Все в ваную, рекомендую
Что до меня, то я ничего не забываю, с вашей хроникой или без н
ее.
Впервые я был согласен с Лестрейдом. Он прав, что заключил в тюрьму истяза
теля этого несчастного ребенка.
Холмс принялся ходить взад и вперед по комнате, опустив голову и заложив
руки за спину.
Ц Однако преступник отрицал все до последнего момента, Ватсон. Он плака
л и клялся, что ничего не понимает. Он умолял жену поверить ему, валялся у н
ее в ногах, заклинал ее. Патетичное и жалкое зрелище. И знаете, что она сдел
ала?
Я повернул большой палец вниз, как Лукулюс, и приказал немедленно убить э
ту ничтожную аморальную тварь.
Ц Она плюнула ему в лицо, Ватсон. Этот поступок говорит о многом, учитыва
я ее положение.
Сказать по правде, я счел эту реакцию слишком мягкой, учитывая жестокост
ь преступления.
Ц Бесполезно искать смягчающие обстоятельства, Холмс, слишком много до
казательств.
Мой друг посерьезнел.
Ц Действительно, Ватсон, слишком уж много доказательств.
Он открыл свой блокнот и записал: «Дело № 11. Смерть Агаты Эдвардс, пад
черицы Малколма Фэллоу. Последний заключен в тюрьму».
33
Холмс толкнул дверь ногой и вошел, тяжело дыша, в гостиную, нагруженный пы
льными колдовскими книгами. За ним следовал молодой лакей, согнувшийся п
од тяжестью двух огромных мешков, также наполненных книгами.
Ц Положите это на мой стол! Ц приказал мой друг.
Лакей некоторое время пребывал в нерешительности. Стол был завален деся
тками газет, карточек и журналов. Молодой человек все же сумел соорудить
непрочную конструкцию на таком ненадежном основании. Он вытер лоб ладон
ью и вышел из комнаты, бросив беспокойный взгляд на свое творение.
Холмс потер руки.
Ц Кроули сообщил мне о результатах своих поисков. Могу я рассчитывать н
а вашу помощь, Ватсон?
Впервые Холмс попросил моей помощи. Внутренне я возликовал. Более того, в
этом я увидел нежданный повод развеять скуку.
Ц Разумеется, Холмс. Чем могу быть полезен?
Мой друг указал на стопку книг.
Ц Кроули убежден, что в какой-то степени разгадка всех преступлений кро
ется на этих страницах.
Ц О чем все эти сочинения?
Ц О древних сектантских обрядах.
Ц Как и книга Хазелвуда?
Ц Да, но, по мнению Кроули, эти документы намного более надежные. В худшем
случае в них рассказывается то же самое, что и в книге Хазелвуда, в лучшем
Ц мы сможем узнать что-то новое.
Ц Как вы намерены действовать?
Холмс протянул мне одну из книг.
Ц Кроули облегчил нам работу. В каждой книге заложены десятки страниц, н
а которых описываются обряды, которые могли вдохновить нашего убийцу. Мы
попытаемся сопоставить их с убийствами и привести к общему знаменателю.
Спустя час у меня была готова карточка, названная ужасным именем «Ритуал
отрубленных рук». В ней сообщалось о том, что взрослым женщинам в Египте о
тсекали руки, так же, как ворам на Востоке. А в Афинах отрубали руки самоуб
ийцам, чтобы похоронить их отдельно. Этот обряд практиковался и в средне
вековой Англии. Но какая связь между всем этим и убийством маленькой Мэр
и Кинсли?
Я принялся за составление следующей карточки «Пытка медом», когда Холмс
заставил меня вздрогнуть.
Ц Послушайте это, Ватсон! Король Альберт III велел похоронить заживо пяте
рых детей, под предлогом, что обеспечит им вечную жизнь.
Ц Здесь есть связь с пятью сиротами аббата Мередита?
Ц Не знаю, Ватсон. По крайней мере, это доказывает одну вещь.
Ц Какую же?
Ц Что человеческое безумие родилось не вчера.
Мои исследования позволили узнать, между прочим, что некий сэр Файел зас
тавил свою жену, Габриеллу де Вержи, съесть сердце ее любовника, поэта Рау
ля де Куси. Обнаружив, какое ужасное блюдо она только что съела, несчастна
я решила умереть с голоду. Также я узнал, что в Индии выкапывали и съедали
сердца умерших, которым приписывали волшебную силу. Следовало ли в этих
обрядах увидеть силу, побудившую нашего банкира-людоеда совершить прес
тупление, съев свою супругу?
Другие ритуалы по размаху и жестокости были еще более ужасны. Например, п
о случаю освящения Великой пирамиды Солнца в Теночитлане в жертву были п
ринесены двадцать тысяч человек. С жертв, приносимых богу Ксипу, сдирали
кожу, и его почитатели надевали эту кожу во время праздников. То же самое п
лемя приносило в жертву богине плодородия женщин и девушек, которых пере
д эти обезглавливали.
Ознакомился я и с некоторыми «медицинскими» обрядами древности. Тираны
нескольких варварских стран, заболев проказой, должны были для исцелени
я искупаться в крови своих подданных. Другие же пили кровь побежденных в
рагов, чтобы прибавить себе силы.
Эти милые обычаи прошли сквозь время, приняв иную форму. Не живем ли мы в э
ру резни и геноцида, совершаемых во имя какого-нибудь пророка нечестиво
й веры?
Наша работа продолжалась несколько часов. В конце Холмс прочел каждую ка
рточку. На лице его читалось разочарование.
Ц Каков ваш вывод, Холмс?
Ц Одно из двух: или Кроули смеется над нами, или разгадка кроется в друго
м месте.
34
В дверь постучали.
Мэтр Олборн прервал чтение и поднял голову.
Ц Войдите!
Дворецкий в безукоризненной ливрее вошел в кабинет, за ним следовал стар
ый лакей с седеющими волосами.
Ц Обед, господа.
Ц Уже?
Четыре пары глаз уставились на настенные часы: девять вечера!
Прошло почти десять часов с тех пор, как мэтр Олборн начал чтение. Он читал
восторженно, захваченный этим увлекательным романом. Все жадно ловили к
аждое его слово, включая меня, поскольку за прошедшие годы я забыл множес
тво деталей этой истории. Один лишь Лестрейд изредка демонстрировал раз
дражение.
Артрит овладел моим правым коленом. Опираясь на трость, я поднялся. Самое
время немного походить, чтобы восстановить кровообращение.
Язвительная улыбка заиграла на губах Лестрейда.
Ц Теперь я понимаю, почему Шерлок Холмс противился публикации этой пов
ести. Ее появление имело бы страшные последствия для его карьеры.
Я не собирался еще раз выслушивать критику полицейского.
Ц Я убедился, Лестрейд, что вы так ничего и не поняли. Шерлок Холмс никогд
а не противился публикации. Он просто желал иметь ее в своем распоряжени
и, чтобы вносить дополнения.
Ц Было бы интересно ознакомиться с ними, этими знаменитыми дополнениям
и!
Ц Уверяю вас, мы до них дойдем.
Ц А пока эта повесть по-прежнему бессвязна. Впрочем, я спрашиваю себя: на
йдется ли настолько неразумный издатель, который согласится опубликов
ать ее?
Ц Это же очевидно, что в такой форме текст не найдет покупателей.
Ц Так вы признаете, что я прав.
Ц А особенно я признаю, что вы ничего не понимаете в издательском мире. Т
о, что зачитал мэтр Олборн, Ц всего лишь череда впечатлений, записанных н
а скорую руку. Это больше похоже на личный дневник, чем на повесть, готовую
к публикации.
Нотариус повернулся к Лестрейду.
Ц Я считаю, что это сочинение прекрасно передает те события. Вам не следу
ет занижать качество работы, проделанной доктором Ватсоном.
Ц Спасибо, мэтр, Ц продолжал я, Ц но я в курсе своих возможностей. Из опы
та я знаю, что мой друг Джордж Ньюнс, директор журнала «Стрэнд», попросил б
ы меня внести некоторые поправки, чтобы оставить рукопись в редакции.
Облако пробежало по лбу мэтра Олборна.
Ц Вы бы согласились изменить ваше сочинение?
Ц Лишь в том, что касается формы. Я бы, вне сомнения, сократил некоторые от
рывки и переписал несколько сцен, чтобы не шокировать слишком чувствите
льных читателей.
Лестрейд возобновил попытку.
Ц На месте Джорджа Ньюнса я бы попросту отказался от этой бессвязной ис
тории.
Ц К великому счастью, вы всего лишь Лестрейд. И я держу пари, что вы не найд
ете ни малейшего несоответствия в этом сочинении.
Ц Однако недостаток рассказа не только в этом. Это так называемое физич
еское раздвоение, окончившееся смертью Розы Кроули, слишком гротескно и
вне сюжетной линии. Впрочем, мне кажется, что вы сами, доктор Ватсон, не сли
шком верите в подобные опыты.
Ц Разумеется, но все это вписывалось в ход нашего расследования. Всегда
проще критиковать, когда дело уже сделано.
Ц Признаю. Но и это еще не все. В предыдущих главах вы представили профес
сора Корнелиуса Хазелвуда как главного соперника вашего друга. А потом Х
азелвуд и Шерлок Холмс работают вместе как закадычные друзья. А вы говор
ите, что в тексте нет несоответствий.
Ц Ваша память настолько избирательна, что граничит с амнезией, мой бедн
ый друг. Посмею напомнить вам, что именно Хазелвуд, признав свою вину, попр
осил помощи Шерлока Холмса. Впрочем, дело Хазелвуда еще далеко не заверш
ено. Слишком уж он вовлечен в эти истории.
Полицейский пожал плечами.
Ц Ну а что тогда думать о разборе сочинений Кроули? От него мы узнаем, что
королева Отригильда, или что-то в этом роде, велела закопать себя вместе с
двумя своими врачами. Какая связь, даже самая отдаленная, может быть у это
го с нашими преступлениями?
Ц Мы искали, мы задавали себе вопросы. Возможно, в тот или иной момент мы ш
ли по ложному следу, но, по крайней мере, у нас хватило храбрости вести рас
следование. Чего нельзя сказать о вас.
Ц У меня не было на это времени. Поймав виновного, я сразу передаю его в ру
ки правосудия. И мне вовсе неинтересно, совершил он преступление под вли
янием плохих книг или нет.
Пока мы спорили подобным образом, дворецкий и старый лакей накрыли на ст
ол.
Майкрофт Холмс радостно потер руки в предвкушении пиршества, которое на
с ожидало. Медведь поднял с кресла свое тучное тело.
Ц А не продолжить ли нам эту занимательную дискуссию за столом?
Что касается меня, то я почти не испытывал голода и с радостью избежал бы о
чередной гастрономической паузы. Мне не терпелось завершить чтение. Про
должение этой истории заключало в себе самые мучительные события моей ж
изни, и я знал, что воспоминание о них, даже спустя столько лет, не оставит м
еня равнодушным.
Вдруг старый лакей с седеющими волосами поставил передо мной тарелку по
д колпаком. Я из любопытства поднял крышку.
Ц Фаршированные перепела!
Я поднял другую крышку.
Ц Савойский пирог!
Итак, передо мной оказались те самые блюда, перед которыми я не мог устоят
ь.
Лакей, судя по всему, неверно истолковал мою реакцию. Он нагнулся ко мне и
прошептал мне на ухо, будто извиняясь:
Ц Разумеется, фаршированные перепела и савойский пирог не идеальное ме
ню на вечер, но таков приказ, доктор Ватсон
Ц Да лучшего и придумать нельзя, Ц ответил я. Обед проходил как обычно. Э
то значит, что Лестрейд сердился на все подряд и бранился, мэтр Олборн и Ма
йкрофт Холмс обменялись несколькими банальностями, не касающимися пре
ступлений, а я наелся от живота. Эти ниспосланные провидением блюда доба
вили мне оптимизма, необходимого для того, чтобы дослушать повесть до ко
нца. А Лестрейд мог теперь говорить что угодно.
Еда заняла у нас меньше получаса. Дольше никому не хотелось оставаться з
а столом. Мы по очереди посетили туалет, раз уж условились, что завещание э
того не запрещало.
Нотариус первым занял свое место за письменным столом. За его спиной в ка
мине потрескивал огонь, оживленный стараниями дворецкого. Бледные отбл
ески луны проникали сквозь занавески, напоминая нам, что давно наступила
ночь.
Мэтр Олборн снова надел пенсне, прокашлялся и начал чтение.
35
Холмс вел патетическую борьбу против глухой администрации, лишенной вс
его человеческого. Много раз он пытался выступать в суде в пользу подозр
еваемого, но его слова не были услышаны. Правительство хотело быстрого с
уда и образцовых мер наказания, чтобы успокоить население. Процессы были
быстрыми, а казнь поспешной.
Бессильные и отчаявшиеся, мы присутствовали при двойном убийстве. К резн
е, устроенной убийцей, прибавилась резня, спрограммированная судебной м
ашиной. У моего друга на этот счет не было никаких сомнений: многие подозр
еваемые были наказаны за преступления, которых не совершали. Самые удачл
ивые гнили в жутких тюрьмах в ожидании процесса.
Я не мог избавиться от черных мыслей. Убийства неотступно преследовали м
еня. Не могу сказать почему, но я чувствовал свою вину перед родителями и б
лизкими тех, кто пережил эти жуткие преступления, за то, что бессилен что-
либо сделать.
Чем больше проходило времени, тем лучше я осознавал, что мой знаменитый д
руг потерпел неудачу. Было очевидно, что он не в состоянии извлечь из этой
массы информации значительную улику, которая позволила бы ему найти уби
йцу и понять мотив преступлений.
Однако Холмс по-прежнему был убежден, что все убийства связаны между соб
ой. По его мнению, выбор жертв не был случайным. Он направил всю свою энерг
ию на то, чтобы обнаружить связь между жуткими преступлениями. Но вопрос
ы оставались без ответов, и каждое новое убийство только сгущало покров
тайны. Какой рок мог свести юную школьницу, будущего хирурга и жену банки
ра, закончившую жизнь в жаровне? Был ли убийцей беглец из Миллбэнк? Действ
овал ли он в одиночку? Или следовал чьему-то приказу? Почему преступник зв
ерски убил Мэри Кинсли, но пощадил ее отца? Почему он убил молодого хирург
а, полного надежд, а не его отца? Какая логика двигала этим преступным выбо
ром?
Возмущенный больше чем когда-либо, я пробормотал себе под нос:
Ц На самом деле, настоящие жертвы Ц те, которые остаются
Раздавшийся сзади жуткий шум заставил меня подпрыгнуть. Я повернул голо
ву и увидел сногсшибательный спектакль: Холмс стоял среди груды разбиты
х вещей и разбросанных бумаг. Он поднялся так резко, что перевернул свой р
абочий стол, опрокинув вместе с ним все, что лежало на нем. Выглядел он без
умно, его губы дрожали. Указательным пальцем он показывал в мою сторону:
Ц Повторите то, что вы только что сказали, Ватсон!
Я опустился в кресло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
ее.
Впервые я был согласен с Лестрейдом. Он прав, что заключил в тюрьму истяза
теля этого несчастного ребенка.
Холмс принялся ходить взад и вперед по комнате, опустив голову и заложив
руки за спину.
Ц Однако преступник отрицал все до последнего момента, Ватсон. Он плака
л и клялся, что ничего не понимает. Он умолял жену поверить ему, валялся у н
ее в ногах, заклинал ее. Патетичное и жалкое зрелище. И знаете, что она сдел
ала?
Я повернул большой палец вниз, как Лукулюс, и приказал немедленно убить э
ту ничтожную аморальную тварь.
Ц Она плюнула ему в лицо, Ватсон. Этот поступок говорит о многом, учитыва
я ее положение.
Сказать по правде, я счел эту реакцию слишком мягкой, учитывая жестокост
ь преступления.
Ц Бесполезно искать смягчающие обстоятельства, Холмс, слишком много до
казательств.
Мой друг посерьезнел.
Ц Действительно, Ватсон, слишком уж много доказательств.
Он открыл свой блокнот и записал: «Дело № 11. Смерть Агаты Эдвардс, пад
черицы Малколма Фэллоу. Последний заключен в тюрьму».
33
Холмс толкнул дверь ногой и вошел, тяжело дыша, в гостиную, нагруженный пы
льными колдовскими книгами. За ним следовал молодой лакей, согнувшийся п
од тяжестью двух огромных мешков, также наполненных книгами.
Ц Положите это на мой стол! Ц приказал мой друг.
Лакей некоторое время пребывал в нерешительности. Стол был завален деся
тками газет, карточек и журналов. Молодой человек все же сумел соорудить
непрочную конструкцию на таком ненадежном основании. Он вытер лоб ладон
ью и вышел из комнаты, бросив беспокойный взгляд на свое творение.
Холмс потер руки.
Ц Кроули сообщил мне о результатах своих поисков. Могу я рассчитывать н
а вашу помощь, Ватсон?
Впервые Холмс попросил моей помощи. Внутренне я возликовал. Более того, в
этом я увидел нежданный повод развеять скуку.
Ц Разумеется, Холмс. Чем могу быть полезен?
Мой друг указал на стопку книг.
Ц Кроули убежден, что в какой-то степени разгадка всех преступлений кро
ется на этих страницах.
Ц О чем все эти сочинения?
Ц О древних сектантских обрядах.
Ц Как и книга Хазелвуда?
Ц Да, но, по мнению Кроули, эти документы намного более надежные. В худшем
случае в них рассказывается то же самое, что и в книге Хазелвуда, в лучшем
Ц мы сможем узнать что-то новое.
Ц Как вы намерены действовать?
Холмс протянул мне одну из книг.
Ц Кроули облегчил нам работу. В каждой книге заложены десятки страниц, н
а которых описываются обряды, которые могли вдохновить нашего убийцу. Мы
попытаемся сопоставить их с убийствами и привести к общему знаменателю.
Спустя час у меня была готова карточка, названная ужасным именем «Ритуал
отрубленных рук». В ней сообщалось о том, что взрослым женщинам в Египте о
тсекали руки, так же, как ворам на Востоке. А в Афинах отрубали руки самоуб
ийцам, чтобы похоронить их отдельно. Этот обряд практиковался и в средне
вековой Англии. Но какая связь между всем этим и убийством маленькой Мэр
и Кинсли?
Я принялся за составление следующей карточки «Пытка медом», когда Холмс
заставил меня вздрогнуть.
Ц Послушайте это, Ватсон! Король Альберт III велел похоронить заживо пяте
рых детей, под предлогом, что обеспечит им вечную жизнь.
Ц Здесь есть связь с пятью сиротами аббата Мередита?
Ц Не знаю, Ватсон. По крайней мере, это доказывает одну вещь.
Ц Какую же?
Ц Что человеческое безумие родилось не вчера.
Мои исследования позволили узнать, между прочим, что некий сэр Файел зас
тавил свою жену, Габриеллу де Вержи, съесть сердце ее любовника, поэта Рау
ля де Куси. Обнаружив, какое ужасное блюдо она только что съела, несчастна
я решила умереть с голоду. Также я узнал, что в Индии выкапывали и съедали
сердца умерших, которым приписывали волшебную силу. Следовало ли в этих
обрядах увидеть силу, побудившую нашего банкира-людоеда совершить прес
тупление, съев свою супругу?
Другие ритуалы по размаху и жестокости были еще более ужасны. Например, п
о случаю освящения Великой пирамиды Солнца в Теночитлане в жертву были п
ринесены двадцать тысяч человек. С жертв, приносимых богу Ксипу, сдирали
кожу, и его почитатели надевали эту кожу во время праздников. То же самое п
лемя приносило в жертву богине плодородия женщин и девушек, которых пере
д эти обезглавливали.
Ознакомился я и с некоторыми «медицинскими» обрядами древности. Тираны
нескольких варварских стран, заболев проказой, должны были для исцелени
я искупаться в крови своих подданных. Другие же пили кровь побежденных в
рагов, чтобы прибавить себе силы.
Эти милые обычаи прошли сквозь время, приняв иную форму. Не живем ли мы в э
ру резни и геноцида, совершаемых во имя какого-нибудь пророка нечестиво
й веры?
Наша работа продолжалась несколько часов. В конце Холмс прочел каждую ка
рточку. На лице его читалось разочарование.
Ц Каков ваш вывод, Холмс?
Ц Одно из двух: или Кроули смеется над нами, или разгадка кроется в друго
м месте.
34
В дверь постучали.
Мэтр Олборн прервал чтение и поднял голову.
Ц Войдите!
Дворецкий в безукоризненной ливрее вошел в кабинет, за ним следовал стар
ый лакей с седеющими волосами.
Ц Обед, господа.
Ц Уже?
Четыре пары глаз уставились на настенные часы: девять вечера!
Прошло почти десять часов с тех пор, как мэтр Олборн начал чтение. Он читал
восторженно, захваченный этим увлекательным романом. Все жадно ловили к
аждое его слово, включая меня, поскольку за прошедшие годы я забыл множес
тво деталей этой истории. Один лишь Лестрейд изредка демонстрировал раз
дражение.
Артрит овладел моим правым коленом. Опираясь на трость, я поднялся. Самое
время немного походить, чтобы восстановить кровообращение.
Язвительная улыбка заиграла на губах Лестрейда.
Ц Теперь я понимаю, почему Шерлок Холмс противился публикации этой пов
ести. Ее появление имело бы страшные последствия для его карьеры.
Я не собирался еще раз выслушивать критику полицейского.
Ц Я убедился, Лестрейд, что вы так ничего и не поняли. Шерлок Холмс никогд
а не противился публикации. Он просто желал иметь ее в своем распоряжени
и, чтобы вносить дополнения.
Ц Было бы интересно ознакомиться с ними, этими знаменитыми дополнениям
и!
Ц Уверяю вас, мы до них дойдем.
Ц А пока эта повесть по-прежнему бессвязна. Впрочем, я спрашиваю себя: на
йдется ли настолько неразумный издатель, который согласится опубликов
ать ее?
Ц Это же очевидно, что в такой форме текст не найдет покупателей.
Ц Так вы признаете, что я прав.
Ц А особенно я признаю, что вы ничего не понимаете в издательском мире. Т
о, что зачитал мэтр Олборн, Ц всего лишь череда впечатлений, записанных н
а скорую руку. Это больше похоже на личный дневник, чем на повесть, готовую
к публикации.
Нотариус повернулся к Лестрейду.
Ц Я считаю, что это сочинение прекрасно передает те события. Вам не следу
ет занижать качество работы, проделанной доктором Ватсоном.
Ц Спасибо, мэтр, Ц продолжал я, Ц но я в курсе своих возможностей. Из опы
та я знаю, что мой друг Джордж Ньюнс, директор журнала «Стрэнд», попросил б
ы меня внести некоторые поправки, чтобы оставить рукопись в редакции.
Облако пробежало по лбу мэтра Олборна.
Ц Вы бы согласились изменить ваше сочинение?
Ц Лишь в том, что касается формы. Я бы, вне сомнения, сократил некоторые от
рывки и переписал несколько сцен, чтобы не шокировать слишком чувствите
льных читателей.
Лестрейд возобновил попытку.
Ц На месте Джорджа Ньюнса я бы попросту отказался от этой бессвязной ис
тории.
Ц К великому счастью, вы всего лишь Лестрейд. И я держу пари, что вы не найд
ете ни малейшего несоответствия в этом сочинении.
Ц Однако недостаток рассказа не только в этом. Это так называемое физич
еское раздвоение, окончившееся смертью Розы Кроули, слишком гротескно и
вне сюжетной линии. Впрочем, мне кажется, что вы сами, доктор Ватсон, не сли
шком верите в подобные опыты.
Ц Разумеется, но все это вписывалось в ход нашего расследования. Всегда
проще критиковать, когда дело уже сделано.
Ц Признаю. Но и это еще не все. В предыдущих главах вы представили профес
сора Корнелиуса Хазелвуда как главного соперника вашего друга. А потом Х
азелвуд и Шерлок Холмс работают вместе как закадычные друзья. А вы говор
ите, что в тексте нет несоответствий.
Ц Ваша память настолько избирательна, что граничит с амнезией, мой бедн
ый друг. Посмею напомнить вам, что именно Хазелвуд, признав свою вину, попр
осил помощи Шерлока Холмса. Впрочем, дело Хазелвуда еще далеко не заверш
ено. Слишком уж он вовлечен в эти истории.
Полицейский пожал плечами.
Ц Ну а что тогда думать о разборе сочинений Кроули? От него мы узнаем, что
королева Отригильда, или что-то в этом роде, велела закопать себя вместе с
двумя своими врачами. Какая связь, даже самая отдаленная, может быть у это
го с нашими преступлениями?
Ц Мы искали, мы задавали себе вопросы. Возможно, в тот или иной момент мы ш
ли по ложному следу, но, по крайней мере, у нас хватило храбрости вести рас
следование. Чего нельзя сказать о вас.
Ц У меня не было на это времени. Поймав виновного, я сразу передаю его в ру
ки правосудия. И мне вовсе неинтересно, совершил он преступление под вли
янием плохих книг или нет.
Пока мы спорили подобным образом, дворецкий и старый лакей накрыли на ст
ол.
Майкрофт Холмс радостно потер руки в предвкушении пиршества, которое на
с ожидало. Медведь поднял с кресла свое тучное тело.
Ц А не продолжить ли нам эту занимательную дискуссию за столом?
Что касается меня, то я почти не испытывал голода и с радостью избежал бы о
чередной гастрономической паузы. Мне не терпелось завершить чтение. Про
должение этой истории заключало в себе самые мучительные события моей ж
изни, и я знал, что воспоминание о них, даже спустя столько лет, не оставит м
еня равнодушным.
Вдруг старый лакей с седеющими волосами поставил передо мной тарелку по
д колпаком. Я из любопытства поднял крышку.
Ц Фаршированные перепела!
Я поднял другую крышку.
Ц Савойский пирог!
Итак, передо мной оказались те самые блюда, перед которыми я не мог устоят
ь.
Лакей, судя по всему, неверно истолковал мою реакцию. Он нагнулся ко мне и
прошептал мне на ухо, будто извиняясь:
Ц Разумеется, фаршированные перепела и савойский пирог не идеальное ме
ню на вечер, но таков приказ, доктор Ватсон
Ц Да лучшего и придумать нельзя, Ц ответил я. Обед проходил как обычно. Э
то значит, что Лестрейд сердился на все подряд и бранился, мэтр Олборн и Ма
йкрофт Холмс обменялись несколькими банальностями, не касающимися пре
ступлений, а я наелся от живота. Эти ниспосланные провидением блюда доба
вили мне оптимизма, необходимого для того, чтобы дослушать повесть до ко
нца. А Лестрейд мог теперь говорить что угодно.
Еда заняла у нас меньше получаса. Дольше никому не хотелось оставаться з
а столом. Мы по очереди посетили туалет, раз уж условились, что завещание э
того не запрещало.
Нотариус первым занял свое место за письменным столом. За его спиной в ка
мине потрескивал огонь, оживленный стараниями дворецкого. Бледные отбл
ески луны проникали сквозь занавески, напоминая нам, что давно наступила
ночь.
Мэтр Олборн снова надел пенсне, прокашлялся и начал чтение.
35
Холмс вел патетическую борьбу против глухой администрации, лишенной вс
его человеческого. Много раз он пытался выступать в суде в пользу подозр
еваемого, но его слова не были услышаны. Правительство хотело быстрого с
уда и образцовых мер наказания, чтобы успокоить население. Процессы были
быстрыми, а казнь поспешной.
Бессильные и отчаявшиеся, мы присутствовали при двойном убийстве. К резн
е, устроенной убийцей, прибавилась резня, спрограммированная судебной м
ашиной. У моего друга на этот счет не было никаких сомнений: многие подозр
еваемые были наказаны за преступления, которых не совершали. Самые удачл
ивые гнили в жутких тюрьмах в ожидании процесса.
Я не мог избавиться от черных мыслей. Убийства неотступно преследовали м
еня. Не могу сказать почему, но я чувствовал свою вину перед родителями и б
лизкими тех, кто пережил эти жуткие преступления, за то, что бессилен что-
либо сделать.
Чем больше проходило времени, тем лучше я осознавал, что мой знаменитый д
руг потерпел неудачу. Было очевидно, что он не в состоянии извлечь из этой
массы информации значительную улику, которая позволила бы ему найти уби
йцу и понять мотив преступлений.
Однако Холмс по-прежнему был убежден, что все убийства связаны между соб
ой. По его мнению, выбор жертв не был случайным. Он направил всю свою энерг
ию на то, чтобы обнаружить связь между жуткими преступлениями. Но вопрос
ы оставались без ответов, и каждое новое убийство только сгущало покров
тайны. Какой рок мог свести юную школьницу, будущего хирурга и жену банки
ра, закончившую жизнь в жаровне? Был ли убийцей беглец из Миллбэнк? Действ
овал ли он в одиночку? Или следовал чьему-то приказу? Почему преступник зв
ерски убил Мэри Кинсли, но пощадил ее отца? Почему он убил молодого хирург
а, полного надежд, а не его отца? Какая логика двигала этим преступным выбо
ром?
Возмущенный больше чем когда-либо, я пробормотал себе под нос:
Ц На самом деле, настоящие жертвы Ц те, которые остаются
Раздавшийся сзади жуткий шум заставил меня подпрыгнуть. Я повернул голо
ву и увидел сногсшибательный спектакль: Холмс стоял среди груды разбиты
х вещей и разбросанных бумаг. Он поднялся так резко, что перевернул свой р
абочий стол, опрокинув вместе с ним все, что лежало на нем. Выглядел он без
умно, его губы дрожали. Указательным пальцем он показывал в мою сторону:
Ц Повторите то, что вы только что сказали, Ватсон!
Я опустился в кресло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43