https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-funkciey-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Как это часто случается с людьми, чьи мысли заняты чем-то одним, Керим ого
ворился. Хотел сказать «от Балака», а сказал то, что сказал. Исправлять оши
бку не было времени. Иса бросился к евнуху чуть ли не с объятиями:
Ц О, благостно слышать эти речи! Аллах велит награждать доброго вестник
а. Ц Иса сорвал с пальца перстень и отдал евнуху. Тот с надеждой поклонил
ся.
Ц Я могу идти?
Ц Останься. Рошан хитер, как пустынная лиса. Мне понадобится твой совет.

Евнух помрачнел. Иса Ц пучеглазый и высохший, словно вяленый каспийский
сазан, в гневе не жалел ни друзей, ни врагов. Кериму хотелось одного: когда
выяснится правда, оказаться очень далеко отсюда.
Умей Иса думать и размышлять, он бы сам всё понял. Посланник от крестоносц
ев не мог явиться с мирными вестями. Но Иса жил в своем замкнутом мире. С де
тства он во всём привык полагаться на брата. Когда-то это устраивало всех
, да только те времена прошли, и отныне Манбиджем правил не ребенок.
Появился Рошан. Против всех ожиданий он был весел и спокоен. Это спокойст
вие только раззадорило Ису.
Ц Рошан, проклятье на твою голову! Ц воскликнул он. Ц Ты видел посланни
ка Жослена и молчишь!
Ц Жослена?
Одного взгляда хватило, чтобы понять, что случилось что-то не то. Бледное
лицо Керима, бисеринки пота на лбу Исы… Рошан постарался отвечать как мо
жно беззаботнее:
Ц Иса, уважаемый! Зачем волнуешься так? Франк целый день мечом махал, ума
ялся. А ты, поди, орать на него будешь. Дай отдохнуть человеку.
Керим сжал в кулаке подаренный перстень. Страх толкал евнуха на подлый п
оступок.
Ц Что ты мелешь, безумец! Ц зашипел Керим. Ц Или ты думаешь, что мы будем
ждать, пока проклятый кафир набьет пузо и отоспится?
Ц И в самом деле, Ц поддакнул Иса. Ц Раз он от Жослена…
Ц Он не от Жослена.
Ахнула тишина. Слышно было, как потрескивает огонек в лампе да где-то шурш
ит мышь.
Ц Жослен нам не поможет, Иса, Ц твердо объявил Рошан. Ц Эта фигура отыгр
ана, и лучше о ней позабыть. Балак победил.
Иса оцепенел. Худые пальцы юноши теребили ус, глаза по-рачьи посверкивал
и. Судьба-злодейка… Как же она посмеялась над ним! Сделала повелителем Ма
нбиджа как раз перед тем, как отобрать город.
Что же делать? Что делать?!
Ц Иса, нет времени на жалость к себе. Надо уводить людей в цитадель.
Ц В цитадель? И отдать город мерзавцам?!
Ц Иного пути нет.
Иса задохнулся от полусмеха-полукашля:
Ц Ты Ц Защитник Городов! Это всё, что ты можешь предложить? У меня есть лу
чший план.
Ц Расскажи, Иса. Если он хорош, мы так и поступим.
Ц Все знают о твоем умении перевоплощаться. Ты отправишься в лагерь Бал
ака и убьешь их предводителя.
На лице Рошана мелькнуло брезгливое выражение.
Ц Я не ассасин. И моя жизнь мне пока еще дорога. Меня не выпустят обратно.

Ц Твоя жизнь принадлежит мне, гебр! Ц выкрикнул Иса. Ц Все знают, ты Ц м
аздаяснийский колдун, брат Харута и Марута!.. Но я тебе не брат: видит Аллах,
с какими людьми он якшался, с каким отребьем!.. И где он сейчас?.. Я хочу видет
ь франка. Немедленно!
Ису понесло. Он брызгал слюной, размахивал руками и кричал. Слуги отодвин
улись от него. Сабих словно ненароком положил ладонь на рукоять меча. Чег
о от безумца ждать?
Но Рошан не смутился. Он отступил в сторону и сделал знак рукой. Двое могуч
их бедуинов внесли в комнату израненного рыцаря. Волосы франка слиплись
от крови; желто-зеленый плащ покрывали красные полосы.
За полтора месяца, прошедших с начала осады, Рошан успел основательно из
учить Ису. Крестоносца ждала незавидная участь. Трус и убийца, успел подм
ять под себя и Сабиха, и Керима. Что уж говорить о чужаке-христианине? Но ра
ди города приходилось идти на жертвы. Иса подался вперед:
Ц Ты! Кафир, собака! Не Жослен ли прислал тебя? Отвечай!
Франк с трудом приоткрыл распухший от кровоподтека левый глаз:
Ц …а… алла…
Ц Что? Ц Иса поманил пальцем. Бедуины подтащили посланника крестоносц
ев поближе.
Ц Эмир Балак… глашает тебя на свадь… бу… Ц прохрипел тот. Ц Твой брат Х
асан… женится…
Воины онемели. Иса так и застыл, приподнимаясь.
Ц Что?! Ц наконец выдавил он. Ц Женится?
Ц Позволь, повелитель, Ц торопливо начал Рошан, Ц я разберусь. Дело в то
м, что…
Время было упущено. Иса окончательно соскользнул в пучины сумасшествия.

Ц Ты издеваешься, собачья отрыжка! Ц взревел он. Ц Деяния твои перепол
нили чашу запретного! Ц Иса обернулся к страже: Ц Эй, кто там! В зиндан его
!
Гебр отреагировал быстро. Сбил с ног одного, другого, но силы оказались не
равны. Стражники скрутили его и поволокли. Загремел по полу оброненный п
осох.
Рошан обернулся и закричал:
Ц Керим! Сабих! Не давайте ему воли! Он погубит Манбидж!
Один из стражников саданул гебра рукоятью меча в висок. Голова Рошана от
кинулась.
Ц Безумец! Безумец! Ц пронеслось по залу.
Ц И кафир, Ц вторило в ответ. Ц Кафирам нет веры!
Иса скрючился, словно у него болел живот:
Ц О Аллах! Враг у стен города, а тут… Разве недостаточно жен моему брату? А
ж печень заныла от таких слов! Франка Ц казнить, Ц буднично добавил он.
Ц Или нет! Отправьте с ответом к Балаку. И несите сюда обед.
И который раз проклял Керим свой болтливый язык. Трусливую натуру, во все
м ищущую выгоды. Умолчи он о франке Ц скольких бед удалось бы избежать! Но
теперь поздно стенать и рвать волосы.
Надо спасать себя.
И город.
Евнух с опаской оглянулся на дверь. Там бушевала буря, Иса чудесил. Он отпр
авил к Балаку франка, не дав тому отдохнуть и залечить раны. Сабих пытался
отстоять Рошана, но Иса лично проследил, чтобы гебра бросили в зиндан.
Во франкских землях безумного правителя живо бы укротили, но мусульмане
слишком почитают закон. Ни у Керима, ни у Сабиха не хватало духу взять влас
ть над городом. Оба это понимали. И оба знали, что дальше так продолжаться
не может.
Ц Нет мощи, кроме как у Аллаха! Ц выдохнул Сабих. Ц Керим, что делать-то?
Плохо Исе. Совсем больной стал. Заговаривается.
Казначей закивал в такт:
Ц Пропали мы, Сабих. Ай, съест нас злой Балак! Ц Вельможи посмотрели друг
на друга. Как всегда в минуту опасности, их умы посетила одна и та же мысль.

Ц А что, если?..
Ц Именно! Идем же немедленно.
Вопрос «куда?» Керим даже задавать не стал Конечно же, на башню Тайных Заг
оворов. Куда же еще? Пока вельможи шли, навстречу им не раз попадались слуг
и и невольницы. В глазах их застыл ужас. Дьявол недаром носит имя Иблис, чт
о означает «отчаяние».
Лишь на башне сановники смогли перевести дух. Керим вытянул шею, вглядыв
аясь в сгущающиеся сумерки. Пахло дымом и солью. Ветерок доносил тонкий а
ромат цветущих яблонь, и сердце отзывалось болью.
Аллах великий, в чем провинились мы?.. Перевалил через середину раби-аль-а
валь Ц сияющий весенний месяц. Манбидж окружен садами, но что останется
от великолепия цветущих яблонь, вишен, груш, когда уйдет враг? Уже сейчас п
облескивают рубины огоньков меж деревьями. Каждый в чадной оправе дыма.
А дальше?
Ц От Исы надо избавляться. Чуешь, Сабих? Ц Евнух со значением посмотрел
на начальника стражи.
Тот соображал быстро:
Ц Яд?
Ц Нет. Пусть со стены свалится. Ненароком.
Ц А вместо?..
Оба помрачнели. Самый плохой господин лучше безначалия. Требовался чело
век достаточно сильный, чтобы удержать город. Хасан при всех его недоста
тках годился на эту роль. Но Хасан в плену, и поди знай Ц жив ли?
Ц Рошан, он…
Ц Что ты сказал?!
Керим вскинул голову. В голосе его прозвучали сварливые нотки:
Ц А что? Он кафир, но это поправимо. Пусть признает, что Аллах велик и нет у
него товарищей. Раздаст милостыню, наконец… Будь он мусульманином, я пер
вый отдал бы ему город. Хасан вообще нас хотел Жослену продать!
Ц Тот хотя бы человек книги. Ц Заговорщики понурились. Отдать Манбидж х
ристианам Ц это еще туда-сюда. Но язычнику, огнепоклоннику…
Ц Без Рошана никак, Ц после паузы признал Керим. Ц Я не знаю никого под
знаменем Манбиджа. кто может спасти нас.
Ц Если Балак, конечно… Ц Сабих энергично рубанул себя ребром ладони по
горлу. Ц Тимурташ, Бурзуки… Кроме гебра. Эх!
В минуты высшего волнения начальник стражи выражался афористично. Но Ке
рим давно знал своего приятеля. Сказанное переводилось так:
«Ты прав во всём. Нам не устоять против сплоченных сил ислама. Союз трех эм
иров Ц Балака, Тимурташа и Бурзуки Ц гибелен для Манбиджа. Лишь в Рошане
наша надежда. Но он, к сожалению, кафир. Я не смогу дать войск ему под начало
, потому что мои единоверцы проклянут меня. Но если Балак возьмет город, на
м всем не жить. Нет силы и мощи, кроме Аллаха славного!»
Ц Вот и ладушки, Ц обрадовался евнух. Ц Я поговорю с Рошаном. Ты же соби
рай воинов.
Ц Если да, то так. Иначе Ц ахират нам всем. Аллаха молю, чтобы!
Перевода не требовалось.

МАРЬЯМ И ЗНАТОКИ ШАРИАТА

Всё в мире творится по воле Аллаха. Всходит и заходит солнце, растет трава
. Жеребцы покрывают кобылиц. Ничто не случается помимо Всевышнего.
Отчего же допустил он столько крови и боли? Как? Зачем? Когда ворвавшиеся в
расположение обоза курды зарезали смешного мальчишку-оруженосца, Марь
ям впала в оцепенение. Тот ведь даже не сопротивлялся! Зачем?! А остальные?

Пути-дорожки вновь привели ее к Манбиджу. Права оказалась кладбищенская
ведьма. Судьба назначила Марьям оставаться вечной пленницей. У франков,
у Балака.
Скорее бы всё закончилось!
Голоса спорящих доносились до Марьям словно издалека. От курдов, охраняв
ших ее, нестерпимо воняло жиром, конским потом и человеческой кровью. А ещ
е Ц сталью.
Ц Беру в свидетели того, кто осветил небеса и землю Ц я знаю шариат! Хоро
шо знаю, не хуже тебя, дядя!
Ц А я говорю, нет! Ц Бородач в рваном окровавленном казаганде схватил М
арьям за плечо, встряхнул. Ц Таково твое благочестие, Тимурташ? Ц При ка
ждом слове голова девчонки тряслась, как у тряпичной куклы. Ц О, зачем до
жил я до этого дня! Войти к женщине после гнусного франка, не очистив ее!
Ц Но выслушай мою историю, дядя!
Бородач отшвырнул девушку к ногам курдов, и та поспешила уползти прочь. О
т страха перехватывало дыхание. Несмотря на это, Марьям успела заметить,
что страшные бородачи похожи друг на друга. Так один лев походит на друго
го. Старшему прожитые годы добавили солидности и мощи. Младший выглядел
утонченным, почти изнеженным. Если бы не шрам через всё лицо и не пустота в
глазах, выдававшая склонность к припадкам безумия, его можно были бы сче
сть красивым. Щегольской халат Тимурташа блистал свежестью и красотой. Б
алак же не соизволил даже переодеться после битвы.
Ц Говори, Тимурташ, Ц объявил он. Ц И пусть слова твои станут медом на ч
уреке моего понимания. Клянусь саблей своей и копьем, очень ты меня разоз
лил!
Ц Так слушай, дядя. Три года назад это произошло, истину говорю! У Зардены.

Балак кивнул. Зардену он помнил хорошо.
Ц Мы тогда добычу захватили. А среди нее Ц девушку, обликом схожую с это
й. Во всём она была подобна луне, встречающей четырнадцатую ночь. Бедра ее
обещали все мыслимые блаженства, а груди, подобные двум шкатулкам слонов
ой кости…
Ц Где? Ну где здесь шкатулки? Ц забывшись, закричал Балак. Ц Это что ли?!
Ц Он вновь схватил Марьям и рванул халат. Затрещала ткань. Груди девушки
обнажились. Она заизвивалась, пытаясь прикрыться.
Ц Хорошо. Подобные двум гранатам, Ц невозмутимо продолжал Тимурташ. Ку
рды заржали. Ц я приготовился войти к ней, следуя всем установлениям шар
иата. Я выждал положенный срок очищения. Но, едва старухи приготовили ее, и
вымыли и расчесали ей волосы, и умастили ароматическими маслами, и обряд
или в лучшие одежды, Ц напали франки. Дурной сержент затоптал ее конем. А
й, как я горевал! Не поверишь, дядя! Я рассадил кафира от плеча до зебба одни
м ударом. Небеса радовались! Но желание сердца моего осталось без утолен
ия. Теперь ты видишь, дядя, что я не в силах ждать?
Ц Я вижу, что ты Ц похотливый осел. Ты позоришь потомков Артука перед му
сульманами!
В животе у Марьям разлился гаденький холодок. Она сжалась в комок, скуля, с
ловно побитый щенок. Спорщики не обратили на нее внимания.
Ц Слушай, Тимурташ. Слушай и не говори, что не слышал. Не время безумствов
ать нынче. Мы ведем джихад, и я на всё пойду, чтобы оградить тебя от бесчест
ия. Продай мне ее. Или подари!
Ц Нет, сказал я!
Балак разъярился.
Ц Хатун трижды разведена со мной, Ц заорал он, Ц если не подаришь или не
продашь мне эту невольницу!
Ц Клянусь разводом с моими женами, нет и нет! Ты много берешь на себя, дядя!

Курды переглянулись. Дело принимало дурной оборот.
Ц К Зейду, Ц предложил Майах.
Ц К Зейду, Ц согласились его товарищи. Ц Ты мудр, Балак, мудр, а Зейд мудр
ее.
К тому времени, как лекарь пришел на выручку дяде и племяннику, те успели н
емного подраться. Чуть-чуть порвали халаты, малость попортили чалмы. Бор
ода Балака поредела и скосилась в левую сторону, а Тимурташ хлюпал разби
тым носом.
Ц Благословение и мир вам, воины! Ц объявил Зейд, подходя к шатру. Ц Вер
но, вы пригласили меня из-за какого-то важного дела, постигшего ислам. Ц О
глядев поле битвы, он всплеснул руками в притворном ужасе: Ц Ай-ай, что я в
ижу! Львы делят добычу!
В глазах лекаря прыгали веселые искорки.
Ц Ничего. Я целитель и знаток Корана. Расскажите мне свое затруднение, эм
иры, чтобы я мог разрешить его.
Балак гневно выступил вперед:
Ц Мы оба поклялись разводом, Зейд. Я говорю, что этот тощий паук подарит м
не эту наложницу или продаст. Он же талдычит обратное, как будто не создал
Аллах хороших и правильных слов!
Ц И это всё? Видит Знающий, нет дела проще! Пусть Тимурташ продаст тебе по
ловину наложницы. Другую же Ц знают небеса, это справедливо Ц пусть под
арит.
Ц Мудрые слова, Ц с энтузиазмом вскричал Тимурташ, Ц так и сделаю! Каку
ю половину ты хочешь?
Он выхватил саблю. Балак придержал его руку и шепнул на ухо:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я