https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-50/Thermex/
Этот
детектив-самоучка завещает мне свои сомнени
я и сожаления? Это ведь бессмыслица какая-то!
Майкрофт бросил на него укоризненный взгляд.
Ц Ну и что с того? Я Ц его родной брат, и тем не менее не собираюсь поднима
ть шум из-за этого немного странного завещания.
Ц Немного странного! Ц вне себя повторил полицейский.
Ц Вспомните, что он завещал мне. Какие-то «заключения». Я даже не знаю, что
он имел в виду.
Лестрейд поднялся и решительно направился к двери.
Ц Я уже вышел из возраста загадок и ребяческих шуток!
Ц Шерлок Холмс, вероятно, хотел сообщить нам что-то важное, Ц возразил я.
Ц Кроме того, его завещание не такое уж и странное Ц мне он завещал свою
скрипку. Это знак нашей крепкой дружбы. Он даже подумал о завещании для мэ
тра Олборна!
Нотариус задумчиво почесал кончик носа.
Ц И правда. Я не ожидал такого подарка. Я действительно был страстным чит
ателем всех его сочинений. Я очень тронут тем, что он не забыл об этом.
Ц Но где же тот рассказ, о котором говорится в завещании? Ц спросил я.
Нотариус еще раз опустил руку в пустой конверт, будто надеясь отыскать т
ам что-то еще.
Ц Да, действительно, где же рассказ? В конверте только письмо, которое я в
ам прочел.
Ц Поскольку это достойное сочинение, вероятно, существовало лишь в его
воображении, я не вижу ничего, что еще могло бы меня здесь задержать, Ц за
ключил Лестрейд.
Не успел полицейский распахнуть дверь кабинета, как столкнулся с двумя к
лерками, которые держали несколько огромных пакетов.
Ц Куда положить это, мэтр? Ц спросил первый. Нотариус удивленно вскинул
брови.
Ц Пища, доставленная по заказу мистера Холмса, Ц объявил один из клерко
в. Ц А рассыльный принес еще приложение к завещанию.
Ц И конверт, адресованный лично вам, Ц добавил второй, вздыхая под груз
ом своей ноши.
Майкрофт Холмс и я обменялись озадаченными взглядами. Поскольку нотари
ус, похоже, ничего не понимал, первый клерк продолжил:
Ц Рассыльный сказал, что вы в курсе и что вы ожидаете этот конверт, мэтр.
Ц Да, конечно, в определенном смысле.
Он указал на лакированный стол из красного дерева рядом с дверью.
Ц Положите туда пакеты и конверт и подайте мне это пресловутое приложе
ние.
Клерки сложили объемные свертки и исчезли.
Лестрейд, ворча, вернулся в свое кресло. Мэтр Олборн вскрыл конверт.
Нашему взору предстала рукопись не менее чем из тысячи страниц. Мне стал
о понятно, почему Шерлок Холмс написал в своем завещании: «Чтение может з
атянуться, поэтому я взял на себя смелость заказать для вас еду и напитки,
чтобы поддержать ваши силы».
Нотариус с печальным видом приподнял рукопись на ладони, будто взвешива
я ее, и не смог сдержать тяжелого вздоха, оценив объем предстоящей работы.
Он посмотрел на часы.
Ц Ну раз уж такова его последняя воля
Майкрофт Холмс указал взглядом на свертки с едой и напитками, которые за
няли весь стол.
Ц Мы ведь никуда не спешим. И с голоду уж точно не умрем.
Лестрейд раздосадованно пожал плечами. Судя по выражению его лица, настр
оение у него было прескверное.
Мэтр Олборн снова надел пенсне и сделал глубокий вдох.
Ц «Ужас над Лондоном», сочинение доктора Джона X. Ватсона
Я подскочил на своем кресле.
Ц Моя рукопись!
Ц Вам знаком этот документ, мистер Ватсон?
Ц Конечно! Это моя рукопись.
Ц Она не была опубликована?
Ц Нет. Шерлок Холмс забрал ее у меня. Он собирался внести изменения. В люб
ом случае в том виде, в каком она была, ее нельзя было публиковать. Многое н
ужно было переделать, а что-то и вовсе удалить
Мэтр Олборн снова с уважением посмотрел на увесистый труд.
Ц Вот это все меняет. Неизданное приключение великого детектива. Чтени
е обещает быть захватывающим.
Лестрейд не разделял его бурного энтузиазма.
Ц Эта рукопись не содержит ничего, что не было издано. Я знаю все истории,
на которые вы намекаете. Мы ведь не собираемся снова прочесть о десятках
преступлений только из-за того, что такова последняя воля Шерлока Холмс
а?
Ц Не о десятках, их всего пятнадцать. Пятнадцать дел, ни больше ни меньше.
Ц Ну пятнадцать так пятнадцать, раз уж вам так хочется. Но и это слишком м
ного для дел, которые уже раскрыты. Преступники найдены и
Ц Вы в этом уверены?
Ц Разумеется, ведь именно я вел эти расследования.
Ц Разумеется.
Ц Более того, я не понимаю, каким образом это сочинение может являться пр
иложением к завещанию Холмса.
Ц Действительно, Ц согласился нотариус, Ц это довольно необычно.
Майкрофт Холмс бросил на Лестрейда пронизывающий взгляд.
Ц Это последняя воля моего брата. Мы обязаны уважать ее.
Сказав это, он движением руки попросил нотариуса покориться.
Лестрейд скрестил руки на груди, весь его вид свидетельствовал о крайнем
раздражении.
Ц Чем раньше мы начнем, тем скорее закончим!
Мэтр Олборн откашлялся и приступил к чтению рукописи.
3
День повис в сумеречной атмосфере, будто забыв заняться. Зиме не было вид
но конца. На улице едва можно было вздохнуть. Промозглая стужа сковала Ло
ндон. Глаза краснели, легкие были раздражены, дыхание свистело, все щурил
ись и чихали с утра до вечера. Город наполнился зловонием. Туман стал желт
ым. Угольная пыль с сахаро-рафинадных заводов и с фабрик Ист-Энда
Ист-Энд Ц восточ
ная (беднейшая) часть Лондона.
придавала строениям погребальный вид, а памятники походили на тру
бочистов.
С начала холодов в городе было зарегистрировано небывалое число смерте
й. У Лондона были все шансы побить мрачный рекорд зимы 1886 года, когда 11 500 чело
век скончались от бронхита, эмфиземы и астмы. Бездомные замерзали десятк
ами. Темза местами покрылась льдом, и сырой холодный ветер гулял по город
ским улицам.
Даже я, никогда прежде не имевший проблем со здоровьем, не мог до конца изл
ечиться от возвратного тифа.
Обессиленный, я проводил целые дни в нашей квартире в ожидании благоприя
тных перемен, которые позволили бы мне наконец выйти на улицу. Каждый ден
ь моя деятельность ограничивалась описанием приключений моего товарищ
а и чтением модных романов, которые приносил мне мой друг и литературный
посредник Лондон Кайл.
В тот вечер я задремал, убаюканный потрескиванием огня в камине и стуком
дождя в оконное стекло. Холмс склонился над письменным столом. Он без уст
али изучал свою картотеку и криминальные архивы.
Мой сон прервал звук колокольчика у входной двери. Почти сразу после это
го с лестницы донесся шум торопливых шагов. Мы услышали мужской голос, пр
ерываемый протестами миссис Хадсон:
Ц увидеть мистера Холмса очень срочно
Ц Вытрите ноги вы ведь все перепачкаете
Ц Да оставьте меня нет времени дело государственной важности
Внезапно на пороге нашей комнаты возник великолепнейший экземпляр сыщ
ика, запыхавшийся и обливающийся потом, в сопровождении разъяренной мис
сис Хадсон.
Ц Этот господин Ц начала она.
Лестрейд не слишком учтиво отстранил нашу хозяйку.
Ц Холмс, побег! Миллбэнк! Сегодня утром!
Мой друг поднял голову и посмотрел на вновь прибывшего.
Ц Успокойтесь, друг мой. Сядьте поближе к камину и расскажите, что произо
шло.
Полицейский отряхнулся, как мокрая собака, и плюхнулся в кресло, издав зв
ук упавшей груды влажного белья. Он хотел вытереть лоб рукавом, но в резул
ьтате еще больше намочил лицо.
Ц Заключенный, некий Марк Дьюэн, исчез.
Ц Когда обнаружили побег?
Ц Сегодня утром, в начале седьмого. Ночной сторож только ушел, а его днев
ной коллега приступил к службе. Он обнаружил, что камера номер двадцать ч
етыре пуста, а, дверь заперта. Настоящая загадка.
Лестрейд сделал неопределенный жест рукой. Брызги воды оросили паркет.
Ц Заключенный будто испарился. Тюрьма Миллбэнк знаменита своей надежн
остью. Оттуда еще никому не удавалось бежать. Нужно отыскать беглеца. Вре
мя не терпит.
Холмс набил трубку свежим табаком и закурил.
Ц Зачем вы молчали 19 часов, прежде чем сообщить мне об этом?
Полицейский поднялся. Он будто ждал этого вопроса.
Ц Мы мы обшарили всю тюрьму сверху донизу, весь день искали улики. Мы ра
ссчитывали допросить ночного сторожа, но он не вышел на службу в шесть ча
сов вечера.
Холмс затянулся и некоторое время внимательно разглядывал завитки дым
а, устремившиеся к потолку.
Ц В таком случае ваша загадка вовсе не загадка. Его спокойствие раздраж
ало полицейского.
Ц Вы ведь не хотите сказать, что знаете, где находится заключенный?
Следуя привычке, которая многих выводила из себя, мой друг не ответил пря
мо на вопрос.
Ц Отбросьте все нереалистические гипотезы, мой дорогой Лестрейд. Разга
дка в той версии, которая останется, даже если она покажется вам невероят
ной.
Лицо «дорогого Лестрейд а» в тот момент выражало изумление и досаду. Что
касается меня, то я уже давно потерял способность удивляться чему бы то н
и было. Кроме того, мне было хорошо известно, что мой товарищ не даст никак
ого объяснения, прежде чем не убедится в достоверности своих гипотез.
Холмс встал, потянулся, надел пальто, старательно застегнул его до самог
о воротника и неторопливо направился к двери. Лестрейд, громко топая, уст
ремился за ним.
Удача улыбнулась нам. Свободный экипаж проезжал мимо дома 22lb именно в тот
момент, когда мы из него вышли. Несмотря на проливной дождь и скользкую до
рогу, Лестрейд приказал кучеру гнать во весь опор. В течение поездки наш д
руг тщетно пытался высушить свою одежду, проклиная погоду. Я краем глаза
наблюдал за Холмсом. Казалось, он дремал. Но я знал, что мозг его работает в
полную силу. Чего бы я только ни отдал, чтобы хоть на мгновение проникнуть
в мысли этого невероятного механизма дедукции!
Исправительная тюрьма Миллбэнк стояла на месте крепости, построенной в
двенадцатом веке. С зубчатыми башнями, бойницами и стенами из строительн
ого камня, износившимися со временем, она, казалось, выплыла из густых тум
анов Средневековья. Не хватало только подъемного моста и водяного рва, ч
тобы дополнить это впечатление средневекового замка.
Нас встретил Ц если здесь уместно это слово Ц толстый, неряшливо одеты
й человек. Мясистые багровые щеки свисали с обеих сторон его тупого лица,
почти голый череп походил на тундру, усеянную шальными прядями, колышущи
мися на ветру. Каждый его жест вызывал волну, сотрясавшую жир на руках и жи
воте. Он нерешительно протянул нам руку, влажную от пота.
Ц Балтимор Компостел, начальник тюрьмы. Вы не сообщили о своем визите за
ранее.
Мягко говоря, наше присутствие не вызывало у него энтузиазма. Его блужда
ющий взгляд походил на взгляд мальчишки, который наделал глупостей и теп
ерь трясется от страха, зная, что его будут ругать. То и дело вытирая пот со
лба куском тряпки, которая прежде, видимо, была носовым платком, он быстро
пробормотал, едва переводя дух:
Ц Мы имеем дело с неразрешимой загадкой, мистер Холмс. Этого никак не мог
ло произойти. Еще никто не убегал из Миллбэнк и
Холмс остановил его движением руки.
Ц Я знаю, Лестрейд мне уже все рассказал.
Ц последствия этого могут быть весьма трагическими, Ц продолжал чел
овек, не сбавляя темпа. Ц Заключенные Миллбэнк Ц самые опасные преступ
ники во всей Англии.
Раз уж на то пошло, почему бы не на всей планете? Мне показалось, что он слег
ка сгущает краски. Это ведь не первый случай в Англии, когда уголовник сбе
гал из тюрьмы.
Несмотря на холод, Компостел был потным, как бык. Впрочем, чем дольше я наб
людал за ним, тем большим казалось его сходство с этим животным. Источаем
ый им мускусный запах лишь усиливал сходство. Его тело окружала тошнотво
рная дымка, будто он только что вернулся с пахоты. Едва переставляя ноги, о
н побрел к одной из башен.
Ц Я провожу вас к камере, из которой он сбежал.
Следуя за ним по мрачным и влажным закоулкам, Холмс обрушил на него шквал
вопросов:
Ц У кого-нибудь была возможность проникнуть в тюрьму этой ночью?
Ц Нет, это исключено. Наши механизмы безопасности непреодолимы. В Миллб
энк невозможно ни войти, ни выйти из него с 18 часов вечера до 6 часов утра.
Ц Ну что я вам говорил! Ц воскликнул Лестрейд, завершив высказывание гр
омким чихом.
Ц На каждом этаже сторожа, Ц продолжал Балтимор Компостел, Ц а решетк
и запирают снаружи висячими замками. Далее сторож не может выйти. Кроме т
ого, все выходы тюрьмы запираются и находятся под охраной днем и ночью.
Ц Ночной сторож заметил что-нибудь необычное во время своей смены?
Ц Мне об этом ничего не известно. Во всяком случае, он не сделал никаких з
аписей в своем реестре.
Ц Чем он занимался в ночь перед побегом?
Ц Кажется, он заходил к заключенному в камеру номер двадцать четыре. Пос
ле этого вернулся на пост охраны. Какое-то время он общался через решетку
со сторожем срединного блока, а затем занялся чтением книги при свете св
ечи и читал до прихода дневного сторожа.
Ц Что известно о сбежавшем заключенном?
Ц Некий Марк Дьюэн, тридцати девяти лет, адвокат, осужден на два года за д
олги.
Холмс озадаченно нахмурил брови.
Ц За долги? Вы же сказали, что этот человек очень опасен
Компостел смешался.
Ц Ну да, то есть нет. Я хотел сказать, что наши преступники в большинстве с
воем очень опасны. Но ради своей репутации мы должны поймать этого бегле
ца. Вы понимаете?
Мы понимали это так же хорошо, как и то, что этот человек что-то от нас скрыв
ает.
Ц Удалось ли вам обнаружить в камере какие-нибудь улики? Ц спросил Хол
мс.
Компостел порылся в кармане своей куртки и протянул Холмсу клочок отсыр
евшей бумаги.
Ц Да. Эту записку мы нашли на его койке. Мой товарищ громко прочел: «Моя ме
сть будет соизмерима с моими страданиями. Мои мучители познают муки ада.
Я разыграю перед ними кровавый до тошноты спектакль. Быть может, тогда он
и поймут, что мне пришлось пережить». Великолепно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
я и сожаления? Это ведь бессмыслица какая-то!
Майкрофт бросил на него укоризненный взгляд.
Ц Ну и что с того? Я Ц его родной брат, и тем не менее не собираюсь поднима
ть шум из-за этого немного странного завещания.
Ц Немного странного! Ц вне себя повторил полицейский.
Ц Вспомните, что он завещал мне. Какие-то «заключения». Я даже не знаю, что
он имел в виду.
Лестрейд поднялся и решительно направился к двери.
Ц Я уже вышел из возраста загадок и ребяческих шуток!
Ц Шерлок Холмс, вероятно, хотел сообщить нам что-то важное, Ц возразил я.
Ц Кроме того, его завещание не такое уж и странное Ц мне он завещал свою
скрипку. Это знак нашей крепкой дружбы. Он даже подумал о завещании для мэ
тра Олборна!
Нотариус задумчиво почесал кончик носа.
Ц И правда. Я не ожидал такого подарка. Я действительно был страстным чит
ателем всех его сочинений. Я очень тронут тем, что он не забыл об этом.
Ц Но где же тот рассказ, о котором говорится в завещании? Ц спросил я.
Нотариус еще раз опустил руку в пустой конверт, будто надеясь отыскать т
ам что-то еще.
Ц Да, действительно, где же рассказ? В конверте только письмо, которое я в
ам прочел.
Ц Поскольку это достойное сочинение, вероятно, существовало лишь в его
воображении, я не вижу ничего, что еще могло бы меня здесь задержать, Ц за
ключил Лестрейд.
Не успел полицейский распахнуть дверь кабинета, как столкнулся с двумя к
лерками, которые держали несколько огромных пакетов.
Ц Куда положить это, мэтр? Ц спросил первый. Нотариус удивленно вскинул
брови.
Ц Пища, доставленная по заказу мистера Холмса, Ц объявил один из клерко
в. Ц А рассыльный принес еще приложение к завещанию.
Ц И конверт, адресованный лично вам, Ц добавил второй, вздыхая под груз
ом своей ноши.
Майкрофт Холмс и я обменялись озадаченными взглядами. Поскольку нотари
ус, похоже, ничего не понимал, первый клерк продолжил:
Ц Рассыльный сказал, что вы в курсе и что вы ожидаете этот конверт, мэтр.
Ц Да, конечно, в определенном смысле.
Он указал на лакированный стол из красного дерева рядом с дверью.
Ц Положите туда пакеты и конверт и подайте мне это пресловутое приложе
ние.
Клерки сложили объемные свертки и исчезли.
Лестрейд, ворча, вернулся в свое кресло. Мэтр Олборн вскрыл конверт.
Нашему взору предстала рукопись не менее чем из тысячи страниц. Мне стал
о понятно, почему Шерлок Холмс написал в своем завещании: «Чтение может з
атянуться, поэтому я взял на себя смелость заказать для вас еду и напитки,
чтобы поддержать ваши силы».
Нотариус с печальным видом приподнял рукопись на ладони, будто взвешива
я ее, и не смог сдержать тяжелого вздоха, оценив объем предстоящей работы.
Он посмотрел на часы.
Ц Ну раз уж такова его последняя воля
Майкрофт Холмс указал взглядом на свертки с едой и напитками, которые за
няли весь стол.
Ц Мы ведь никуда не спешим. И с голоду уж точно не умрем.
Лестрейд раздосадованно пожал плечами. Судя по выражению его лица, настр
оение у него было прескверное.
Мэтр Олборн снова надел пенсне и сделал глубокий вдох.
Ц «Ужас над Лондоном», сочинение доктора Джона X. Ватсона
Я подскочил на своем кресле.
Ц Моя рукопись!
Ц Вам знаком этот документ, мистер Ватсон?
Ц Конечно! Это моя рукопись.
Ц Она не была опубликована?
Ц Нет. Шерлок Холмс забрал ее у меня. Он собирался внести изменения. В люб
ом случае в том виде, в каком она была, ее нельзя было публиковать. Многое н
ужно было переделать, а что-то и вовсе удалить
Мэтр Олборн снова с уважением посмотрел на увесистый труд.
Ц Вот это все меняет. Неизданное приключение великого детектива. Чтени
е обещает быть захватывающим.
Лестрейд не разделял его бурного энтузиазма.
Ц Эта рукопись не содержит ничего, что не было издано. Я знаю все истории,
на которые вы намекаете. Мы ведь не собираемся снова прочесть о десятках
преступлений только из-за того, что такова последняя воля Шерлока Холмс
а?
Ц Не о десятках, их всего пятнадцать. Пятнадцать дел, ни больше ни меньше.
Ц Ну пятнадцать так пятнадцать, раз уж вам так хочется. Но и это слишком м
ного для дел, которые уже раскрыты. Преступники найдены и
Ц Вы в этом уверены?
Ц Разумеется, ведь именно я вел эти расследования.
Ц Разумеется.
Ц Более того, я не понимаю, каким образом это сочинение может являться пр
иложением к завещанию Холмса.
Ц Действительно, Ц согласился нотариус, Ц это довольно необычно.
Майкрофт Холмс бросил на Лестрейда пронизывающий взгляд.
Ц Это последняя воля моего брата. Мы обязаны уважать ее.
Сказав это, он движением руки попросил нотариуса покориться.
Лестрейд скрестил руки на груди, весь его вид свидетельствовал о крайнем
раздражении.
Ц Чем раньше мы начнем, тем скорее закончим!
Мэтр Олборн откашлялся и приступил к чтению рукописи.
3
День повис в сумеречной атмосфере, будто забыв заняться. Зиме не было вид
но конца. На улице едва можно было вздохнуть. Промозглая стужа сковала Ло
ндон. Глаза краснели, легкие были раздражены, дыхание свистело, все щурил
ись и чихали с утра до вечера. Город наполнился зловонием. Туман стал желт
ым. Угольная пыль с сахаро-рафинадных заводов и с фабрик Ист-Энда
Ист-Энд Ц восточ
ная (беднейшая) часть Лондона.
придавала строениям погребальный вид, а памятники походили на тру
бочистов.
С начала холодов в городе было зарегистрировано небывалое число смерте
й. У Лондона были все шансы побить мрачный рекорд зимы 1886 года, когда 11 500 чело
век скончались от бронхита, эмфиземы и астмы. Бездомные замерзали десятк
ами. Темза местами покрылась льдом, и сырой холодный ветер гулял по город
ским улицам.
Даже я, никогда прежде не имевший проблем со здоровьем, не мог до конца изл
ечиться от возвратного тифа.
Обессиленный, я проводил целые дни в нашей квартире в ожидании благоприя
тных перемен, которые позволили бы мне наконец выйти на улицу. Каждый ден
ь моя деятельность ограничивалась описанием приключений моего товарищ
а и чтением модных романов, которые приносил мне мой друг и литературный
посредник Лондон Кайл.
В тот вечер я задремал, убаюканный потрескиванием огня в камине и стуком
дождя в оконное стекло. Холмс склонился над письменным столом. Он без уст
али изучал свою картотеку и криминальные архивы.
Мой сон прервал звук колокольчика у входной двери. Почти сразу после это
го с лестницы донесся шум торопливых шагов. Мы услышали мужской голос, пр
ерываемый протестами миссис Хадсон:
Ц увидеть мистера Холмса очень срочно
Ц Вытрите ноги вы ведь все перепачкаете
Ц Да оставьте меня нет времени дело государственной важности
Внезапно на пороге нашей комнаты возник великолепнейший экземпляр сыщ
ика, запыхавшийся и обливающийся потом, в сопровождении разъяренной мис
сис Хадсон.
Ц Этот господин Ц начала она.
Лестрейд не слишком учтиво отстранил нашу хозяйку.
Ц Холмс, побег! Миллбэнк! Сегодня утром!
Мой друг поднял голову и посмотрел на вновь прибывшего.
Ц Успокойтесь, друг мой. Сядьте поближе к камину и расскажите, что произо
шло.
Полицейский отряхнулся, как мокрая собака, и плюхнулся в кресло, издав зв
ук упавшей груды влажного белья. Он хотел вытереть лоб рукавом, но в резул
ьтате еще больше намочил лицо.
Ц Заключенный, некий Марк Дьюэн, исчез.
Ц Когда обнаружили побег?
Ц Сегодня утром, в начале седьмого. Ночной сторож только ушел, а его днев
ной коллега приступил к службе. Он обнаружил, что камера номер двадцать ч
етыре пуста, а, дверь заперта. Настоящая загадка.
Лестрейд сделал неопределенный жест рукой. Брызги воды оросили паркет.
Ц Заключенный будто испарился. Тюрьма Миллбэнк знаменита своей надежн
остью. Оттуда еще никому не удавалось бежать. Нужно отыскать беглеца. Вре
мя не терпит.
Холмс набил трубку свежим табаком и закурил.
Ц Зачем вы молчали 19 часов, прежде чем сообщить мне об этом?
Полицейский поднялся. Он будто ждал этого вопроса.
Ц Мы мы обшарили всю тюрьму сверху донизу, весь день искали улики. Мы ра
ссчитывали допросить ночного сторожа, но он не вышел на службу в шесть ча
сов вечера.
Холмс затянулся и некоторое время внимательно разглядывал завитки дым
а, устремившиеся к потолку.
Ц В таком случае ваша загадка вовсе не загадка. Его спокойствие раздраж
ало полицейского.
Ц Вы ведь не хотите сказать, что знаете, где находится заключенный?
Следуя привычке, которая многих выводила из себя, мой друг не ответил пря
мо на вопрос.
Ц Отбросьте все нереалистические гипотезы, мой дорогой Лестрейд. Разга
дка в той версии, которая останется, даже если она покажется вам невероят
ной.
Лицо «дорогого Лестрейд а» в тот момент выражало изумление и досаду. Что
касается меня, то я уже давно потерял способность удивляться чему бы то н
и было. Кроме того, мне было хорошо известно, что мой товарищ не даст никак
ого объяснения, прежде чем не убедится в достоверности своих гипотез.
Холмс встал, потянулся, надел пальто, старательно застегнул его до самог
о воротника и неторопливо направился к двери. Лестрейд, громко топая, уст
ремился за ним.
Удача улыбнулась нам. Свободный экипаж проезжал мимо дома 22lb именно в тот
момент, когда мы из него вышли. Несмотря на проливной дождь и скользкую до
рогу, Лестрейд приказал кучеру гнать во весь опор. В течение поездки наш д
руг тщетно пытался высушить свою одежду, проклиная погоду. Я краем глаза
наблюдал за Холмсом. Казалось, он дремал. Но я знал, что мозг его работает в
полную силу. Чего бы я только ни отдал, чтобы хоть на мгновение проникнуть
в мысли этого невероятного механизма дедукции!
Исправительная тюрьма Миллбэнк стояла на месте крепости, построенной в
двенадцатом веке. С зубчатыми башнями, бойницами и стенами из строительн
ого камня, износившимися со временем, она, казалось, выплыла из густых тум
анов Средневековья. Не хватало только подъемного моста и водяного рва, ч
тобы дополнить это впечатление средневекового замка.
Нас встретил Ц если здесь уместно это слово Ц толстый, неряшливо одеты
й человек. Мясистые багровые щеки свисали с обеих сторон его тупого лица,
почти голый череп походил на тундру, усеянную шальными прядями, колышущи
мися на ветру. Каждый его жест вызывал волну, сотрясавшую жир на руках и жи
воте. Он нерешительно протянул нам руку, влажную от пота.
Ц Балтимор Компостел, начальник тюрьмы. Вы не сообщили о своем визите за
ранее.
Мягко говоря, наше присутствие не вызывало у него энтузиазма. Его блужда
ющий взгляд походил на взгляд мальчишки, который наделал глупостей и теп
ерь трясется от страха, зная, что его будут ругать. То и дело вытирая пот со
лба куском тряпки, которая прежде, видимо, была носовым платком, он быстро
пробормотал, едва переводя дух:
Ц Мы имеем дело с неразрешимой загадкой, мистер Холмс. Этого никак не мог
ло произойти. Еще никто не убегал из Миллбэнк и
Холмс остановил его движением руки.
Ц Я знаю, Лестрейд мне уже все рассказал.
Ц последствия этого могут быть весьма трагическими, Ц продолжал чел
овек, не сбавляя темпа. Ц Заключенные Миллбэнк Ц самые опасные преступ
ники во всей Англии.
Раз уж на то пошло, почему бы не на всей планете? Мне показалось, что он слег
ка сгущает краски. Это ведь не первый случай в Англии, когда уголовник сбе
гал из тюрьмы.
Несмотря на холод, Компостел был потным, как бык. Впрочем, чем дольше я наб
людал за ним, тем большим казалось его сходство с этим животным. Источаем
ый им мускусный запах лишь усиливал сходство. Его тело окружала тошнотво
рная дымка, будто он только что вернулся с пахоты. Едва переставляя ноги, о
н побрел к одной из башен.
Ц Я провожу вас к камере, из которой он сбежал.
Следуя за ним по мрачным и влажным закоулкам, Холмс обрушил на него шквал
вопросов:
Ц У кого-нибудь была возможность проникнуть в тюрьму этой ночью?
Ц Нет, это исключено. Наши механизмы безопасности непреодолимы. В Миллб
энк невозможно ни войти, ни выйти из него с 18 часов вечера до 6 часов утра.
Ц Ну что я вам говорил! Ц воскликнул Лестрейд, завершив высказывание гр
омким чихом.
Ц На каждом этаже сторожа, Ц продолжал Балтимор Компостел, Ц а решетк
и запирают снаружи висячими замками. Далее сторож не может выйти. Кроме т
ого, все выходы тюрьмы запираются и находятся под охраной днем и ночью.
Ц Ночной сторож заметил что-нибудь необычное во время своей смены?
Ц Мне об этом ничего не известно. Во всяком случае, он не сделал никаких з
аписей в своем реестре.
Ц Чем он занимался в ночь перед побегом?
Ц Кажется, он заходил к заключенному в камеру номер двадцать четыре. Пос
ле этого вернулся на пост охраны. Какое-то время он общался через решетку
со сторожем срединного блока, а затем занялся чтением книги при свете св
ечи и читал до прихода дневного сторожа.
Ц Что известно о сбежавшем заключенном?
Ц Некий Марк Дьюэн, тридцати девяти лет, адвокат, осужден на два года за д
олги.
Холмс озадаченно нахмурил брови.
Ц За долги? Вы же сказали, что этот человек очень опасен
Компостел смешался.
Ц Ну да, то есть нет. Я хотел сказать, что наши преступники в большинстве с
воем очень опасны. Но ради своей репутации мы должны поймать этого бегле
ца. Вы понимаете?
Мы понимали это так же хорошо, как и то, что этот человек что-то от нас скрыв
ает.
Ц Удалось ли вам обнаружить в камере какие-нибудь улики? Ц спросил Хол
мс.
Компостел порылся в кармане своей куртки и протянул Холмсу клочок отсыр
евшей бумаги.
Ц Да. Эту записку мы нашли на его койке. Мой товарищ громко прочел: «Моя ме
сть будет соизмерима с моими страданиями. Мои мучители познают муки ада.
Я разыграю перед ними кровавый до тошноты спектакль. Быть может, тогда он
и поймут, что мне пришлось пережить». Великолепно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43