https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/D-K/berlin-freie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эти убийства затмили все оста
льные и почти стали модой. Во всяком преступлении обвиняли Булбала. Идеа
льный козел отпущения. Но однажды его задержали и осудили. И что вы думает
е Ц его признали виновным лишь в пяти преступлениях из нескольких десят
ков, которые ему приписывали. Полиции наконец пришлось признать очевидн
ое: у Булбала были конкуренты. Люди решали свои разногласия ударом молот
ка и обвиняли во всем Булбала. Будто случайно, как только Булбала был пове
шен, убийства с молотком прекратились.
Ц Но я все еще не понимаю…
Ц Лестрейд полагает, что последние убийства укладываются в ту же схему.
Беглецу из Миллбэнк, тому самому Дьюэну, пришла в голову прекрасная мысл
ь пометить свою жертву перевернутым крестом. Пресса не преминула разнес
ти эту весть по всему городу. И вот убийцы всех мастей следуют его примеру
. Лестрейд не видит в этих убийствах ничего общего, кроме того, что убийцы
хотят, чтобы подозрение пало на Дьюэна.
Ц Вы верите в это?
Ц Нет. Эти убийства роднит жестокость, с которой они совершены. Я уверен,
что это дело рук одного и того же человека. Находящегося, возможно, под дей
ствием…
Лицо Холмса стало очень серьезным.
Ц Но кому помешали мальчуган, сироты, беззащитная пожилая женщина и суп
руга добропорядочного банкира?

11

Ц Миссис Хадсон! Ц взревел мой товарищ, будто ошпаренный.
Та, к кому он обращался, вздрогнула и выронила стопку бумаг, которую держа
ла в руках. Холмс был крайне раздражен.
Ц Что это вы делаете? Ц продолжил он тоном инквизитора, обращающегося к
еретику.
Бедная женщина, боясь проронить слово, стояла среди груды бумаг, газет и и
скромсанных журналов.
Ц Я… я делаю уборку, мистер Холмс. Я собиралась бросить эти старые бумаги
в огонь…
Ц В огонь? Несчастная, и не думайте об этом! Вы в момент уничтожите недели
кропотливой работы.
Она растерянно посмотрела вокруг.
Ц Но здесь столько бумаг…
Ц Разве не видно, что это Ц тематическая классификация?
Ц Что?
Нет, она этого не видела. Будто извиняясь, она дрожащей рукой протянула мо
ему другу большой конверт, на котором было написано: «Шерлоку Холмсу, сро
чно».
Ц Я не собиралась сжигать все. Я хотела положить это вам на стол.
Ц Где вы это нашли?
Ц В… тематической куче. Я сразу узнал конверт.
Ц Это письмо, которое мэтр Олборн оставил для вас. Помните, он очень наст
аивал на том, чтобы вы прочли его.
Холмс протянул конверт мне.
Ц В таком случае я сделаю вам подарок, Ватсон. Но я вас уже предупреждал: н
е надейтесь найти в конверте дело века.
Холмс отпустил миссис Хадсон, поворчал немного и принялся разбирать бум
аги, завалив почти весь пол.
Я открыл конверт. В нем лежало вводное письмо мэтра Олборна и экземпляр ж
урнала «Фантастика»… Так вот оно что. Холмс оказался прав.
Журнал «Фантастика» уже много лет пытался конкурировать с журналом «Ст
рэнд», но безуспешно. В то время как «Стрэнд» имел колоссальный успех бла
годаря публикации приключений Шерлока Холмса, «Фантастика» пичкала св
оих немногочисленных читателей вымышленными историями с нездоровой ин
тригой и сомнительной моралью. Я всегда задавался вопросом, кто может чи
тать такую чушь.
Мне стало любопытно. Я пробежал глазами текст, отмеченный мэтром Олборно
м.
С первых же строк мой интерес возрос. Этот рассказ, хотя и чересчур сентим
ентальный, имел непосредственное отношение к бегству из Миллбэнк. Может
ли идти речь о простом совпадении?
Ц Холмс, послушайте вот это!
Ц Эта миссис Хадсон сведет меня с ума. Как я теперь здесь разберусь?
Ц Журналист опубликовал в форме фельетона повесть, в которой утверждае
т, что обнаружил новую криминальную сеть.
Ц Она едва не бросила в огонь бесценные архивы…
Ц Этот журналист Ц Реджинальд Фостер! Мой друг прекратил разбирать бу
маги.
Ц Фостер? Где вы о нем прочитали?
Ц В этом журнале.
Холмс вскочил и вырвал заметку у меня из рук.
Ц «Фантастика»? Это чья-то глупая шутка.
Ц Как же объяснить то, что эта шутка была напечатана за месяц до
преступлений?
Скорчив гримасу отвращения, он пролистал журнал от начала до конца, зате
м от конца до начала. Он начал сомневаться.
Ц Не перескажете ли вы мне вкратце эту статью, Ватсон… прошу вас.
Холмс сел передо мной и сложил свои «бесценные архивы» в центре комнаты.
Я начал:
Ц Фостер вел расследования в течение почти целого года в нижних социал
ьных слоях Лондона. Он утверждает, что работал в непосредственном контак
те с секретными службами.
Холмс почесал висок кончиком указательного пальца.
Ц М-м-м. Это объясняет многое. Продолжайте, Ватсон!
Ц Фостер упоминает серию чудовищных убийств, которые не раскрыты и по с
ей день. Журналист считает, что большинство этих преступлений совершены
под действием высшей силы. Он считает, что ему удалось раскрыть секрет та
йной организации, в которой какая-то женщина играет решающую роль.
Холмс, задумавшись, соединил кончики пальцев.
Ц Женщина? Фостер сообщил точную информацию, имена, места?
Ц Нет. Он только описал эту женщину: среднего роста, одета в черное, как вд
ова, с взглядом пифии. Он, напротив, предупреждает читателей, что изменил и
мена и названия мест, чтобы не вредить своему расследованию. Ему казалос
ь, что вскоре он сделает очень важные открытия. И вот еще что. Ближайшее уб
ийство должно совершиться в…
Холмс нахмурил брови:
Ц В тюрьме Миллбэнк?
Ц Да.
Он поднялся, сложил руки за спиной и принялся мерить шагами гостиную, опу
стив голову, топча бесценные архивы. Затем он снова сел в кресло, сжимая зу
бами потухшую трубку.
Ц Что вы думаете обо всем этом, Холмс?
Он закрыл глаза и не отвечал. Я решил не мешать его размышлениям и в тишине
предался своим.
Этот рассказ объяснял многие вещи. Фостер шел по следу Марка Дьюэна и наш
ел его в тюрьме Миллбэнк. Но почему журналист решил опубликовать свои ра
сследования до того, как завершить их? Он рисковал быть разоблаченным, да
же изменив названия и имена. И почему для публикации он выбрал такой поср
едственный журнал, как «Фантастика»? Знал ли Майкрофт Холмс об этой публ
икации? Какую роль он сыграл во всей этой истории?
Ц Я не знаю, Ватсон.
Я подскочил от удивления.
Ц Холмс! Как вы это сделали? Вы только что прочли мои мысли!
Ц Вовсе нет, Ватсон, я лишь ответил на ваш вопрос. Вы спросили, что я об это
м думаю. Я ответил, что не знаю.
Мой друг встал на колени, собрал устилавшие пол бумаги в мешок и отправил
его в огонь без суда и следствия. После этого он с довольным видом потер ру
ки и надел пальто.
Ц Но у меня есть несколько вопросов, которые я хотел бы задать директору
«Фантастики».

12

Мы только что покинули широкие улицы жилых массивов и очутились в грязно
м восточном квартале Лондона. Без всякого перехода мы из сверкающей роск
оши попали в самую позорную нищету. Этот контраст всегда шокировал меня.
В Лондоне сосуществовали два мира. Два мира, которые ничего не знали друг
о друге и никогда не пересекались. Перед лицом этой оскорбительной нищет
ы мне стало стыдно за то, что я англичанин.
Наш экипаж вскоре остановился из-за непреодолимого препятствия, возник
шего на дороге, и мы продолжили путь пешком. Это дало нам возможность набл
юдать за отчаянной картиной улицы. Выкрики, удары хлыста и грохот упряже
к давили на наши барабанные перепонки. Дети в лохмотьях бежали за нами, вы
прашивая милостыню. Проезжавший мимо кучер взмахнул хлыстом над их голо
вами, и они разлетелись в разные стороны, как стая воробьев.
Под темным, как антрацитовый уголь, небом и тусклым светом газовых рожко
в у меня было впечатление, что я попал в ад. Улицы, казалось, смыкались над н
ами. Около лачуг с облупившимися фасадами возвышались груды помоев и мус
ора. В них изголодавшиеся собаки искали сгнившую пищу. Из окон свисали гр
оздья серого заплесневевшего белья. Пошел мелкий ледяной дождь.
Различие между Лондоном богатых и Лондоном бедных было не только визуал
ьным и слуховым. Здесь, несмотря на холод, отвратительно пахло и было нече
м дышать. Я не замедлил обратить на это внимание Холмса.
Ц Какая вонь! Грязеотделители, судя по всему, нечасто заезжают в этот ква
ртал.
Ц И не только они, Ватсон. Даже полиция не отваживается проникать на неко
торые из этих улиц. Разврат и разбой распространяются тут без помех.
Ц Так же, как холера и тиф.
Запах стал невыносимым. Я зажал нос платком.
Ц Я начинаю сомневаться, что прийти сюда было хорошей идеей.
Ц У нас нет выбора. Если мы хотим продолжить расследование, нам необходи
мо расспросить директора «Фантастики» и попытаться как можно больше уз
нать о Фостере и его знаменитом расследовании. Но будьте уверены, средь б
ела дня тут с нами ничего не случится. И мы в состоянии защитить себя.
Ц Мой страх не столько связан с этим местом, сколько с тем, куда мы направ
ляемся. Не забывайте, что директор «Фантастики» завидует успеху «Стрэнд
а» и не питает к нам теплых чувств. Вот почему я боюсь, что он не примет нас с
распростертыми объятиями.
Ц Кто не рискует, тот не пьет шампанского, Ватсон. Впрочем, мы уже пришли.

Мы остановились перед лавкой с полуразвалившейся витриной. Под облупив
шимся рисунком на грязном фасаде едва можно было различить слова «Журна
л „Фантастика“».
Мы вышли и оказались в невероятном хаосе. Какой контраст с просторным по
мещением «Стрэнда»! Нагромождение ящиков и мебели создавало апокалипс
ический беспорядок. Мужчина неопределенного возраста, тощий и сутулый, х
лопотал среди этого хаоса. На нем был старый, штопаный сюртук и перчатки, о
тслужившие свой срок.
Холмс многозначительно откашлялся. Мужчина вздрогнул и обернулся.
Ц Это доктор Ватсон, Ц начал мой друг, Ц а меня зовут Шерлок Холмс. Нам б
ы очень хотелось переговорить с директором «Фантастики».
Человек казался одновременно и удивленным, и недоверчивым.
На вид ему было около шестидесяти лет. Седеющие волосы, слишком длинные и
непричесанные, как мочало, спадали ему на плечи. Даже его кожа была серой,
будто пыль с годами въелась в нее. Исхудавшие щеки окружала пробивающаяс
я черная бородка. Глубокий шрам рассекал его заостренный подбородок. Жел
тые искорки сверкали в радужной оболочке глаз. Он был похож на исхудавше
го волка.
Ц Вы и вправду… Что вы тут делаете?
Ц Мы уже сказали вам, мой друг, Ц повторил я. Ц Мы хотим видеть директор
а.
Человек прищурил глаза и внимательно осмотрел нас с ног до головы.
Ц Это я. Я Самюэль Боктон, директор журнала «Фантастика».
Он указал на два деревянных ящика.
Ц Присаживайтесь.
И осознав нелепость своего предложения, добавил:
Ц Мы переезжаем. Наконец-то мы уедем из этого проклятого квартала. Мы об
оснуемся в Сен-Джонс-вудс, в месте, куда более подходящем нам по рангу.
Самюэль Боктон освободил ящик от наваленного на него хлама и уселся напр
отив нас.
Ц Если бы я заранее знал о таком визите! Не ожидал я увидеть у себя знамен
итость.
Ц На самом деле, Ц подхватил Холмс, Ц мы ведем криминальное расследов
ание.
Лицо Боктона стало непроницаемым. Молчание затянулось. Он подозрительн
о разглядывал нас. Я почувствовал почти звериную враждебность, исходящу
ю от этого человека.
Ц Что вам на самом деле от меня нужно? Я не очень-то люблю расследования.

Ц Откровенность за откровенность. Я не слишком люблю преступников.
Боктон раскрыл рот, чтобы возразить, но мрачный взгляд Холмса положил ко
нец его поползновениям.
Ц Мы хотели бы задать вам несколько вопросов касательно статьи, опубли
кованной в вашем журнале под названием «По следам преступления». Что вам
известно об этом деле?
Волк, казалось, весь съежился, будто опасаясь своего противника.
Ц Мне известно не больше того, что опубликовано.
Ц Кто автор статьи?
Ц Реджинальд Фостер.
Холмс выразительно посмотрел на меня.
Ц Что известно вам об этом Фостере?
Ц По правде говоря, немного. Я даже не знаю его адреса и настоящего имени.

Ц Фостер Ц не настоящее его имя?
Ц Нет. Фостер Ц его писательский псевдоним. Он предпочитает действова
ть под умышленным именем до тех пор, пока не завершит свое расследование.

Боктон говорил о Фостере в настоящем времени. По всей видимости, он не зна
л о злой участи журналиста.
Ц Вы можете рассказать нам о Фостере все, что знаете? Ц настаивал Холмс.

Глаза человека превратились в тонкую щель.
Ц К чему все эти вопросы?
Холмс принял серьезный вид и воздержался от ответа.
Боктон почувствовал необходимость оправдаться.
Ц Я уже сказал, мне известно очень мало. Ему около тридцати. Брюнет, карие
глаза. Очень подвижен. Рост примерно метр семьдесят. Одет всегда очень ак
куратно. У него открытое, волевое лицо без следа страданий, а еще… Ц Он ос
тановился.
Ц Еще что?
Ц В нем есть какой-то надлом. Я не знаток психологии, но такие вещи я хорош
о чувствую, потому что часто вижу их вокруг.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ц Это все незначительные проявления, на которые обычно не обращают вни
мания. Взгляд, который вы ловите на себе во время беседы, рассеянность, мор
щинка на лбу, которая вдруг появится, как будто старая тревога не дает пок
оя. Он наделен огромной энергией, но иногда кажется, будто внутри он мучае
тся. Мне было бы интересно узнать, что он ищет на самом деле.
Ц Как вы встретились с ним?
Ц Однажды он пришел ко мне и предложил свою рукопись. Я проглотил ее за о
дин день. Его история захватила меня, и я подумал, что и моим читателям она
придется по вкусу.
Ц Но почему Фостер обратился именно к вам?
Боктон провел рукой по волосам землистого цвета, будто пытаясь прогнать
тягостную мысль.
Ц Он сказал, что никакой другой издатель не захочет публиковать его ист
ории, а ему срочно нужны деньги для продолжения расследования. Тогда я пр
едложил опубликовать их, а ему выплачивать проценты с выручки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я