https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/50/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Обычно Ред Хаммернат без труда выявлял источник проблем и их решал Ц вз
ятка, избиение или билет на самолет срабатывали всегда, Ц но ситуация с П
ерроне не походила ни на одну, с какой он сталкивался раньше. Все влияние и
все политические связи Реда окажутся бесполезны, если Чаз всплывет на п
оверхность и начнет трепаться об афере с Эверглейдс. Ред уже сожалел, что
уничтожил видеокассеты с убийством Джои Перроне: задним числом он поним
ал, что они пригодились бы для перевода стрелок на Чаза.
На этого гнусного предателя.
«Ладно, Ц подумал Ред, Ц по крайней мере, я вернул свои деньги».
«Самсонайт» шумно ерзал по платформе пикапа, пока они тряслись по обочин
е, направляясь прочь из заповедника Локсахатчи.
Ц Какого черта ты так медленно едешь? Ц накинулся он на Тула.
Ц Фары включить не могу.
Ц С какой стати ты их не можешь включить?
Ц Тут бывают егеря и лесники, Ц объяснил Тул. Ц Это тебе не дома, Ред. Это
федеральный лес.
Ц Пусть эти твои федералы поцелуют меня в зад.
Ц А твой парень оставил нам четверть бака бензина, и все.
Ц Что ж, это решает вопрос.
По своей воле Ред Хаммернат редко бывал в том, что оставалось от изначаль
ных, нетронутых Эверглейдс. Он предпочитал те районы, что были осушены, ра
спаханы или замощены, Ц овощные поля, которые он инспектировал на «кади
ллаке» или вертолете, ровные, правильные прямоугольники, аккуратно очер
ченные каналами, с выкорчеванной буйной растительностью. Порой там встр
ечались дикая свинья или бродячий енот, но в общем и целом дикие звери на ф
ермах редки.
Ред не боялся дикой природы, но не ощущал себя по-настоящему комфортно в п
одобных местах, особенно ночью, особенно с пустой обоймой.
Ц Тупым федералам, Ц презрительно сказал он, Ц и штату Флорида тоже, пр
идется здорово потрудиться, чтобы прижать меня за сброс дерьма в воду. По
годи Ц сам увидишь, сынок. Настоящая пародия Ц вот что они такое!
Ц Да, сэр, Ц ответил Тул не столь сочувственно, как того хотелось бы его б
оссу.
Ц Взять хотя бы аллигаторов, которые там сегодня вопили, Ц продолжал Ре
д. Ц Живут на белом свете уже сколько, сто триллионов лет? Думаешь, им не пл
евать на капельку удобрений? Фунгицидов? Пестицидов? Черт, да эти говнюки
могут сожрать столько ДДТ, сколько сами весят, и даже не пернут. Это же
динозавры, блин. Им не нужны няньки из правительства США.
Тул смотрел прямо перед собой.
Ц Но остальные динозавры же вымерли?
Ц Что? Ц Ред Хаммернат не верил своим ушам. Ц Сынок, ты вообще за кого? Я п
онятия не имею, что стряслось с остальными динозаврами, чтоб им было пуст
о, да и кого это, блин, волнует?
Ц Я тут как-то аллигатора застрелил, Ц признался Тул. Ц Правда, в нем и ч
етырех футов не было, но все же.
Ц Что Ц все же?
Ред кипел всю дорогу из Локсахатчи. Ему полегчало, только когда грузовик
коснулся наконец сухой мостовой и на востоке замерцали натриевые огни о
круга Палм-Бич.
Ц Завтра первым делом поднимем вертолет, Ц холодно сообщил он. Ц Я не б
еспокоюсь. Мы выследим этого слизняка.
Ц Если динозавры не подсуетятся, Ц уточнил Тул с каменным лицом.
Ц Сынок, ты пытаешься меня разозлить? Я, знаешь ли, не в настроении, если ты
еще не заметил.
Ц Да, сэр.
Ц Знаешь, чем ты можешь завтра заняться, мистер О'Тул? Можешь в
зять ту пушку двенадцатого калибра и отправиться в тир, пострелять по ми
шеням Ц может, в следующий раз не промахнешься хотя бы по амбару.
Тул невозмутимо проглотил оскорбление, и его молчание Ред Хаммернат оши
бочно принял за покорность. Он не уловил ни хрупкости Туловой лояльности
, ни гнева, что закипал в Туловом примитивном мозгу.
Ц Это из-за тебя он сбежал! Ц ярился Ред. Ц Это только твоя вина, черт бы
тебя взял, и ничья больше!
Тул слегка пожал плечами:
Ц Сам давай постреляй с пулей в подмышке.
Ц Черт побери, просто веди машину. Вези меня домой.
Закрыв глаза, Ред подумал о горячем джакузи дома. Он жаждал отскрести от к
ожи пот, солнцезащитный крем и дохлых москитов и приняться за шестнадцат
иунциевый бифштекс и бутылку «Джек Дэниэлс». Он был вырван из этих грез, к
огда Тул внезапно затормозил на поросшей травой обочине хайвея.
Ред огляделся:
Ц Ну, что еще? У нас колесо спустило?
Ц Сиди. Ц Тул вылез из грузовика.
Ц Эй ты! А ну вернись! Ц заорал Ред. Он выпрыгнул из машины и побежал за ни
м. Ц Куда ты, блин, намылился? У меня нет времени на эту чепуху!
Тул даже не сбился с шага. Ред пристроился рядом и принялся осыпать его вс
еми известными ему бранными словами.
Ц Заткнись, Ц приказал Тул, подняв ладонь размером с кирпич. Он останов
ился, чтобы изучить маленький белый крест, и убрал с него букетик увядших
лилий.
Ц Не сейчас, сынок. Вернешься сюда в другой раз и заберешь его, но не сегод
ня, Ц увещевал его Ред. Ц Сейчас мое время.
Ц Всего секунда.
Ц Ты что, глухой? Глухой и тупой?
На самодельном кресте в свете фар была видна надпись:

Пабло Хумберто ДУАРТЕ
Возлюбленный муж, отец, сын и брат.
Родился 3 сентября 1959 г., погиб 21 марта 2003 г.
Теперь он ездит с Господом всемогущим.
Помните: ремни безопасности сохраняют жизни!

Ц Какой-то паршивый мекс, Ц сказал Ред Хаммернат. Ц Небось нажрался и з
аехал в канал.
Ц Ты не знаешь, Ц возразил Тул.
Ц Посмотри на имя. Пад-ла Хум-бер-те Ц ты считаешь, это не мексиканское и
мя?
Тул сидел на корточках, упершись локтями в колени.
Ц Ладно, тогда давай быстрее, Ц сварливо произнес Ред. Ц Вытаскивай эт
у чертову штуковину и поехали. Мне надо выпить и принять ванну.
Тул не шевелился. Ред сердито уставился на него:
Ц Что за фигня, сынок?
Ц Я типа тут подсчитываю. Старикану было примерно столько, сколько мне,
Ц сказал Тул, Ц плюс-минус.
Ц Мексиканцу?
Ц Его зовут мистер Ду-ар-те. Как там ты это гришь.
Ц Спасибо, что поправил, Ц сказал Ред, думая: «Боже, только бы этот идиот
не зарыдал у меня на плече».
Тул указал на деревянный крест:
Ц Он хоть был «мужем, отцом, сыном, братом», а я Ц ничё из этого
, Ред. У меня нету ни жены, ни семьи… один вшивый кузен, и тот, етить его, сидит
в Старке, прачечную ограбил.
На этом у Реда Хаммерната лопнуло терпение. По его мнению, не было ни одной
разумной причины человеку его положения стоять на обочине внутриштатн
ой дороги 441 субботним вечером в компании волосатого полудурка с пулей ме
жду ягодиц, у которого внезапно начался кризис среднего возраста, и все и
з-за того, что какой-то дохлый мекс забыл застегнуть свой проклятый ремен
ь безопасности.
Не задумываясь, Ред треснул Эрла Эдварда О'Тула по голове. Это было неразу
мное решение, которое Тул расценил как недопустимый недостаток уважени
я к его персоне.
Ц Послушай, ты, тупая наркоманская горилла, Ц начал Ред. Ц Полмиллиона
моих денег лежат в этом пикапе, как большая дымящаяся куча канючьего дер
ьма, открытая всем ветрам, и любой нарк в кроссовках может схватить их и сл
инять за пять секунд. Честно говоря, я не знаю, что на тебя нашло, сынок, но п
ока я считаю до десяти, ты выдернешь этот дебильный крест из земли, и мы ва
лим отсюда на «додже» к чертовой матери. Ты меня понял?
Тул не пошевелился, даже чтобы стереть брызги слюны Реда с комбинезона.
Ц Один… Ц пыхтел Ред, Ц два… три… четыре… Ц Он понятия не имел, что дел
ать, если упрямый осел откажется повиноваться. Еще раз его ударить?
К неизмеримому облегчению Реда, Тул медленно встал и сказал:
Ц Ты Ц босс.
Он здоровенными ручищами ухватил перекладину белого креста и неторопл
иво вытащил его из земли, стараясь не расщепить дерево.
Ц Пора ехать, блин, Ц сказал Ред. Ц Давай, поспеши.
Ц Тебе не пора, шеф.
Ц Чего?
«Забавно, Ц подумал Ред, Ц как у человека все шарики могут заехать за ро
лики от одного паршивого хлопка».
Ц Что ты сказал? Ц весьма легкомысленно переспросил он.
Эрл Эдвард О'Тул встал между Редом и грузовиком, своим широким силуэтом з
агораживая огни фар. Ред ощутил себя маленьким и впервые испугался. Он по
холодел, услышав дыхание Тула, медленное и спокойное по сравнению с его с
обственным.
С унылым любопытством Ред смотрел на возвышающуюся над ним тень.
Ц Что дальше, ты, тупая обезьяна?
Ц Веди себя тихо, Ц посоветовал Тул.
Сэмюэл Джонсон Хаммернат увидел, как гигант воздымает руки к небу, на мгн
овение силуэт креста Пабло Дуарте нарисовался на фоне перламутровых об
лаков, и больше Ред ничего уже не видел.

Убийство Эверглейдс, совершаемое Редом Хаммернатом и такими, как он, ков
арно, незаметно и недраматично. В отличие от более телегеничных форм заг
рязнения, удобрения, тоннами текущие с плантаций сахарного тростника и о
вощных ферм Южной Флориды, не порождают зловонных от дохлой рыбы приливо
в или отвратительных картин гниющих звериных трупов. Напротив, фосфаты и
прочие сельскохозяйственные загрязнители работают скромно, разрушая
водорослевый ковер, так называемый перифитон, илистую коричневую грязь,
что лежит под рекой травы и ее питает. Как только перифитон начинает умир
ать, уплывают маленькие рыбки, которые гнездятся и кормятся в нем. За ними
следуют белые и серые цапли, синежаберники и большеротые окуни, и так дал
ее, вверх по пищевой цепочке. Скоро меч-трава засыхает и увядает, ее сменя
ют волны рогоза и других водных растений, цветущих на потоках фосфора бу
йным цветом, но предоставляющих жалкое убежище исконным птицам и зверям.

Главной задачей правительственного проекта восстановления Эверглейд
с было уменьшить непрерывный поток искусственных удобрений. Сахарные б
ароны и крупные фермеры нехотя подчинились, поскольку не могли больше по
лагаться на прикормленных политиканов и гнать Управление по охране окр
ужающей среды и прочих инспекторов взашей. И хотя строительство специал
ьных водоемов для фильтрации некоторых загрязнителей обещало успех, Эв
ерглейдс все равно умирали со скоростью двух акров в день, когда Чарльз Р
егис Перроне вершил свой скорбный одинокий переход через Локсахатчи.
Он проклинал едкую трясину, стянувшую с его ног носки, прутья меч-травы, р
азодравшие в клочья майку и боксеры, заросли кувшинок и листья пузырчатк
и, затруднявшие его бегство. Ростки недавно зацветшего рогоза возвещали
присутствие удобрений в воде, но не это беспокоило Чаза. Он знал, что фосфо
р не токсичен, как, скажем, мерзкие бактерии или нечистоты. Он также понима
л, что низкие концентрации, отмеченные в Локсахатчи, радушнее к местной ж
изни, чем преступные концентрации в водах, граничащих с полями Реда Хамм
ерната.
Тем не менее Чаз Перроне пересекал колышущееся под ветром болото в паник
е Ц он боялся, что Ред и его громила-оруженосец крадутся за ним, боялся пр
ожорливых насекомых Ц разносчиков заразы, боялся мокасиновых щитомор
дников с их ядовитыми зубами, кровососущих пиявок и оленьих клещей, стра
дающих водобоязнью рысей и вырождающихся пум, аллигаторов, чьи сиплые лю
бовные призывы нарушали хрупкую тишину…
Чаз не видел никакой иронии в своем положении, он всегда считал себя скор
ее свидетелем, чем главным обвиняемым в деле отравления дикой природы. О
н считал, что обвинять в гибели Эверглейдс ученых-проституток вроде нег
о самого Ц такая же глупость, как обвинять в раке легких врачей, спонсиру
емых табачными компаниями, которые десятилетиями настаивали на безвре
дности сигарет. Истина заключалась в том, что людям предназначено курить
, что бы ни говорили разные там тупые исследователи. Точно так же городам и
фермам предназначено избавляться от жидких отходов самым дешевым и эфф
ективным способом Ц сливать их в общественные воды, Ц невзирая на опас
ность для окружающей среды.
«Нельзя противиться человеческой природе, Ц рассуждал Чаз, Ц поэтому
надо, так сказать, плыть по течению».
Начав работать на Реда Хаммерната секретной биоституткой, он ознакомил
ся с экологией Эверглейдс настолько, чтобы вести беседы с коллегами и не
выказать себя невежественным жуликом. Из своего краткого курса он вспом
нил, что жирная грязь, по которой он сейчас бредет, каким-то смутным образ
ом важна для экологии и что остальные ученые в шутку называют ее «обезья
ньей блевотиной», Ц Чаз заново оценил это определение.
Он терпеть не мог мокнуть, в том числе и в тепличных условиях Ц отказывал
ся даже на цыпочках ходить на отмелях загородных клубов за заплутавшим м
ячиком для гольфа. Мысль о прогулке по темному болоту с голым хозяйством
и без оружия так ужасала, что Чаз даже думать об этом подолгу не мог, чтобы
не сломаться. Небо прояснялось, вода поблескивала под звездами, и он нако
нец различал очертания теней. Особое внимание он уделял тем, что хоть сле
гка напоминали аллигаторов, Ц о том, что их тут изобилие, говорило громог
ласное урчание со всех сторон. Чаз вспомнил из общей герпетологии, что по
добные территориальные выступления в основе своей сексуальны, и задалс
я вопросом, чего ему следует опасаться больше: что его сожрут или что его и
знасилуют? Он знал, что у большинства змей два действующих пениса Ц студ
енты-биологи по этому поводу неизменно веселились, Ц но не мог вспомнит
ь, как оснащены крокодилы. Вскоре его частый ночной кошмар о съедении дву
хголовым аллигатором сменило видение еще более душераздирающее.
Вдали маячила рощица, оазис сухой земли посреди мокрой саванны. Чаз с дик
ой скоростью похлюпал к нему, подгоняемый кошмарной перспективой двойн
ого изнасилования пятисотфунтовой возбужденной ящерицей. Меч-трава не
щадно резала его, но он бежал, не склоняя пред ней головы. Лишь когда Чаз до
стиг поросшего кустами холмика сухой земли и упал под лавром, он сделал п
аузу, чтобы осознать всю глубину постигшего его несчастия.
Его мускулы болят от усталости и обезвоживания.
Его спина горит от осыпавшей ее картечи.
Его руки и торс до крови исполосованы травяными лезвиями.
Его лицо покрывает гудящий ковер из москитов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


А-П

П-Я