Отлично - магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

У меня не было врагов. Дум
аю, за всю свою практику я не причинил вреда ни одному человеку. После смер
ти супруги я много времени посвятил образованию сына. Он был моим продол
жением, моей гордостью, моим честолюбием. Его ждало блестящее будущее…
Он замолчал, повернулся к аббату и вновь пристально посмотрел на него.
Ц Я вам только что сказал, что никогда не видел этих мужчин. Но сейчас мне
кажется, что с господином аббатом я уже когда-то встречался. Я не сразу ег
о узнал. Тюрьма сильно изменила его.
Учитывая физическое и психологическое состояние несчастного аббата, б
ыло понятно, что Пикокс мог ошибиться. Пол Мередит, в свою очередь, обернул
ся к хирургу.
Ц Вы лечили одного из моих сирот в нашем сиротском приюте Сен-Джордж?
Ц Я этого не помню. Я лечу и оперирую своих пациентов в Академии Королевс
кого госпиталя. Вы там когда-нибудь были?
Аббат внимательно посмотрел в лицо хирурга.
Ц Вы ходите по воскресеньям в церковь?
Ц Случается.
Ц А в Сен-Джордж?
Ц Никогда там не был.
Ц Одно ясно: мы с вами уже где-то встречались, Ц заключил аббат.
Холмс подошел к банкиру.
Ц А вы, мистер Кардвелл, вы узнаете этих двух мужчин?
Ц Да, и правда, вполне возможно.
Сейчас голос мистера Пикокса показался мне знакомым.
Все трое сошлись на том, что когда-то видели друг друга, но ни один из них не
смог вспомнить, при каких обстоятельствах. Я пришел к выводу, что эта встр
еча была случайной и мимолетной.
Холмс заверил их, что сделает все возможное, чтобы найти правду и вернуть
им свободу. Кардвелл, Мередит и Пикокс обещали напрячь память и сообщить
Холмсу, если им удастся вспомнить точные обстоятельства их встречи.
Заключенных отвели в их камеры. Хазелвуд потребовал, чтобы до их процесс
а с ними обращались гуманно.
Я перехватил взгляд Пикокса, полный надежды. Мы не имеем права обмануть е
го ожиданий.
Когда мы выходили из зала допросов, старый сторож почтительно приветств
овал нас и наградил широкой улыбкой. Где я мог видеть этого человека?

31

Мы жили, испытывая постоянное чувство провала. Никто не знал, где и когда у
бийца снова даст о себе знать. У нас по-прежнему не было ни малейшей улики,
позволившей бы нам выйти на его след. Марка Дьюэна так и не нашли.
Холмс разбирал разные дела, будто это было вопросом жизни и смерти. Может,
так оно и было.
Перед ним выросла целая куча раскромсанных газет. Среди них были «Дэйли
Ньюс», «Морнинг джеральд», «Хроникл», «Саут Лондон обсервер», «Эхо» и мно
гие другие популярные газеты и журналы. Холмс пополнил свой архив добрым
десятком зашифрованных карточек. Кода он закончил с «Пост», было уже поз
дно. Он поднял глаза к потолку и облегченно вздохнул. Он постучал головко
й своей угасшей трубки о край пепельницы и набил ее табаком. Мгновение сп
устя трубка издала свой привычный астматический вздох.
Я знал, что он не даст мне никаких объяснений о своей работе, пока я сам не н
ачну задавать вопросы.
Ц Есть свежие новости, Холмс?
Ц Новости, да. Но «свежие» не совсем точное слово, каким можно охарактери
зовать их. В прессе сообщается о двух новых жутких преступлениях, носящи
х следы нашего безумного убийцы…
Ц Что случилось на этот раз?
Ц В первом случае был найден мужчина в своей кровати, задушенный книгой.

Ц Вы хотите сказать, раздавленный под тяжестью книги?
Ц Нет, задохнувшийся. Он проглотил несколько десятков страниц огромног
о романа. И не просто романа!
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ц Это была книга «Демония» Гермецио Палатинуса. Я видел такую книгу у Кр
оули. На ее обложке нарисован перевернутый крест.
Ц Вы хотите сказать, что кто-то убил его, заставив съесть страницы этой к
ниги?
Ц Насколько мне известно, книги можно пожирать лишь в переносном смысл
е, Ватсон. В данном случае совершенно ясно, что кто-то ему помог.
Ц А кто жертва?
Ц Некий Гарольд Баттлфилд, по профессии издатель. Страстно увлекался л
итературой, как и полагается издателям. Ему было около шестидесяти. Его п
арализовало вследствие инфекционного заболевания, а слабое зрение бол
ьше не позволяло ему читать. Его дочь, Маргарет, читала ему вслух каждый ве
чер. Полиция арестовала молодую женщину и отправила в тюрьму в ожидании
процесса. Этим делом занимается бригада криминальных расследований. Во
зглавляет ее Лестрейд.
Ц Его еще не хватало.
Ц Да. Он же занимается и вторым преступлением.
Ц Что случилось?
Ц На грязной улочке квартала Лаймхаус найдена женщина, задушенная… Ц
Холмс скорчил гримасу отвращения, Ц собственными внутренностями.
Ц Что?
Ц Вы все слышали, Ватсон. Убийца вскрыл ей живот, вынул внутренности и за
крутил их вокруг шеи жертвы, задушив её, если, конечно, она уже до этого не б
ыла мертва. Свидетель наблюдал за сценой из окна. Он услышал, как мужчина о
скорблял женщину и избил ее. Он упрекал ее в том, что она совершила нечести
вые поступки в этом квартале. Он сказал: «Все будут думать, что это дело ру
к сбежавшего из Миллбанк. Моя честь отомщена. Возвращайся в сточную кана
ву. Это твое место».
Ц Какой кошмар! А кто же свидетель?
Ц Сосед. Полиция не сообщает его имени из опасения мести.
Ц Почему он не забил тревогу?
Ц Он сделал это, но было уже поздно. Однако он точно описал убийцу. Соглас
но расследованию, это муж молодой женщины, некий Уильям Корнвелл, занима
ющийся оптовой продажей вина и спиртных напитков. Лестрейд произвел обы
ск в его доме и нашел одежду со свежими следами. По его мнению, мужчина нас
ильно увлек за собой жену, Аниту Корнвелл, в Лаймхаус, на место ее бесчинст
в, и заставил умереть ее смертью, похожей на смерти девушек, пропавших в Уа
йтшапел.
Холмс остановился.
Ц Еще одна деталь. В статье сообщается, что у несчастной на лбу была рана.

Ц Вы думаете, что…
Ц Я схожу в морг, чтобы убедиться в этом.
Ц А этот… Уильям Корнвелл Ц он признался в своем преступлении?
Складка появился на лбу моего друга.
Ц Нет. В статье написано, что он все отрицает, но у него нет никакого алиби
. Этот кретин Лестрейд арестовал его и пытается вытащить из него признан
ие.
Ц Я не считаю себя безусловным другом Лестрейда, но почему вы говорите «
этот кретин Лестрейд»? Думаю, в данном случае любой счел бы виновным мужа
несчастной.
Ц Я имею в виду заявление, которое сделал наш друг прессе.
Холмс порылся в кипе искромсанных газет и вытащил статью.
Ц Посмотрим, где же она? Ах, вот: «Лестрейд объявил, что, согласно его первы
м анализам, речь здесь идет не о самоубийстве, а об акте насилия…»
Ц Какая проницательность!
Ц Слушайте дальше: «Полиция нашла длинный окровавленный нож для вскрыт
ия трупов в нескольких шагах от тела. В настоящий момент инспектор Лестр
ейд не исключает возможности несчастного случая вследствие неловких д
вижений…»
Ц Неловких движений? Какой кретин, Лестрейд!
Ночью я почувствовал неприятное покалывание на лице и на руках. Я вспомн
ил об этом жутком убийстве. Внезапно мой сон принял причудливый облик.
Несчастная жертва выходит из подозрительного ресторана в Лаймхаус, на у
лице ночь. Она проходит мимо, не замечая меня. Через плечо у нее перекинута
кожаная сумка, похожая на медицинскую. Что делает она одна в таком месте?
Я следую за ней.
Она идет, шатаясь. Ее дыхание, пахнущее джином, проникает в мои ноздри даже
сквозь сон. Она останавливается у фонаря, опирается на него, переводя дых
ание, и снимает туфли, чтобы дать отдохнуть уставшим ногам. Потом делает н
есколько нетвердых шагов в темноту и понемногу обретает равновесие. Она
идет по мрачным улицам Лаймхауса. Она настолько пьяна, что не замечает хо
лода, который обжигает ей ноги.
Между зубами у нее застрял кусок мяса. Это раздражает ее. Вместо зубочист
ки она достает из сумки длинный нож для вскрытия трупов.
Некстати появившийся комар начинает вертеться вокруг нее. Она пытается
поймать его, но тщетно. Дерзкий комар садится на ее живот. Она хочет прихло
пнуть насекомое и несколько раз яростно ударяет себя по животу, забыв, чт
о в руке у нее нож. Она вспарывает себе живот, а коварное насекомое уже вье
тся над ее головой. Женщина вынимает оружие из живота. Но ей не везет, ее вн
утренности намотались на нож. Все это ее безумно раздражает.
Она пытается отогнать комара и размахивает ножом над головой, но лишь за
кручивает собственные внутренности на шее. А комар преспокойно улетает.
Несчастная бросает нож и умирает…
Неловкое обращение…
Внезапно меня разбудило покалывание на щеке. Я непроизвольно хлопнул се
бя по щеке и убил комара. Так вот кто мешал мне спать. Но на самом деле у меня
и без него неплохо получается видеть идиотские сны.

38

Холмс без устали копался в своем архиве, создавал и переделывал карточки
, составляя из них массу комбинаций. Что конкретно он искал? Знал ли он это
сам?
Давно наступила ночь. Меня охватила усталость. Жар проник в вены. Кровь ст
учала в висках, лоб горел.
Я положил роман на низкий стол у камина и собирался пойти в свою комнату, к
огда миссис Хадсон с неподвижным взглядом появилась на пороге гостиной.
Ее нижняя губа дрожала, будто она хотела что-то сказать, но не могла.
Ц К вам… посетитель…
Я не понял, обращалась ли она ко мне или к Холмсу. За спиной у доброй женщин
ы я разглядел беспокойную тень. Таинственный посетитель определенно на
пугал ее. Я вскочил с кресла и схватил оружие. Холмс вздрогнул и намеревал
ся последовать моему примеру, когда наша хозяйка вскрикнула. Человек выш
ел из тени.
Ц Алистер Кроули! Ц удивился я.
Что заставило его прийти к нам в столь поздний час?
Он был похож на вампира, сбежавшего из какого-то пристанища мертвецов. Цв
ет его лица был мертвенно-бледным. Красные, окруженные темными кругами г
лаза придавали ему устрашающий вид. Вне сомнения, он находился под возде
йствием наркотиков или стал жертвой одного из своих таинственных виден
ий. Холмс сделал знак миссис Хадсон, и она быстро вышла.
Ц Я установил контакт с Розой, Ц начал Кроули замогильным голосом. Ц О
на Ц заложница монстра. Я знаю, где она находится.
Ц Где же? Ц мягко спросил Холмс. Кроули, казалось, не слышал вопроса.
Ц Мне нужна ваша помощь, мистер Холмс. Вы Ц единственный, кто хоть немно
го верит моим словам. Я должен освободить Розу.
Он безумным взглядом обвел комнату, будто наблюдая за таинственными фен
оменами, происходящими в нашей комнате без нашего ведома. Я думал, что его
глаза вылезут из орбит.
Внезапно он повернулся на пятках и вышел в коридор, прямой, как автомат.
Ц Идем за ним! Ц сказал Холмс, слегка коснувшись меня. Ц Мне кажется, он
не в себе.
Забыв о лихорадке, я надел пальто. В правом кармане я ощутил успокаивающе
е присутствие оружия Ц с недавних пор мы больше не расставались с этой в
ещью. Холмс захватил карманный фонарь.
Несколько минут спустя мы поднимались по Бейкер-стрит, следуя за Кроули.
Ледяной ветер заставлял клубиться туман вокруг нас.
Внезапно в нескольких метрах от нас загорелись огни экипажа. Холмс вытян
ул руку. Экипаж резко остановился.
Кроули обратился к кучеру так, будто он разговаривал с призраком. Я лишь н
емногое услышал из этого странного диалога Ц Кроули пытался описать ме
сто, не в состоянии назвать его точно. Кучер бросил на него неодобрительн
ый взгляд.
Ц Мне известно место, которое похоже на то, что вы описываете, но это же на
стоящий разбойничий притон. Нужно быть сумасшедшим, чтобы ехать туда.
Холмс протянул ему полкроны. Кучер попробовал монету на зубок. Широкая у
лыбка осветила его лицо.
Ц Хорошо. Но я высажу вас у въезда в квартал. Мне дорога моя шкура.
Экипаж устремился к Хай-стрит, повернул направо, налево, снова направо, сп
устился по Джордж-стрит, повернул на восток и поднялся по Спринг-гарден-
лэйн.
Туман сгущался, по мере того как мы продвигались в восточном направлении
. Улицы начали обвиваться вокруг самих себя, формируя запутанный лабирин
т. Мы с трудом проезжали по неровным мостовым, покрытым грязью и отходами.
Я уже не пытался определить маршрут, затерянный в ночном тумане. Мне пока
залось, что даже кучер плутал и несколько раз разворачивал экипаж.
Наконец экипаж остановился, и мы вышли. Кучер указал пальцем перед собой,
однако там была лишь стена из тумана.
Ц Это там. По крайней мере, насколько мне известно.
Лошадь занервничала, будто чувствуя, что это место проклято. Животное фы
ркало и било копытом о землю. Хозяину стоило немалых усилий утихомирить
его.
Мы пошли в направлении, указанном кучером.
Кроули уверенно шел вперед, без труда ориентируясь в окружавшем нас густ
ом тумане.
Мы пересекли узкую и грязную улицу, которая через сотню метров перешла в
старинную площадь. Я чувствовал удушье, мои ноги подкашивались. Вне сомн
ения, у меня был жар. Какая гнусность ждет нас на этот раз? Какое ужасное зр
елище откроется нашему потрясенному взору? Однако я собрался с духом и н
е отставал от Холмса и Кроули.
Внезапно перед нами возникло огромное здание, похожее на чудовищную фаб
рику. Кроули упрямо шел вперед, ровно держа голову и устремив взгляд в одн
у точку. Вдруг он остановился и поднял руки в небо.
Ц Пандемониум! Вот он, монстр!
Мы толкнули гигантскую металлическую дверь, издавшую долгий жалобный с
крип. Во мне проснулось ужасное предчувствие. Захотелось бежать из этого
больного места, но мои спутники продолжали идти вперед. Было слишком поз
дно, чтобы вернуться. У меня не было другого выхода, кроме как пройти в нед
ра этого чудовища из металла и камня.
Холмс обшарил мрак лучом своего фонаря. Я заметил огромные чаны. Кожа жив
отных… или человеческая кожа, свисала из этих огромных сосудов. Дыхание
застыло в горле. Зловоние наполняло воздух, невозможно было дышать. Мест
о было похоже на адскую фабрику. Но что можно производить здесь, если не см
ерть?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я