https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/hall/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я не
удивлюсь, моя королева, если одним прекрасным вечером найду в своей спал
ьне его шпиона.
Ц Или шпионку? Ц Морафия нахмурилась. Ц Берегитесь, сир де Бюр! Измены я
не потерплю.
Ц Лучше изменить Иерусалиму, чем вам, моя прелестная повелительница.
Мелисанда закусила губу. Хорошенькое дело! Пока король в плену, королева
крутит романы. И с кем? С регентом! С Гильомом де Бюром! Он же страшный. Рожа
как у овцы, и вообще…
Оруженосец засопел и придвинулся к Мелисанде. Рука его будто бы случайно
легла на бедро девушки, затем передвинулась выше. Принцесса сделала вид,
что не заметила.
Ц Можете сразу выставить мою голову на стену, Ваше Величество, Ц с горе
чью объявил коннетабль. Ц Не сегодня-завтра Евстахий Гранье догадаетс
я, в чем дело. А не он Ц так другие.
Ц Вы так робки, сир де Бюр, Ц усмехнулась Морафия. Ц Хорошо. Укажите мне,
кого вы подозреваете.
Ц Я никого не подозреваю. Но молю вас, Ваше Величество! Сенешаль Гранье…

Ц Его не будет два дня. Вы довольны?
Ц Хм…
Ц Евстахий слишком занят. Завтра он отправляется в Тивериаду с ревизие
й. Вас никто не хватится, уверяю! Вы забываете, что, даже изнывая от страсти,
женщина заботится о безопасности.
Рука Гуго, до этого спокойно лежавшая на талии принцессы, скользнула к ее
груди. Не раздумывая, Мелисанда двинула оруженосца локтем.
Ц Ты чего? Ц пискнул Гуго.
Ц Лапы не распускай, Ц сквозь зубы процедила принцесса.
Ц Так лежать же жестко!..
Ц Тс-с-с!
Момент был упущен. Где встретятся любовники, Мелисанда так и не узнала. Ко
ролева и коннетабль прошли мимо пещеры, и слов стало не разобрать. Ничего,
беда небольшая. Когда голоса окончательно стихли, принцесса одернула бл
ио.
Ц Так. Изволь объясниться, Гуго.
Ц Ваше Высочество! Ц Голос оруженосца сорвался в писк. Ц Ваше Высочес
тво, там камень… ребра… Честное слово, я же ничего!
Ц Так-таки ничего? Ц Мелисанда смотрела с насмешкой. Ц Совсем?
Ц Ну…
Она требовательно подставила щеку:
Ц Поцелуй.
Ц Ваше Высочество!..
Ц Я приказываю.
Ослушаться оруженосец не посмел. Губы его дрожали. Едва прикоснувшись к
щеке принцессы, Гуго отпрянул. Сердце его бешено колотилось.
Ц И всё?! Да ты в детстве целовался смелее. Смотри, как надо.
Мелисанда обняла Гуго и прильнула к его губам своими.
Ц Проследи за коннетаблем, Ц прошептала она, выпуская его из объятий.
Ц Выясни, куда он направится. Но не вздумай попасться! Я не собираюсь любо
ваться твоей головой на стене, понял?!
Юноша ошарашенно кивнул. Вид у него был преглупый.
Ц А теперь уходи. Нас не должны видеть вместе.
Гуго снова кивнул. Комнатная собачонка, ожидающая подачки… Кажется, он в
серьез настроился на продолжение.
Ц Ну же!
Вздохнув, оруженосец выполз из грота. От расстройства он совсем забыл, чт
о нужно скрываться. К счастью, дорожка была пустынна.
Мелисанда поступила осторожней. Сперва она тридцать раз прочла молитву
Богородице, прося совета и помощи. Потом, решив, что прошло достаточно вре
мени, выбралась наружу.
Дела выглядели безрадостно. Морафии действительно плевать на отца: у нее
любовник. Да и регентами она, судя по всему, вертит как хочет. Отныне принц
ессе придется полагаться только на себя. Кто знает, кому во дворце еще мож
но довериться, а кому нельзя?
Глаза защипало. Мелисанда с яростью смахнула слезы. Она Ц будущая корол
ева! Ее отец в плену за тридевять земель отсюда. И надеяться ему не на кого.

Только на старшую дочь. Да еще, может быть, на графа Жослена.

ДУРНЫЕ ЗНАМЕНИЯ ЖОСЛЕНА ДЕ
КУРТЕНЕ

Низкое вечернее солнце жарило вовсю. Высоко в синеве неба парил ястреб, и
граф от всей души ему завидовал.
Наверняка там прохладно и покойно. Там нет мародеров и дезертиров. Ястре
бу не станет досаждать купец, у которого лангобарды стянули половину кор
овьей туши, а потом в кустах обрюхатили его дочку. Нет армий, владений, вра
гов и обязательств.
Хорошо ему, крылатому…
Палатки крестоносцев белели в степи, словно гигантские грибы, лишь кое-г
де встречались шатры побогаче, цветистые. Алый с золотом Ц румийца Алек
сея. Синий с черным Ц неистового каталонца Хосе по прозвищу Сель. А белый
с золотом принадлежит Летольду, этого старого рыцаря Жослен помнил еще п
о штурму Иерусалима. Летольд был первым, кто взобрался на стены обреченн
ого города.
Ветер колыхал травяное море, донося до графа запахи сточных канав, дыма и
ячменной каши. Крестоносцы остановились лагерем недалеко от полунищей
сирийской деревни, которая была столь мала, что вряд ли могла разместить
армию Жослена. Как-никак неполная тысяча рыцарей. А еще Ц оруженосцы, пех
ота, обоз.
Приближалось время обеда. Слуги графа выставили козлы, накрыли их доской
. Большеносый мальчишка с песочно-желтой гривой и сросшимися на перенос
ице бровями сноровисто застилал стол скатертью. Мальчишку звали Анри. Вт
орого оруженосца графа звали так же. И чтобы различать их, граф прозвал од
ного Носачом, другого Ц Дылдой. Сейчас Дылда ухаживал за графскими лоша
дьми.
Жослен вздохнул: вот уж больше недели они торчали в этой проклятой дыре. В
оины за глаза прозвали графа Кутерьмой, и будь его воля Ц в глаза звали бы
так же. Жослен ненавидел бездействие, мирная жизнь приводила его в ярост
ь.
«Деревню, может, поджечь? Ц мелькнула отчаянная мысль. Ц Варвары. Не пой
мут… А развлечения не помешали бы».
Жечь деревню он бы всё равно не стал. Формально войска графа находились н
а территории Эдесского графства. Глупо портить свое добро, когда через н
есколько дней, может быть, удастся попортить чужое.
Носач поставил у стола обтянутый кожей табурет. Взгляд мальчишки был исп
олнен немого обожания. В его глазах граф Кутерьма выглядел героем, рыцар
ем без страха и упрека. Жослен усмехнулся.
Еще бы… Бежав из плена, он сдуру надавал обетов. Не мыться, не есть мяса и не
пить вина, пока не освободит короля. Теперь от него несло, как из сточной к
анавы, а от постоянной трезвости и голода голова сделалась легкой, словн
о комок тополиного пуха.
Анри поставил перед графом супницу. Из-под крышки поднималась струйка п
ара. «Гороховый супчик, Ц с ходу определил граф. Ц Постненький».
Ц А знаешь-ка, малой… Ц Взгляд Жослена, устремленный на Анри, сделался п
розрачным. Оруженосец затрепетал. Ц Сгоняй-ка ты, братец, к сирам Летоль
ду, Хосе и Алексею. Капеллана прихвати. Скажи: так и так, мол. Граф приглашае
т, пищу разделить и питье. Что бог послал. Понял?
Ц Да. Понял, мессир.
Ц Вот и ладушки. Дуй, Носач.
Сподличав, Жослен почувствовал себя лучше. При мысли, что его военачальн
икам придется лопать постный супчик, запивая хлебушек водицей (и это вме
сто куропаток и вина), граф ощутил в груди благостное тепло. Мер-рзавцы! Не
бось они-то винишко вовсю дули, пока сюзерен в тюряге прохлаждался. И свин
инку трескали.
Ничего. Разок попоститься не вредно. Сам-то Жослен с августа постничает, н
ынче на дворе что? Март на дворе.
Созванные графом военачальники не торопились. Кутерьма будто видел: вот
они, кряхтя, поднимаются, зады чешут. Оруженосцам зуботычины раздают, тян
утся за фляжками заветными. У графа-то хмельного не хлебнешь Ц не положе
но. Хосе, наверное, глазами сверкает, ус крутит, морда каталонская.
Видение было настолько ярким, что Жослен нисколько не удивился, узрев Хо
се на самом деле крутящим ус. Своих чувств рыцарь не скрывал, и, когда разд
ражался, усам доставалось прежестоко.
Ц Я явился, мессир, по вашему повелению.
Ц Являются бесы пустынникам. Садись, Хосе.
Остальные рыцари не заставили себя ждать. Румиец Алексей узнал, что «при
бывает лишь караван в Халеб». Канонику досталось за его «поспешил на зов
»: на зов, как оказалось, поспешает паж к потаскушке. Выволочку получили вс
е, кроме старого Летольда. Его побаивался даже сам граф Кутерьма.
Самое обидное, что единой формы обращения к сюзерену не существовало. Ко
гда требовалось, к Жослену можно было и являться, и прибывать, и спешить на
зов. Граф прощал всё. Но только не сейчас: восемь месяцев обетов сделали с
вое дело. Трезвость и постоянный зуд под мышками превратили графа Кутерь
му в сущего дьявола.
Ц Угощайтесь, сиры рыцари. Приступайте к трапезе, Ц предложил Жослен.
Ц Прощения прошу за скудость яств. Пост, знаете ли.
Крестоносцы кисло переглянулись. Капеллан Бернард с надеждой заглянул
в кувшин и принялся молиться. Увы, превращать воду в вино умел только Хрис
тос. Жослен подтянул к себе миску с похлебкой и жизнерадостно заработал
ложкой.
Ц Господа, Ц спросил он, отирая с губ гороховые «усы», Ц у кого-нибудь н
айдется лишних двенадцать тысяч безантов?
Рыцари в замешательстве переглянулись.
Ц Я не горд, приму сарацинскими, Ц продолжал граф. Ц Это выйдет, Ц он вс
кинул глаза к темнеющему небу, Ц двадцать тысяч динаров. На худой конец,
можно чеками, не страшно. Клянусь святым копьем, я получу свое даже у курдо
в. Что молчим, господа?
Военачальники знали: ответа не требуется. Жослен вытащил клочок грязног
о пергамента, потряс в воздухе:
Ц Кончились, ребятки, наши посиделки в этой дырище. Завтра в поход.
Ц На Халеб? Ц поинтересовался сир Летольд.
Граф посмотрел на него с уважением. Барон Летольд, старая гвардия, мало за
думывался о препятствиях. О том, например, что в Халебе прорва магометанс
ких войск. О том, что их неполную тысячу размечут, как пух из драной перины.
Вот кому бы обеты принимать! Не пить, не мыться, мясного не есть… Глядишь, Л
етольд давно бы освободил короля.
Ц Нет, сир Летольд. Мы поступим интересней. Вот здесь, Ц он прихлопнул ла
донью письмо, Ц добрый сарацинский правитель пишет, что готов продать н
ам город. Город хороший, Манбидж. И цена ничего себе. Интересная. Двадцать
тысяч динаров.
Ц Оу-у! Ц заволновались, зашумели крестоносцы. Ц Креста на них нет, маг
ометанах!
Ц Дозволено ли молвить, мессир? Ц спросил Хосе.
Ц Говорите, добрый рыцарь. Весь внимание.
Ц Мессир, это безумие! Клянусь Хесусом и Марией, дешевле будет купить чет
ыре таких Манбиджа. Только лучше отдать Балаку восемьдесят тысяч за коро
ля.
Летольд скривился:
Ц Молодые торопыги. Что за глупость! Балак и за восемьдесят не отдаст Бал
дуина. Крепостей он хочет, Балак-то!.. Зардену, Аль-Асариб и Аль-Вади.
Ц Я знаю Балака! Ц вскинулся Хосе. Ц Восемьдесят тысяч или четыре горо
да! А не возьмет Ц вобьем в глотку.
Ц Тихо, тихо! Ц Жослен примирительно поднял руки. Ц Сир Летольд, я не то
ргую королями. Сир Хосе, нам не продают четырех Манбиджей. Это удивительн
о слышать, но нам продают только один. И мы его купим.
Ц Платить магометанам? Ц вскинул бровь молчавший до того румиец.
Ц Хотя бы задаток, сир Алексей. Хотя бы задаток. По крайности, одолжим у иу
деев. Им можно не отдавать.
Капеллан сложил ладони лодочкой у груди:
Ц Хорошо, мессир, но зачем вам Манбидж?
Ц А это, отче, очень интересный вопрос.
Граф поманил пальцем Анри-Дылду. Парнишка давно уже стоял у стола с сереб
ряным подносом в руках. Граф принял поднос и небрежно объявил:
Ц Благодарю, Анри. Сходи погуляй. Девочку какую-нибудь притисни.
Ц Слушаюсь, мессир. В точности исполню.
Пять пар глаз с любопытством уставились на белую ткань, закрывавшую подн
ос. Нет, не пять. Четыре. Сам Жослен знал, что у него в руках.
Ц Итак, ситуация нынешняя такова… Ц Ткань полетела в сторону. Глазам по
трясенных рыцарей предстали очищенные репки. Ц Вот здесь находится Хал
еб. Ц Одна из репок легла на стол. Ц В нем томится государь Балдуин. Здесь
, Ц вторая репка легла почти на край стола, левее первой, Ц Антиохия. Види
те, очень близко от Халеба.
Крестоносцы затаенно вздохнули. Граф Жослен не уставал поражать своей з
агадочностью. Вот он выдал румийцу миску с гороховой похлебкой:
Ц Держите, сир Алексей. Вы будете Эдесским графством. Вы, отче, возьмите к
овригу хлеба. Будете Иерусалимом. А здесь, Ц еще одна репка легла чуть вы
ше и правей Халеба, Ц находится Манбидж.
Ц Ну? Ц Меж бровей сира Летольда пролегла складка. Ц И?
Ц Не торопитесь, сир Летольд. Лучше ответьте мне, где находится славный э
мир Балак, наш противник?
Складка стала глубже.
Ц Это все знают. Балак далеко на востоке. Набирает туркменов в свое войск
о.
Ц Запомните, сир Летольд, я Ц не все. Я граф Кутерь… де Куртене. И мои шпио
ны, Ц еще одна репка поднялась в воздух, Ц говорят, что Балак находится з
десь.
Стук. Репка опустилась на дальнем конце стола.
Ц В Харране?!
Ц Да. Интересно, не правда ли?.. Войск у Балака немного, но побольше, чем у на
с. А Манбидж, Ц граф оторвал от рясы Бернарда шнурок и протянул его от одн
ой репки к другой, Ц запирает дорогу из Харрана в Халеб.
Отец Бернард растерянно захлопал ресницами. В пальцах графа словно по во
лшебству возник серебряный франк.
Ц Если мы купим этот город, Ц франк лег на верхушку репки-Манбиджа, Ц т
о Балаку придется кусать локти. Халеб Ц пожалте свою миску, сир Эдесса,
Ц окажется в окружении христианских земель.
Жослен аккуратно полил вокруг репки-Халеба похлебкой. Остро запахло вар
еным горохом.
Ц Благодарю вас. Возвращаю вам свое графство, сир. Держите крепче, не уро
ните!
Солнце почти опустилось за горизонт. Чтобы рассеять сгущающиеся сумерк
и, Анри-Носач принес масляную лампу. В свете ее «христианские земли» зага
дочно поблескивали.
Ц Ну хорошо, мессир. Ц Румиец брезгливо посмотрел на заляпанную варево
м «Эдессу» в своих руках. Ц Но Халеб-то еще не взят. Да, Балак не сможет к не
му пробиться. Но сарацины никуда не делись. Их еще надо будет победить.
Ц А вот это, сир Алексей, ваша забота. Завтра я отправляю вас послом. В Анти
охию. Интересней бы поехать самому, но не могу же я разорваться. А?.. Или могу
?.. Ц Жослен взял кувшин с водой, стоящий возле репки-Антиохии.
Ц В чем состоит моя миссия, граф?
Ц Вы соберете христианские войска. Антиохийские, Ц Кутерьма покачал в
воздухе кувшином.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я