https://wodolei.ru/catalog/mebel/classichaskaya/
VadikV
20
Боб Гарсиа: «Завещание Ш
ерлока Холмса»
Боб Гарсиа
Завещание Шерлока Холмса
ISBN 978-5-8189-0831-1
Оригинал: Le testament de Sherlock Holmes
Перевод: Ю. Воркуев
Аннотация
Трагическая случайность унес
ла жизнь гениального сыщика Шерлока Холмса. Но даже из мира иного он прод
олжает удивлять своих друзей.
Доктор Ватсон, Лестрейд и Майкрофт Холмс приглашены к нотариусу на оглаш
ение завещания знаменитого сыщика. Выясняется, что в последние годы жизн
и Шерлок Холмс пытался разгадать тайну коварного и, возможно, наделенног
о сверхъестественными способностями преступника, совершившего пятнад
цать кровавых убийств. Каждое из них по своей жестокости превосходило вс
е, что Холмсу приходилось когда-либо видеть. В своем завещании он поручае
т друзьям поставить последнюю точку в этом загадочном деле!
На русском языке печатается впервые!
Боб Гарсиа
Завещание Шерлока Холмса
Памяти Джереми Бретта
1
Я сидел у камина в маленькой квартирке на Бейкер-стрит, терзаемый безгра
ничной меланхолией. Рядом стояло кресло Шерлока Холмса Ц оно опустело н
авеки. Нависшие над Лондоном густые, тяжелые облака придавали городу уны
лый вид. Приглушенные звуки улицы казались такими же мрачными, как звуки
похоронной процессии. Я остался один. Меня одолевали воспоминания, и я го
тов был расплакаться.
Ужасная новость стала известна ночью. Каждая газета спешила отдать дань
уважения моему товарищу. Сиюминутные знаменитости, воспользовавшись в
сеобщей горячкой, вспоминали о былых встречах с гениальным детективом и
чуть ли не причисляли себя к его самым близким людям. Химики, криминалист
ы, ученые воспевали его талант и твердили о неоценимом вкладе вдохновенн
ого самоучки в развитие самых разных областей науки. Никогда за всю свою
жизнь Шерлок Холмс не удостаивался таких похвал. Он умер, так и не узнав, ч
то у него столько друзей.
Но я, доктор Джон X. Ватсон, знал наверняка: в действительности лишь немног
ие могут похвастать тем, что были с ним по-настоящему близки. Скольких вер
ных друзей ему не хватало? Рассчитывать на помощь и поддержку своей семь
и ему почти не приходилось. Я знал лишь его брата, Майкрофта. Этот человек,
казалось, так же был лишен сантиментов и человеческого тепла, как и мой не
счастный друг.
По городу поползли слухи о причине его смерти. Одни полагали, что он умер з
а рабочим столом, как настоящий мученик науки. Другие были уверены, что вс
ему причиной наркотики.
Пресса вдохновилась этим событием и придумывала все новые невероятные
сценарии. Воображению журналистов не было предела. Так, стало известно и
з достоверного источника, что Шерлок Холмс, тестируя изобретенный им сос
тав, погиб в ванной, наполненной соляной кислотой. Были и менее страшные в
ерсии: скончался от укуса пчелы, в пылу своего любимого занятия; собирая в
ишни, упал с лестницы и разбил затылок; задохнулся, проглотив рыбную кост
очку. В журнале для молодых девиц появилось сообщение о том, что Холмс, нес
мотря на свой возраст, скончался от несчастной любви; а один журнал опубл
иковал сенсационную новость, что он умер от сердечного приступа, узнав, ч
то профессор Мориарти Ц его сводный брат. Наконец, оптимисты уверяли, чт
о он все еще жив. Действительно, опознание тела Холмса нельзя было назват
ь безоговорочным. А именно: в глубине подвала его дома в наполненной кисл
отой ванной было обнаружено нечто желатинообразное. Это нечто лишь весь
ма отдаленно напоминало человеческое существо.
Но и этого журналистам показалось мало, и они поставили под сомнение мои
мемуары! Одна ежедневная газета, которая не могла похвастать широким кру
гом читателей, утверждала, что Шерлока Холмса никогда не существовало и
что его смерть (как и жизнь) Ц плод неисчерпаемой фантазии его так называ
емого биографа. У нее даже нашлись тому доказательства. Другая газета хо
тя и признавала, что Шерлок Холмс Ц не миф, но ставила мне в упрек то, что я
якобы скрыл от общественности его многочисленные неудачи. В действител
ьности же мой друг исключительно редко терпел поражения, и я рассказывал
о них так же откровенно, как и о его успехах.
Все это было на моей совести. Я всегда старался одинаково достоверно изл
агать подробности всех приключений моего знаменитого друга. За одним ис
ключением, однако. Холмс запретил мне публиковать серию мрачных дел, кот
орые я собрал в сборнике под условным названием «Ужас над Лондоном». Мой
друг попросил у меня разрешения забрать эти заметки, чтобы внести в них н
екоторые подробности. Я, разумеется, выполнил его просьбу, которую счел в
полне правомерной, но с тех пор больше никогда не видел своего сочинения.
За исключением этой детали ничто не мешает мне считать себя официальным
и исчерпывающим биографом знаменитого Шерлока Холмса.
Что касается его смерти, то в ней я не видел ничего загадочного. Было совер
шенно ясно: Шерлок умер от скуки. Оставив свою интересную профессию мног
о лет назад, мой товарищ жил в полном уединении в загородном доме, изредка
выбираясь за его пределы. Состояние его здоровья действительно вызывал
о опасения, и, несмотря на мои регулярные предупреждения, он продолжал пр
инимать наркотики. За все время его уединенного существования я лишь одн
ажды навестил его, спустя несколько лет после нашего расставания. Эта по
следняя встреча была настолько мучительной, что мне и по сей день больно
вспоминать о ней.
Вот какие мысли блуждали в моей голове, когда звук колокольчика с первог
о этажа вернул меня к действительности. Прошло несколько минут, прежде ч
ем миссис Хадсон, давно утратившая былую подвижность, прихрамывая и тяже
ло дыша, принесла мне письмо. Я прочел:
«Дорогой доктор Ватсон!
Наш покойный друг, мистер Шерлок Холмс, поручил мне пригласить Вас
на чтение его завещания. Прошу Вас быть в моей конторе завтра ровно в 10 час
ов утра. Дата и время были установлены самим мистером Холмсом.
Мэтр Уильям Олборн, нотариус, Линкольнз-Инн, 23».
Это письмо согрело мне душу. То, что мой друг приглашал меня на чтение свое
го завещания, означало, что он не забыл обо мне, несмотря на драматические
события, сопровождавшие наше расставание.
Я заснул поздней ночью. Меня одолевало небывалое беспокойство. Я и не пре
дполагал, что Шерлок Холмс вовлечет меня в самое невероятное приключени
е из всех, которые мне суждено пережить.
2
Экипаж подъехал к Чансери-лейн, и я оказался у входа в большой сквер, имен
уемый Линкольнз-Инн-филдз. Это место почти не изменилось. Царящие в нем п
окой и тишина казались еще полнее на фоне грохота соседних улиц. Парк, чуд
ом уцелевший в водовороте лет, напоминал монастырский сад. С одной его ст
ороны стояло величественное древнее здание; в низких постройках, окружа
вших его, находились канцелярии адвокатов и нотариусов, имевших самую лу
чшую и древнюю репутацию в столице. В углу сквера широкая мраморная лест
ница вела в канцелярию нашего старинного друга, мэтра Уильяма Олборна.
Опираясь на трость и забыв о ревматизме, дрожа от нетерпения, я бодро прео
долел два этажа и оказался в назначенном месте в 9 часов 50 минут.
Клерк проводил меня в огромный кабинет, где ничего не изменилось со врем
ени моего последнего визита Ц пятнадцать лет назад. Сквозь матовые стек
ла высоких окон в помещение проникал сине-зеленый свет, придавая комнат
е сходство с часовней. Все здесь казалось застывшим навеки. На потолке, по
золоченном и отделанном под мрамор, висела большая хрустальная люстра. В
ся мебель, начиная с письменного стола и заканчивая круглым журнальным с
толиком, не располагала к радужным фантазиям, а воздух пропитался запахо
м мебельного воска. Высокие стеллажи были заставлены сочинениями в кожа
ных обложках, которые, казалось, превратились в прах за давностью лет, а ра
звешанные по стенам многочисленные картины с потрескавшейся краской в
старинных позолоченных рамах представляли различные виды Лондона и со
здавали мрачную, почти нездоровую атмосферу.
Настенные часы в углу комнаты уныло смотрели на эти траурные декорации.
За спиной мэтра Олборна, в огромном камине елизаветинской эпохи, потреск
ивал огонь, а висевшие над ним ровным рядом суровые лица предков, целой ди
настии нотариусов, подтверждали вековую компетенцию кабинета Олборна.
Нотариус приветствовал меня с достоинством, соответствующим обстоятел
ьствам. Он, как и все вокруг, не изменился. Разве что на лбу и в уголках глаз
появились новые морщины. Выглядел он таким же уставшим и разочарованным
, каким я его знал всегда. Работая нотариусом, он отдавал дань традиции и и
сполнял свой долг по привычке, без особого рвения и радости.
Наша беседа продолжалась уже несколько минут, когда в комнату вошел мале
нький человечек с пристальным взглядом и крысиным личиком. Каково же был
о мое удивление! Я не видел его много лет, но, даже если память изменяла мне
теперь чаще, чем прежде, я все равно мгновенно узнал Лестрейда. Его лицо, к
ак и раньше, не вызвало у меня особой симпатии. Полицейский скорчил недов
ольную, презрительную гримасу, свойственную выскочкам, имеющим о себе чр
езвычайно высокое мнение. Его восхождение по карьерной лестнице, естест
венно, только усилило свойственное ему чувство собственного превосход
ства. Заметив меня, он направился в мою сторону с распростертыми объятия
ми и, к моему величайшему удивлению, наградил меня страстным поцелуем, бу
дто мы были старыми друзьями, встретившимися после долгой разлуки. По ег
о мнению, так оно и было. Хотя в своих рассказах я никогда не был по отношен
ию к нему слишком милостив.
Ц Доктор Ватсон, я думал, вас уже нет на свете! Ц воскликнул он с присущим
ему чувством такта.
Ц Спасибо, это очень тонкая мысль.
Ц Ну, я хотел сказать Какая радость узнать, что вы еще живы.
Нотариус наблюдал за нами поверх своего пенсне.
Ц Думаю, представлять вас не нужно. Вы наверняка хорошо знакомы.
Считая себя главным из нас двоих, Лестрейд ответил:
Ц В свое время мы были отличной командой, доктор Ватсон и я. Мы ловили пре
ступников и раскрывали самые запутанные дела.
Ц Вы и я? Кажется, вы забыли кое-кого.
Лестрейд сжал пальцами подбородок и поднял глаза к потолку.
Ц Ах да! Вы имеете в виду того несчастного детектива-любителя, который н
едавно скончался. Сейчас все только и говорят о его былых подвигах.
Это было чересчур.
Ц Смею вам напомнить, что вы находитесь здесь по приглашению моего поко
йного друга, Шерлока Холмса.
Правым кулаком он ударил в левую ладонь.
Ц Шерлок Холмс! Вот имя, которое я никак не мог вспомнить!
Я бросил на него испепеляющий взгляд. Он прищурил глаза и поспешил испра
вить свой промах.
Ц Да, это правда. Все эти посмертные знаки внимания, фальшивые похвалы Ц
все это неуместно. Оставим мертвых там, где они есть, и не будем осквернят
ь их память.
Лестрейд едва успел закончить фразу, как в комнату вошел новый посетител
ь. Если полицейский внешне почти не изменился, то мне понадобилось некот
орое время, чтобы узнать во вновь прибывшем Майкрофта Холмса. Привычка с
идеть дома отпечаталась на его талии. Полнота придавала ему хмурый вид и
некоторую неуклюжесть. Зато его лицо излучало добродушие, а взгляд из-по
д густых ресниц светился умом. С длинной бородой и густыми седеющими вол
осами он был похож на библейского патриарха. Его будто окружала аура сил
ы и превосходства. Он поприветствовал нас мимолетной улыбкой и опустил с
вое потяжелевшее тело в кресло, на которое указал мэтр Олборн.
Нотариус занял место за письменным столом.
Ц Теперь мы все в сборе и можем начинать, Ц сказал он.
Лестрейд посмотрел на меня. Должно быть, в его голове возник тот нее вопро
с: «Все в сборе?» Разве Шерлок Холмс не имеет права быть среди нас? И что он м
ог завещать троим столь разным людям Ц Лестрейду, брату Майкрофту и мне?
Нотариус попросил нас проверить конверт, в котором лежало завещание. Мы
подтвердили подлинность печати и подписи.
Ц Перед нами конверт, содержащий завещание мистера Шерлока Холмса. Я пр
очту вам это завещание, узнав его содержание одновременно с вами.
Он разрезал конверт ножом и вынул из него лист бумаги, исписанный вручну
ю. Мы все ждали, широко раскрыв глаза от нетерпения. Мэтр Олборн с невыноси
мой медлительностью надел пенсне, откашлялся и принял торжественную по
зу.
Ц «Я, Шерлок Холмс, в здравом уме и трезвой памяти, завещаю все свое имуще
ство, а именно свою скрипку, моему любезному другу доктору Ватсону. Дорог
ому Лестрейду, полицейскому, исполненному уверенности и полному всячес
ких убеждений, я завещаю свои сомнения и сожаления. Моему дорогому брату
я оставляю свои заключения и выводы, которые в нужный момент могут сослу
жить ему добрую службу. Мэтру Олборну, верному читателю моих приключений
и научных работ, я завещаю все свои последние труды, которые дополнят его
славную коллекцию. Я прошу всех собравшихся внимательно выслушать расс
каз, находящийся в приложении к данному письму. Этот текст должен быть пр
очтен единожды и целиком мэтром Олборном. Чтение может затянуться, поэто
му я взял на себя смелость заказать для вас еду и напитки, чтобы поддержат
ь ваши силы. Такова моя последняя воля». Письмо подписано, датировано и за
свидетельствовано двумя свидетелями. Все документы в порядке.
На лице Лестрейда отразились замешательство и недоумение. Майкрофт с ме
чтательным видом рассматривал потолок. Нотариус так широко раскрыл гла
за, что стал похож на сову, захваченную врасплох дневным светом. А я спраши
вал себя, какую игру затеял с нами старик Холмс спустя всего несколько дн
ей после своей смерти. Лестрейд внезапно воскликнул:
Ц Что все это значит?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
20
Боб Гарсиа: «Завещание Ш
ерлока Холмса»
Боб Гарсиа
Завещание Шерлока Холмса
ISBN 978-5-8189-0831-1
Оригинал: Le testament de Sherlock Holmes
Перевод: Ю. Воркуев
Аннотация
Трагическая случайность унес
ла жизнь гениального сыщика Шерлока Холмса. Но даже из мира иного он прод
олжает удивлять своих друзей.
Доктор Ватсон, Лестрейд и Майкрофт Холмс приглашены к нотариусу на оглаш
ение завещания знаменитого сыщика. Выясняется, что в последние годы жизн
и Шерлок Холмс пытался разгадать тайну коварного и, возможно, наделенног
о сверхъестественными способностями преступника, совершившего пятнад
цать кровавых убийств. Каждое из них по своей жестокости превосходило вс
е, что Холмсу приходилось когда-либо видеть. В своем завещании он поручае
т друзьям поставить последнюю точку в этом загадочном деле!
На русском языке печатается впервые!
Боб Гарсиа
Завещание Шерлока Холмса
Памяти Джереми Бретта
1
Я сидел у камина в маленькой квартирке на Бейкер-стрит, терзаемый безгра
ничной меланхолией. Рядом стояло кресло Шерлока Холмса Ц оно опустело н
авеки. Нависшие над Лондоном густые, тяжелые облака придавали городу уны
лый вид. Приглушенные звуки улицы казались такими же мрачными, как звуки
похоронной процессии. Я остался один. Меня одолевали воспоминания, и я го
тов был расплакаться.
Ужасная новость стала известна ночью. Каждая газета спешила отдать дань
уважения моему товарищу. Сиюминутные знаменитости, воспользовавшись в
сеобщей горячкой, вспоминали о былых встречах с гениальным детективом и
чуть ли не причисляли себя к его самым близким людям. Химики, криминалист
ы, ученые воспевали его талант и твердили о неоценимом вкладе вдохновенн
ого самоучки в развитие самых разных областей науки. Никогда за всю свою
жизнь Шерлок Холмс не удостаивался таких похвал. Он умер, так и не узнав, ч
то у него столько друзей.
Но я, доктор Джон X. Ватсон, знал наверняка: в действительности лишь немног
ие могут похвастать тем, что были с ним по-настоящему близки. Скольких вер
ных друзей ему не хватало? Рассчитывать на помощь и поддержку своей семь
и ему почти не приходилось. Я знал лишь его брата, Майкрофта. Этот человек,
казалось, так же был лишен сантиментов и человеческого тепла, как и мой не
счастный друг.
По городу поползли слухи о причине его смерти. Одни полагали, что он умер з
а рабочим столом, как настоящий мученик науки. Другие были уверены, что вс
ему причиной наркотики.
Пресса вдохновилась этим событием и придумывала все новые невероятные
сценарии. Воображению журналистов не было предела. Так, стало известно и
з достоверного источника, что Шерлок Холмс, тестируя изобретенный им сос
тав, погиб в ванной, наполненной соляной кислотой. Были и менее страшные в
ерсии: скончался от укуса пчелы, в пылу своего любимого занятия; собирая в
ишни, упал с лестницы и разбил затылок; задохнулся, проглотив рыбную кост
очку. В журнале для молодых девиц появилось сообщение о том, что Холмс, нес
мотря на свой возраст, скончался от несчастной любви; а один журнал опубл
иковал сенсационную новость, что он умер от сердечного приступа, узнав, ч
то профессор Мориарти Ц его сводный брат. Наконец, оптимисты уверяли, чт
о он все еще жив. Действительно, опознание тела Холмса нельзя было назват
ь безоговорочным. А именно: в глубине подвала его дома в наполненной кисл
отой ванной было обнаружено нечто желатинообразное. Это нечто лишь весь
ма отдаленно напоминало человеческое существо.
Но и этого журналистам показалось мало, и они поставили под сомнение мои
мемуары! Одна ежедневная газета, которая не могла похвастать широким кру
гом читателей, утверждала, что Шерлока Холмса никогда не существовало и
что его смерть (как и жизнь) Ц плод неисчерпаемой фантазии его так называ
емого биографа. У нее даже нашлись тому доказательства. Другая газета хо
тя и признавала, что Шерлок Холмс Ц не миф, но ставила мне в упрек то, что я
якобы скрыл от общественности его многочисленные неудачи. В действител
ьности же мой друг исключительно редко терпел поражения, и я рассказывал
о них так же откровенно, как и о его успехах.
Все это было на моей совести. Я всегда старался одинаково достоверно изл
агать подробности всех приключений моего знаменитого друга. За одним ис
ключением, однако. Холмс запретил мне публиковать серию мрачных дел, кот
орые я собрал в сборнике под условным названием «Ужас над Лондоном». Мой
друг попросил у меня разрешения забрать эти заметки, чтобы внести в них н
екоторые подробности. Я, разумеется, выполнил его просьбу, которую счел в
полне правомерной, но с тех пор больше никогда не видел своего сочинения.
За исключением этой детали ничто не мешает мне считать себя официальным
и исчерпывающим биографом знаменитого Шерлока Холмса.
Что касается его смерти, то в ней я не видел ничего загадочного. Было совер
шенно ясно: Шерлок умер от скуки. Оставив свою интересную профессию мног
о лет назад, мой товарищ жил в полном уединении в загородном доме, изредка
выбираясь за его пределы. Состояние его здоровья действительно вызывал
о опасения, и, несмотря на мои регулярные предупреждения, он продолжал пр
инимать наркотики. За все время его уединенного существования я лишь одн
ажды навестил его, спустя несколько лет после нашего расставания. Эта по
следняя встреча была настолько мучительной, что мне и по сей день больно
вспоминать о ней.
Вот какие мысли блуждали в моей голове, когда звук колокольчика с первог
о этажа вернул меня к действительности. Прошло несколько минут, прежде ч
ем миссис Хадсон, давно утратившая былую подвижность, прихрамывая и тяже
ло дыша, принесла мне письмо. Я прочел:
«Дорогой доктор Ватсон!
Наш покойный друг, мистер Шерлок Холмс, поручил мне пригласить Вас
на чтение его завещания. Прошу Вас быть в моей конторе завтра ровно в 10 час
ов утра. Дата и время были установлены самим мистером Холмсом.
Мэтр Уильям Олборн, нотариус, Линкольнз-Инн, 23».
Это письмо согрело мне душу. То, что мой друг приглашал меня на чтение свое
го завещания, означало, что он не забыл обо мне, несмотря на драматические
события, сопровождавшие наше расставание.
Я заснул поздней ночью. Меня одолевало небывалое беспокойство. Я и не пре
дполагал, что Шерлок Холмс вовлечет меня в самое невероятное приключени
е из всех, которые мне суждено пережить.
2
Экипаж подъехал к Чансери-лейн, и я оказался у входа в большой сквер, имен
уемый Линкольнз-Инн-филдз. Это место почти не изменилось. Царящие в нем п
окой и тишина казались еще полнее на фоне грохота соседних улиц. Парк, чуд
ом уцелевший в водовороте лет, напоминал монастырский сад. С одной его ст
ороны стояло величественное древнее здание; в низких постройках, окружа
вших его, находились канцелярии адвокатов и нотариусов, имевших самую лу
чшую и древнюю репутацию в столице. В углу сквера широкая мраморная лест
ница вела в канцелярию нашего старинного друга, мэтра Уильяма Олборна.
Опираясь на трость и забыв о ревматизме, дрожа от нетерпения, я бодро прео
долел два этажа и оказался в назначенном месте в 9 часов 50 минут.
Клерк проводил меня в огромный кабинет, где ничего не изменилось со врем
ени моего последнего визита Ц пятнадцать лет назад. Сквозь матовые стек
ла высоких окон в помещение проникал сине-зеленый свет, придавая комнат
е сходство с часовней. Все здесь казалось застывшим навеки. На потолке, по
золоченном и отделанном под мрамор, висела большая хрустальная люстра. В
ся мебель, начиная с письменного стола и заканчивая круглым журнальным с
толиком, не располагала к радужным фантазиям, а воздух пропитался запахо
м мебельного воска. Высокие стеллажи были заставлены сочинениями в кожа
ных обложках, которые, казалось, превратились в прах за давностью лет, а ра
звешанные по стенам многочисленные картины с потрескавшейся краской в
старинных позолоченных рамах представляли различные виды Лондона и со
здавали мрачную, почти нездоровую атмосферу.
Настенные часы в углу комнаты уныло смотрели на эти траурные декорации.
За спиной мэтра Олборна, в огромном камине елизаветинской эпохи, потреск
ивал огонь, а висевшие над ним ровным рядом суровые лица предков, целой ди
настии нотариусов, подтверждали вековую компетенцию кабинета Олборна.
Нотариус приветствовал меня с достоинством, соответствующим обстоятел
ьствам. Он, как и все вокруг, не изменился. Разве что на лбу и в уголках глаз
появились новые морщины. Выглядел он таким же уставшим и разочарованным
, каким я его знал всегда. Работая нотариусом, он отдавал дань традиции и и
сполнял свой долг по привычке, без особого рвения и радости.
Наша беседа продолжалась уже несколько минут, когда в комнату вошел мале
нький человечек с пристальным взглядом и крысиным личиком. Каково же был
о мое удивление! Я не видел его много лет, но, даже если память изменяла мне
теперь чаще, чем прежде, я все равно мгновенно узнал Лестрейда. Его лицо, к
ак и раньше, не вызвало у меня особой симпатии. Полицейский скорчил недов
ольную, презрительную гримасу, свойственную выскочкам, имеющим о себе чр
езвычайно высокое мнение. Его восхождение по карьерной лестнице, естест
венно, только усилило свойственное ему чувство собственного превосход
ства. Заметив меня, он направился в мою сторону с распростертыми объятия
ми и, к моему величайшему удивлению, наградил меня страстным поцелуем, бу
дто мы были старыми друзьями, встретившимися после долгой разлуки. По ег
о мнению, так оно и было. Хотя в своих рассказах я никогда не был по отношен
ию к нему слишком милостив.
Ц Доктор Ватсон, я думал, вас уже нет на свете! Ц воскликнул он с присущим
ему чувством такта.
Ц Спасибо, это очень тонкая мысль.
Ц Ну, я хотел сказать Какая радость узнать, что вы еще живы.
Нотариус наблюдал за нами поверх своего пенсне.
Ц Думаю, представлять вас не нужно. Вы наверняка хорошо знакомы.
Считая себя главным из нас двоих, Лестрейд ответил:
Ц В свое время мы были отличной командой, доктор Ватсон и я. Мы ловили пре
ступников и раскрывали самые запутанные дела.
Ц Вы и я? Кажется, вы забыли кое-кого.
Лестрейд сжал пальцами подбородок и поднял глаза к потолку.
Ц Ах да! Вы имеете в виду того несчастного детектива-любителя, который н
едавно скончался. Сейчас все только и говорят о его былых подвигах.
Это было чересчур.
Ц Смею вам напомнить, что вы находитесь здесь по приглашению моего поко
йного друга, Шерлока Холмса.
Правым кулаком он ударил в левую ладонь.
Ц Шерлок Холмс! Вот имя, которое я никак не мог вспомнить!
Я бросил на него испепеляющий взгляд. Он прищурил глаза и поспешил испра
вить свой промах.
Ц Да, это правда. Все эти посмертные знаки внимания, фальшивые похвалы Ц
все это неуместно. Оставим мертвых там, где они есть, и не будем осквернят
ь их память.
Лестрейд едва успел закончить фразу, как в комнату вошел новый посетител
ь. Если полицейский внешне почти не изменился, то мне понадобилось некот
орое время, чтобы узнать во вновь прибывшем Майкрофта Холмса. Привычка с
идеть дома отпечаталась на его талии. Полнота придавала ему хмурый вид и
некоторую неуклюжесть. Зато его лицо излучало добродушие, а взгляд из-по
д густых ресниц светился умом. С длинной бородой и густыми седеющими вол
осами он был похож на библейского патриарха. Его будто окружала аура сил
ы и превосходства. Он поприветствовал нас мимолетной улыбкой и опустил с
вое потяжелевшее тело в кресло, на которое указал мэтр Олборн.
Нотариус занял место за письменным столом.
Ц Теперь мы все в сборе и можем начинать, Ц сказал он.
Лестрейд посмотрел на меня. Должно быть, в его голове возник тот нее вопро
с: «Все в сборе?» Разве Шерлок Холмс не имеет права быть среди нас? И что он м
ог завещать троим столь разным людям Ц Лестрейду, брату Майкрофту и мне?
Нотариус попросил нас проверить конверт, в котором лежало завещание. Мы
подтвердили подлинность печати и подписи.
Ц Перед нами конверт, содержащий завещание мистера Шерлока Холмса. Я пр
очту вам это завещание, узнав его содержание одновременно с вами.
Он разрезал конверт ножом и вынул из него лист бумаги, исписанный вручну
ю. Мы все ждали, широко раскрыв глаза от нетерпения. Мэтр Олборн с невыноси
мой медлительностью надел пенсне, откашлялся и принял торжественную по
зу.
Ц «Я, Шерлок Холмс, в здравом уме и трезвой памяти, завещаю все свое имуще
ство, а именно свою скрипку, моему любезному другу доктору Ватсону. Дорог
ому Лестрейду, полицейскому, исполненному уверенности и полному всячес
ких убеждений, я завещаю свои сомнения и сожаления. Моему дорогому брату
я оставляю свои заключения и выводы, которые в нужный момент могут сослу
жить ему добрую службу. Мэтру Олборну, верному читателю моих приключений
и научных работ, я завещаю все свои последние труды, которые дополнят его
славную коллекцию. Я прошу всех собравшихся внимательно выслушать расс
каз, находящийся в приложении к данному письму. Этот текст должен быть пр
очтен единожды и целиком мэтром Олборном. Чтение может затянуться, поэто
му я взял на себя смелость заказать для вас еду и напитки, чтобы поддержат
ь ваши силы. Такова моя последняя воля». Письмо подписано, датировано и за
свидетельствовано двумя свидетелями. Все документы в порядке.
На лице Лестрейда отразились замешательство и недоумение. Майкрофт с ме
чтательным видом рассматривал потолок. Нотариус так широко раскрыл гла
за, что стал похож на сову, захваченную врасплох дневным светом. А я спраши
вал себя, какую игру затеял с нами старик Холмс спустя всего несколько дн
ей после своей смерти. Лестрейд внезапно воскликнул:
Ц Что все это значит?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43