Брал здесь магазин Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но пока это всего лишь гипотеза. Теперь нужно удостоверитьс
я…
Я поспешил надеть пальто, поняв, что наступил решающий момент в расследо
вании.
Ц Вдвоем нам будет лучше. Я буду сопровождать вас, Холмс.
Ц Очень любезно с вашей стороны, Ватсон. Это дело будет не таким трудным,
как наши предыдущие вылазки.
Архивы суда высшей инстанции Лондона!
Я и представить себе не мог, что подобное место существует. Это был мир тай
ный и глухой. Мир, скрытый от естественного света. Святая святых лондонск
ой юриспруденции скрывалась под сантиметрами вековой пыли. Там были тон
ны досье, разложенных по полкам, затерянных в десятках мрачных галерей. И
еще целые кипы досье в каждом закоулке. Бесконечные ряды задушенных шнур
ками документов. Будто кто-то хотел заставить их молчать. И повсюду стран
ная смесь запаха пыли и плесени, вызывающая непреодолимое желание чихну
ть. Ад для больных клаустрофобией. Здесь, покрытая паутиной, хранилась па
мять о преступлениях. Ее охраняла целая армия малокровных служителей с к
ожей цвета пергамента.
Зная, что у нас есть авторизация, мы уверенно обратились к одному из служи
телей храма.
Ц Добрый день. Меня зовут Шерлок Холмс, а это мой друг, доктор Ватсон, Ц н
ачал мой друг.
Человек без рук и ног остался неподвижным, как восковая статуя в музее ма
дам Тюссо. Я несколько раз постучал, тщетно пытаясь скрыть нетерпение.
Ц Нам бы хотелось ознакомиться с архивами судьи Алана Ричмонда.
Человек-окаменелость не шевелился.
Ц Сонная болезнь, Ц диагностировал Холмс. Ц Идемте, Ватсон, мы и сами ра
зберемся.
Сам того не зная, Холмс вернул жизнь служащему.
Ц Куда вы направляетесь, господа?
Ц Мы только что вам об этом сказали, Ц заметил я, Ц но вы спали.
Ц Я не спал, я работал.
Ц Разница не слишком велика, чтобы ее заметить.
Последовала череда административных действий, неимоверно сложных и не
понятных. Нас отводили к людям, контролирующим документы доступа, затем
доступ к документам контроля доступа к документам контроля, или что-то в
роде того. Нам пришлось заполнить десятки формуляров и подписать бесчис
ленные бумаги. Для того чтобы проделать все это, мы прошли по бесчисленны
м мрачным и затхлым коридорам, по местам Г которые спроектировал архитек
тор, явно испытывавший слабость к лабиринтам. Мы не единожды поднимались
по лестницам, несколько раз терялись, ошибались дверью. Мы повстречали д
вух или трех посетителей, которые, казалось, блуждают здесь с незапамятн
ых времен, и вдохнули жизнь в бесчисленное число служащих, парализованны
х хроническим отсутствием деятельности. Наконец мы вернулись в пункт на
шего отправления, сами не поняв, как.
Я сунул под нос сонному церберу несколько подписанных, проштампованных,
завизированных бумаг, показав все, что мы собрали за время нашего кругос
ветного путешествия.
Ц На этот раз мы сможем просмотреть эти чертовы архивы?
Человек-торс и глазом не моргнул.
Удар кулака невиданной силы внезапно обрушился на стол рассыльного. Дес
ятки бумаг поднялись вместе с клубом пыли и опустились в беспорядке. Я ещ
е никогда не видел Холмса в таком гневе. Его лицо, обычно непроницаемое, за
ставило меня содрогнуться. Оно стало пунцовым, вены на шее напряглись до
предела. Кровь в висках пульсировала так, что могла в любой момент вырват
ься наружу.
Покрытый плесенью и пылью человек, забившись в глубь кресла, заговорил б
олезненным голосом:
Ц Я думал, что вы в курсе.
Ц Что еще? Ц взревел мой товарищ.
Ц Сегодня все закрыто.
Холмс приблизился к конторскому служащему так близко, что я испугался, к
ак бы он не впился зубами в его нос. Тот вцепился в стол, дрожа всем телом.
Ц Но для вас мы можем сделать исключение.
Малокровный служащий сполз с кресла. Я обнаружил, что у него есть ноги и чт
о он умеет ими пользоваться.
Ц Следуйте за мной, господа, Ц пробормотал он голосом умирающего, доста
л из кармана ключ и открыл дверь, расположенную всего в нескольких метра
х от его стола. Лицо моего друга расслабилось, когда он увидел полки.
Ц Все здесь, Ц уточнил писака, Ц расположено по годам. И каждое досье пр
онумеровано по дате процесса.
Холмс повернулся ко мне.
Ц Я же говорил, Ватсон, что приемный персонал Ц только вопрос психологи
и.
Затем он обратился к служащему:
Ц Где досье, относящиеся к судье Ричмонду?
Ц Они среди других, в хронологическом порядке.
Ц И нет никакой возможности найти их сразу?
Ц Только просмотрев каждое досье, одно за другим.
Было очевидно, что понятие о времени у нас разное. Холмс жестом прогнал сл
ужащего. Тот вышел на носках, опустив голову.
Там были сотни, а может, тысячи досье. Мы поняли, что потребуются годы, чтоб
ы отыскать те, что относятся к судье Ричмонду, а еще годы на то, чтобы их про
смотреть. Искать иголку в стогу сена!
Рассуждения Холмса были верны. Я чувствовал, что мы еще никогда не были ст
оль близки к разгадке. Но мы столкнулись с проблемой технического характ
ера Ц нехваткой времени. Мы покинули это место с чувством крайнего разо
чарования. Теперь только чудо позволит нам найти ключ к тайне.

44

Мне казалось, что неизвестная опасность, возможно, сверхъестественного
характера, витает вокруг меня, невидимая и грозная. Все было враждебным. Б
еспокойные тени метались по темным углам моей комнаты. Я видел, как они кр
ивлялись, плели жуткие рисунки при моем появлении. Ночь за ночью мое убеж
дение усиливалось. Что-то замышлялось за моей спиной. Что-то ужасное и не
избежное.
В тот вечер, как и в любой другой, я закрылся в комнате и запер дверь на задв
ижку. Но страх не покидал меня. При малейшем шорохе, малейшем скрипе лестн
ицы я просыпался и оставался без движения, с комом в горле, устремив глаза
на потолок. Было ли это всего лишь следствием жара? Или страх был вызван ин
туицией?
В разгар ночи я услышал чье-то дыхание прямо у моей двери. Сквозь дверь пр
оникал свет. Значит, в гостиной кто-то был.
Я переборол страх и на цыпочках подошел к двери. Согнувшись вдвое, я прило
жил глаз к скважине замка, дрожа от страха.
Я зажал рот рукой, чтобы не закричать. Но зрелище, открывшееся моим глазам
, не было ужасным, скорее даже приятным.
Я увидел самое красивое и светлое создание, какое мне доводилось видеть.
Женщина необыкновенной красоты, одетая, как принцесса из сказки, стояла
посреди гостиной, окруженная почти нереальным светом. Рыжие волосы каск
адом спадали на изящные плечи. Тело, обнаженное, как в запретном сне, было
совершенно. Никакой художник, скульптор, никакой мастер в мире и предста
вить себе не мог такой гармонии изгибов и пропорций. Нет такого слова, что
бы передать полноту этой картины. Только высшее существо могло создать т
акое чудо. Но у меня появилось странное чувство, будто я видел это создани
е в другой жизни.
Она повернулась и оказалась напротив меня. На короткое мгновение мне пок
азалось, что она направляется к моей комнате. Но нет. Просто оптический об
ман. Она не могла меня видеть. Лучезарная улыбка осветила ее лицо. У нее не
было возраста, не было прошлого. Она символизировала вечную юность. Ее гл
аза сверкали как два изумруда. Она была похожа на великолепную Ирэн Адле
р. Но это не она. Эта женщина пришла из другого мира. Была ли она призраком? И
ли одним из двойников, в существовании которых нас убеждал Кроули?
Внезапно небесное создание сделало несколько шагов в сторону и скрылос
ь из поля моего зрения. Она заметила мужчину, который сидел в кресле спино
й к ней. Я понял, что она заговорила с ним. Он поднялся, потянулся и повернул
ся к моей двери, и я рассмотрел его лицо, когда оно озарилось светом свечи.

Холмс!
Не говоря ни слова, он взял коричневатый каучук и вытянул левую руку. Его в
ены были усыпаны крошечными темными точками. Профессиональным движени
ем он затянул жгут. Его вены вздулись. Он взял шприц и ловким движением вон
зил иглу.
Я не смог сдержать сдавленного крика. Холмс и прекрасное создание резко
повернулись к моей двери.
Ц Проклятие! Ц вскричало создание. Ц Кто-то наблюдает за нами!
Холмс выронил шприц, тот разбился. Он выбежал из комнаты, будто боясь чего
-то.
Девушка подошла к моей двери. Я так и стоял, согнувшись вдвое, по спине про
бежал холодок, я не мог двинуться с места. Она, как безумная, пристально см
отрела на меня. Я дрожал с ног до головы. Она схватилась за ручку двери, без
успешно пытаясь проникнуть в мою комнату.
Внезапно из ее груди вырвался хриплый стон, хрип, будто она задыхалась. Он
а забилась в конвульсиях, охваченная яростным спазмом, пыталась распрям
иться и смотрела на меня теперь с яростью, исказившей ее лицо.
Я до крови искусал губы, чтобы не взреветь от того, что я видел. Создание ра
сслабилось. Ее кожа увяла, позеленела, прорвалась в нескольких местах, об
нажив кость, распространяя смрад, настолько омерзительный, что я не мог б
ольше дышать. Я видел, как ее черты превратились в гнилой вонючий ком, снач
ала показался череп, потом позвонки и ребра. Ее гнилой живот разорвался.

Я стоял, охваченный ужасом, как в тех кошмарах, когда знаешь, что нужно беж
ать без промедления, но вдруг коченеешь, парализованный неимоверным ужа
сом.
Жидкость просочилась под мою дверь, кипящая, как змеиная слюна. Она разли
лась вокруг меня, как заразная болезнь. Это была не кровь, а тошнотворная ж
елчь, гниющая смесь самых отвратительных миазмов.
Вздрогнув, я проснулся. Ледяной пот покрывал мое лицо и тело. Тошнота подс
тупала к горлу. Все это казалось таким реальным.
Этот кошмар содержал в себе элементы моих прошлых снов. Действующие лица
и ситуации необязательно были теми же, но сообщение, адресованное моему
подсознанию, было неизменным: страх, неконтролируемый и непонятный стра
х. Страх чего-то близкого, обычного. Я чувствовал опасность всеми фибрами
души, не будучи в состоянии определить и назвать ее.
Холмс был как-то связан с этим страхом. Но был ли он жертвой или виновным?


45

С лестницы донесся знакомый шум.
Ц А вот и Лестрейд, Ц заметил я.
Ц Нет, Ц ответил Холмс, Ц это определенно Самюэль Боктон, директор «Фа
нтастики».
Ц Откуда у вас такая уверенность?
Ему не хватило времени ответить мне. Дверь гостиной отворилась, и на поро
ге возник Самюэль Боктон, сопровождаемый, словно тенью, раскрасневшейся
миссис Хадсон.
Ц Этот господин… Ц начала наша хозяйка, прижав кулаки к бедрам и опусти
в глаза на грязные ботинки нашего посетителя.
У Боктона был взгляд загнанного волка. Его кожа казалась бронзовой. В пра
вой руке он держал конверт. Я еще никогда не видел его в таком возбуждении.

Ц Пришло с курьером! Сегодня утром! Это ужасно!
Холмс указал на кресло.
Ц Что произошло?
Боктон попытался восстановить дыхание. Он протянул конверт Холмсу.
Ц Читайте!
Мой друг начал читать.
«Моя работа подходит к концу. Завтра, в воскресенье, я нанесу послед
ний удар. Когда я войду в комнату, будет полная луна. У меня будет впереди в
ся ночь, чтобы исполнить мою прекрасную работу. Луч бледного света освет
ит ее красивое лицо. Я посмотрю на нее в последний раз, как смотрел на всех
остальных. Я снова увижу испуганное лицо маленькой Мэри Кинсли, пятерых
сирот, бедной старушки Эммы Варне, дочери леди Барнингтон и прекрасного
малыша судьи Ричмонда.
Я медленно введу в ее вену парализующий яд. Укол, возможно, разбудит
ее, но она не сможет ни крикнуть, ни позвать на помощь. Будет слишком поздн
о, яд уже подействует. Она откроет глаза, ошалелым взглядом посмотрит на м
еня. Она все поймет, но будет нема, будто принимая свою жестокую судьбу.

Она не будет мучиться, по крайней мере, не будет мучиться сильно. В л
юбом случае она не сможет это выразить».
Холмс сглотнул и продолжил бесцветным голосом:
«Затем я положу ребенка ей на живот. Ужас сведет ее лицо. Быть может,
это заставит ее в последний раз вздрогнуть. Инстинкт сохранения, а также
материнский инстинкт. Что бы там ни было, я сделаю ей следующий укол. Я все
гда смогу успокоить ее, если первой дозы окажется недостаточно.
Я подложу много подушек под ее голову, чтобы она смогла наблюдать з
а медленной агонией ее ребенка, как за спектаклем. Какую прекрасную сцен
у я предложу ее вниманию! Надеюсь, она будет мне признательна. Мне, котором
у не суждено было увидеть, как рождается мой собственный ребенок.
Конечно, я не забуду взять немного ее крови и перелить в сосуд, ведь
я проделывал это и с другими. Это позволит мне любоваться моим творением
до конца моих дней.
Наконец, завершив дело, я выйду сквозь стену в пустоту моего сущест
вования.
После моего ухода несчастная всю ночь будет истекать кровью, окруж
енная тишиной и парализованная страхом, созерцая свой вспоротый живот.

Однако я не монстр. Не думайте, что меня забавляет убивать невинных.
Я всего лишь выполняю свое предназначение. Поскольку Бог не услышал мои
молитвы, я стал искать справедливости у дьявола. Я сломаю жизнь тем, кто сл
омал мою. Он убил мою несчастную Эмили, мою нежную, хрупкую возлюбленную, с
огненно-рыжими кудряшками и взглядом, полным надежды. Я хочу, чтобы он по
знал ад. Смерть Ц слишком мягкое возмездие для подобного убийцы.
Его несчастная жена расплатится за него.
Может быть, она еще будет в сознании, когда он увидит ее ранним утром
, с пустыми глазами, будто она подверглась чудовищному ритуалу. Она умрет
под беспомощными взглядами ничтожных спасателей. Вы же сами говорили, чт
о бессильны против дьявола, мистер Холмс!»
Миссис Хадсон перекрестилась и торопливо вышла из гостиной, оставив пос
етителя в грязных ботинках, принесшего весть о смерти.
Последовала непроницаемая тишина. Я попытался собраться с мыслями.
Ц Какой ужас, Холмс. Он собирается убить беременную женщину.
Ц Все намного хуже, Ватсон. Если верить ему, несчастная будет наблюдать з
а смертью собственного ребенка, вынутого из чрева раньше срока.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я