ц Мошенник ты хороший, Ц заметил магистр, внимательно слушавший расск
аз. Ц Ну и глотку драть горазд.
Ц И это тоже. Что есть, то есть, отнекиваться не стану. Но слушайте же дальш
е. Когда выяснилось, что меня разыскивают сразу пять кредиторов, а старши
на цеха каменщиков преследует, чтобы убить
Ц Ты путался с каменщиками? Вот новость!
Ц Ошибки молодости, мессир. Они, родимые! Как говорится, свободному город
у Ц вольные каменщики. Я дочку старшины обрюхатил, понимаете? Когда это о
бнаружилось, я потерял голову Ц каждом встречном я подозревал каменщик
а. Вы знаете, эти бродяги глуховаты. Чтобы отличить своих, они при встрече
подают друг другу знаки. Рехнуться можно.
И вот, значит, зажали меня в тиски. Кредиторы мои. Идут пятеро в ряд, мечи наг
оло. В зубах ножи. Ландскнехты по сравнению с ними просто девочки в розовы
х платьицах.
Ц А вы? Ц пискнула Мелисанда.
Ц Я? Форменно, деру. И, как назло, натыкаюсь на старшину. В руке мастерок, ро
жа злая. Ах да, и за спиной Ц человек двадцать каменщиков. Бочку с раствор
ом замешивают. Топить.
Ц С ума сойти!
Ц Точно, сударыня. Ныряю в дверь. А там совсем плохо: смотрю на обстановку
и понимаю, что это дом моей тещи.
Ц Так ты еще и женат был?! Ц хором воскликнули Мелисанда и Гуго.
Ц Ах, не перебивайте, умоляю. Иначе я никогда не доберусь до конца. Значит,
теща. Представьте: стоит в дверях. На плечах Ц меховой пелиссон, подшитый
серым шелком, в руках Ц мопсик. И произносит укоризненно: «Сир де Мондидь
е! Вы поломали судьбу моей несчастной дочери». А собачка лает. О-о-о! Никогд
а не забуду. Эти прищуренные в бешенстве глаза, этот пенный оскал, это ворч
ание, вырывающееся из глотки
Ц Ужас!
Ц Еще нет, сударыня. Вы послушайте, сейчас опишу мопсика. Вы ужаснетесь п
о-настоящему.
Мелисанда слушала, затаив дыхание. Когда Пэйн бежал через чердачное окно
, оставляя за спиной рыдания безудержно влюбленной цветочницы, украдкой
шмыгнула носом. Когда цветочницу изрубили на куски преследователи, прин
цесса всхлипнула в полный голос.
Ц и вот я бегу по улице, оглушаемый грохотом моего сердца. О, бедная Жене
вьева! Какие страдания выпали на твою долю. Раз Ц и рука напрочь! Хлоп Ц н
ога пополам! Тресь Ц и покатилась голова, шепча: «Люблю! Твоя навсегда!»
Ц Совсем заврался, Ц пробормотал магистр. Ц Ну как, скажи на милость, ты
мог видеть это? Тебя же не было на чердаке.
Ц Сила любви. Она открыла мне все эти жуткие картины. Клянусь вечностью,
страшнее я в жизни ничего не видел.
Мелисанда дернула магистра за рукав:
Ц Не занудничайте, сир Гуго. Ужасно хочется знать, чем закончилось.
Ц Закончилось? Хо-хо, милая дева! Всё только начиналось. На следующий ден
ь меня искали все флорентийские патрули. Я сидел в бочке из-под яблок и др
ожал: на меня в любой миг могли наткнуться. От холода и усталости я не удер
жался и уснул. Бочку тут же заколотили и понесли. Флорентийцы очень воров
атый народ. Хм О чем я?
Ц Вас заколотили и понесли.
Ц Да. О, это были страшные мгновения! Я сидел и дрожал, а меня всё несли и не
сли. Потом бросили в глухой подвал. Едва мои мучители ушли, я попытался выб
раться из своей тюрьмы. О, ужас! Обручи не поддавались. Я кричал, я звал на по
мощь, но никто не явился на мой зов. Без еды и почти без воздуха, я был обрече
н. Кроме того, мне страшно хотелось по малой нужде.
Ц И что же вы сделали, сударь?
Ц А как вы думаете? Признаться, положение виделось мне отчаянным. Я возне
с молитву Господу и принялся ждать. Несмотря на безвыходность ситуации,
я опять заснул. И проснулся, лишь когда бочку вытащили из подвала и поволо
кли наверх. Это меня воодушевило. Возблагодарив Христа, я принялся крича
ть и звать на помощь.
Даже встреча с каменщиками меня более не пугала. Да и что такое пара тумак
ов по сравнению с тем, чтобы провести в бочке всю оставшуюся жизнь? К счаст
ью, дела повернулись неплохо. Бочка раскрылась, я вывалился на пол. Слуги н
емедленно ушли, предоставив меня моей собственной судьбе.
Я сидел на полу, озираясь. На стенах висели удивительные картины: рисунки
черепов, удивительные крылатые машины. Из золоченой рамы загадочно улыб
алась девушка в темном платье. Четырехрукий и четырехногий человек в кру
ге пронзал меня зловещим взглядом. Взгляд мой упал на картину, изображав
шую Тайную вечерю, и я успокоился. Хуже, чем Ему мне уже не будет.
Ц Эй! Ц закричал я. Ц Есть кто живой? Ц Тишина была мне ответом.
Ц Где я? Спасите!!
Ц Нуа-у? Ц отозвался хрипловатый голос. Ц И чего аурем?
Я в ужасе оглянулся. Ко мне приближался кот Ц полосатый, откормленный ме
рзавец, гроза крыс. Осмотрев меня, он презрительно фыркнул:
Ц Мяублочки. Съел мяублочки, да?
Ц Помилуйте! Как можно.
Ц Хозяин мой, Мяунардо, будет обижен.
Две зеленые плошки уставились на меня. Я сотворил молитву, но, видно, Госпо
дь не прислушивается к столь великим грешникам, как я. Оставалось одно: по
гибать.
Ц Как твое имяо? Ц проурчал кот.
Ц Пэйн де Мондидье, сир, Ц испуганно пробормотал я. А кто бы не испугался
на моем месте?
Ц Мяучень приятно, Ц обрадовался кот. Ц Никто не наузывает котов сира
ми. А поучему? В Египте мы оучень благороудны.
Ц Клянусь, я
Ц Пэйн де Мондидьеу? Известный храмоувник, да?
Ц Нет! Я бежал от каменщиков
Не знаю чем, но слова эти кота просто взбесили. Шерсть его встала дыбом. Я н
е вру, воистину! Так и было. Он выпустил когти и зашипел:
Ц Сударь! Если вы пришшшли, чтобы опороучить моего господина, вы зря теря
ете времяу. Ни с мяусонами, ни тем более с храмуовниками он дела не имел. И д
овольно глупых врак! Прочь отсюда!
Ц Но куда же я пойду? Ц затосковал я. Ц Меня ищут!
Ц Это вряуд ли.
Ц Вчера искали.
Ц Вчеурра? Ты проспал четыреста лет, мяурзавец! Прочь! Промяуливай!
И котяра наподдал мне лапой.
Ц Прочь! Ц неслось в спину. Ц Ищи своего Гуго де Пейна, мяурзкий храмуов
ник. Замяуливай грехи!
Пинок был столь силен, что я рухнул в бочку, врезавшись в дно лбом. Боль от у
дара отрезвила меня, и я проснулся.
Пока я спал, прошло довольно-таки много времени. День склонялся к вечеру.
Погоня ушла далеко в сторону. Я лежал, прислушиваясь к угасающему гомону
города, наблюдая, как в небе загораются звезды.
Ко мне пришло озарение. «Что хорошего сделал я в жизни? Ц подумал я. Ц Ког
о облагодетельствовал? Кто вспомнит обо мне, когда я умру?» Все годы моего
бесцельного существования в единый миг пронеслись передо мной. Я насмеш
ничал, жульничал, соблазнял девиц и отнимал у детей медовые тянучки.
Ни благочестия, ни мудрости.
Но больше так длиться не могло. Настало время изменить свою жизнь Ц резк
о и бесповоротно. Бесплотный голос нашептал мне имя из сна: сир Гуго де Пей
н. Человек, отринувший всё: богатство, славу, знатность рода Ц ради того л
ишь, чтобы защищать паломников на пути к Господу.
Против судьбы не попрешь. Я выбрался из бочки и отправился в порт. По пути
выяснились новости: оказалось, что все мои кредиторы сели в тюрьму по раз
ным обвинениям. Старшина выдал свою дочь за подмастерье чем, кажется, ос
частливил ее. Ничто не держало меня во Флоренции.
На борту «Ла Бон Авантюр», что означает «Добрал удача» я отправился в Иер
усалим. И только милая Женевьева провожала меня. Махала платочком, утира
ла слезы, кричала: «Люблю! Твоя навеки!»
Ц Позвольте, Ц ошарашенно спросила Мелисанда. Ц Но ведь днем раньше е
й отрубили голову? И руку?
Ц Хе! Ну и как, по-вашему, я мог это видеть, коль бежал по улице, а Женевьева
оставалась на чердаке? Очень ваши замечания меня поражают. От такого нед
оверия я удаляюсь.
И Пэйн попридержал коня, отставая.
Ц Сир Гуго, он обиделся, да? Ц встревоженно спросила принцесса.
Ц Он? Бросьте, сударыня. Этого враля и проходимца обижать Ц что орехи по
душкой давить. Вы ему понравились. Я слышу эту историю раз уже в двадцатый
, но впервые она вышла настолько красочной.
Ц Что же случилось на самом деле?
Ц На самом деле Видите ли, принцесса, паломничество в Иерусалим Ц дело
опасное. Немногие добираются до Святой Земли. Как-то в Яффу прибыл неф. Уж
е издали было видно, что на корабле почти не осталось команды. Несколько м
оряков отправились, чтобы помочь несчастным. Когда они подплыли поближе
, стало ясно, что «Ла Бон Авантюр» управляют мертвецы. В море на корабле вс
пыхнула чума, убившая команду и пассажиров.
Конечно же, зараженный неф не пустили в порт. Хотели сжечь его греческим о
гнем, но не нашлось смельчаков. К вечеру налетел шторм и беспомощный кора
бль разбило о скалы. Из всех, кто плыл на борту «Ла Бон Авантюр», выжил лишь
один человек. Сир Пэйн де Мондидье. Его выбросило на берег, где я на него и н
аткнулся.
Магистр вытер пот со лба:
Ц Если бы вы знали, как я перетрусил тогда Притащить чуму в Яффу Ц это н
е шутки. Я уж подумывал: не столкнуть ли бродягу в море?
Ц Ох!
Ц Но Господь дал мне знамение. На нас наткнулась простая девушка, рыбачк
а. Та самая Женевьева. Господь не дал ей красоты, но наградил добрым сердце
м. Она помогла мне донести беднягу до заброшенной хижины, а потом выхажив
ала, пока он не встал на ноги. Уже через месяц сир де Мондидье вступил в орд
ен.
Помолчав немного, он продолжил:
Ц Знаете, я ведь не обманываюсь. Море, чума, огонь и меч не взяли проходимц
а. Значит, остается веревка. Но я рад, что он в ордене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43