tece официальный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Вы, кажется, взволнованы, доктор Ватсон. Однако я полагаю, вы не впервые
оказались в комнате для изучения анатомии.
Мы опустили руки, смущенные нашей ошибкой.
Ц У меня небольшая комната прямо над этим помещением, Ц продолжал Джон
Пикокс. Ц Я слышал звон стекла и лай собаки. Вы ворвались ко мне, взломав з
амки. Я жду ваших объяснений.
Ц Не поймите наши намерения неправильно, Ц сказал Холмс. Ц Мы получил
и письмо, из которого следовало, что молодой Джеймс Пикокс попал в смерте
льную западню именно в этом месте.
Ц Это смешно! Ц возмутился хирург. Ц Смею вас уверить, мой сын находитс
я в добром здравии.
Ц А где он сейчас? Ц спросил Холмс.
Ц Позавчера уехал в деревню, к моим родителям. Он хотел отдохнуть перед э
кзаменами. Он будет хирургом, как и я.
Холмс выглядел растерянным. Я указал на тело, лежащее на анатомическом с
толе хирурга.
Ц А что под простыней?
Ц Старуха, которая умерла вчера. Она завещала свое тело медицине. В конце
дня служащий морга принес ее сюда. Завтра утром я намереваюсь провести у
рок анатомии. У меня около двадцати учеников, я преподаю прямо здесь.
Ц Можно взглянуть? Ц спросил Холмс.
Ц Если это убедит вас…
Доктор Пикокс пошел к анатомическому столу и резким движением откинул п
ростыню. Его лицо исказилось. Он закачался и прислонился к стене, чтобы не
упасть.
На столе лежало посиневшее тело юноши примерно двадцати лет. Его лицо бы
ло испещрено синими прожилками, под глубоко запавшими глазами виднелис
ь темные круги. На лбу был нарисован перевернутый крест, покрывшийся отв
ратительной коричневой коркой.

29

Холмс снял пальто и удобно расположился в кресле. Я сгорал от нетерпения
узнать итог последних расследований. Мне не пришлось задавать вопросы, п
отому что он заговорил сам.
Ц Убитый юноша действительно сын доктора Пикокса. Убийца ввел ему виру
с холеры, чем и объясняется характерный цвет трупа.
Ц Холеры… Действительно, тело имело синеватый оттенок, и глаза слишком
глубоко запали. Но разве сейчас можно найти активный вирус?
Ц Его отец работал над этим. Этого Лестрейду оказалось достаточно, и он а
рестовал доктора.
Ц Хирург признался?
Ц Нет. Он по-прежнему в шоке. Утверждает, что ничего не понимает. По его мн
ению, кто-то подменил тело старухи на тело его сына.
Ц Но кто мог совершить такое гнусное преступление?
Ц Последний, кто входил в дом, Ц служащий морга. Он принес тело старухи п
оздним вечером. Слуга открыл дверь, служащий положил тело на анатомическ
ий стол и ушел. Подобного рода доставки Ц обычное дело, учитывая род деят
ельности доктора Пикокса.
Ц И никто не осмотрел тело, сразу после того как его принесли?
Ц Никто. Тела всегда заворачивают с ног до головы, чтобы не заразить дом.
Кроме того, слуга панически боится трупов и никогда не снимает простыню.
Он постарался побыстрее избавиться от служащего морга и не стал будить х
озяина, чтобы сказать об этой доставке.
Ц А служащий морга?
Ц Я уже провел небольшое расследование. Человек, принесший тело, не служ
ит в морге. Тело старухи должны были доставить лишь завтра, перед уроком а
натомии доктора Пикокса.
Ц Но вы ведь не верите в виновность доктора Пикокса?
Ц Нет. Но слишком многое говорит против него. Если существует идеальное
убийство, то лучшего найти нельзя.
Я рассуждал вслух:
Ц Действительно. Убийца мог выкрасть молодого Пикокса, когда экипаж ве
з его в деревню. Затем убил и отправил тело его отцу. Прислуга смогла описа
ть человека, который выдавал себя за служащего морга?
Ц К несчастью, нет. На нем была медицинская маска, какую носят хирурги. Он
сказал, что боится заразиться.
Ц Вы собрали какие-нибудь улики?
Ц Да, десятки, Ватсон.
Ц И?
Ц Все они указывают на доктора Пикокса. Убийца Ц гений преступления. Пр
идется проделать двойную работу. Нужно доказать невиновность Пикокса и,
что гораздо сложнее…
Ц Что еще, Холмс?
Ц Попытаться еще раз убедить Лестрейда в том, что он не прав.
В тот же момент, на первом этаже, миссис Хадсон повернулась вокруг своей о
си, как большой волчок, размахивая метлой над головой. Но что она могла сде
лать одна против грязного недисциплинированного полчища, устремившего
ся по лестнице!
Мальчишка с дерзким взглядом и в фуражке набекрень пересек порог гостин
ой.
Ц Мистер Холмс! Мистер Холмс!
Я вскочил с кресла, готовый отразить атаку с помощью своей солидной трос
ти, когда Холмс остановил мою руку.
Ц Спокойно, Ватсон! Вы же видите, что это Ц партизаны Бейкер-стрит.
Ц Ах да?
Ц Они приносят мне самые свежие новости. Я дал им задание следить за стар
ым мостом, под которым Джек-Попрошайка устроил свое жалкое ложе.
После этого Холмс сделал властное лицо командира, обращающегося к солда
там. Подбородком он указал на мальчишку, который был немного выше осталь
ных и, должно быть, был главным.
Ц Докладывайте, Хиггинс!
Ц Мы видели его, мистер Холмс, так же четко, как я сейчас вижу вас.
Ц Джека-Попрошайку?
Парень, названный Хиггинсом, округлил глаза от страха.
Ц Нет, сэр, дьявола.
Ц Дьявола… Где же?
Ц В самом сердце Лондона, сэр. В месте вроде подвала, который похож на тав
ерну Али-Бабы. Уверен, что там происходят очень неприличные вещи.
Парнишка, судя по всему, исходил из собственного опыта.
Ц Быстро ведите меня туда, мой молодой друг!
Холмс протянул полкроны главарю банды, который поблагодарил его тысячу
раз. Ватага устремилась вниз по лестнице и рассеялась на улице под напра
сную брань миссис Хадсон. С нами остался только Хиггинс.
Мы сели в экипаж. Парнишка занял место рядом с кучером и вел его по лабирин
ту плохо освещенных улиц, которые он знал, казалось, как свои пять пальцев
. Вскоре экипажу пришлось остановиться, так как дорога стала слишком узк
ой. Мы пошли пешком между домами, наклоненными так сильно, что их крыши поч
ти соприкасались. Улица заканчивалась мрачным и грязным тупиком. Идеаль
ное место для разбойничьего притона. Я нащупал рукоятку пистолета, чтобы
в любой момент пустить его в ход.
Хиггинс указал на черное отверстие подвального окна, которое уходило вг
лубь под маленький полуразвалившийся дом.
Ц Это там, сэр!
Мальчишка расширил глаза от страха и отступил на несколько шагов.
Ц Простите меня, сэр, но дальше я не пойду. Мне страшно.
И он растворился в тумане. Холмс крикнул ему вслед:
Ц Не ослабляйте бдительности, Хиггинс. Я жду новостей о Джеке-Попрошайк
е.
Мы спустились на несколько ступеней. Пахло сыростью и гнилью. В непрогля
дном мраке склепа меня охватил неимоверный страх. Холмс зажег спичку. Мы
увидели просторный сводчатый подвал, загроможденный самыми разными ве
щами, наполовину сгнившими, достойными пещеры восточного грабителя. Вдр
уг Холмс схватил меня за руку.
Ц Слушайте, Ватсон!
Я напряг слух и действительно услышал глухой гул, но не мог сказать, далек
о он или близко. Казалось, будто нематериальное существо дрожит в тени, за
ставляя вибрировать воздух. По спине пробежал холодок.
По мере того как мы продвигались вперед, дрожь в моих коленях усилилась, а
таинственная вибрация, казалось, приближалась. Что-то ужасное и невообр
азимое стонало и хохотало во мраке совсем близко от нас. Я не мог представ
ить ни одного образа, который соответствовал бы звукам, наполнявшим тогд
а мои уши. Ни одним словом нельзя было правдиво описать феномен, к котором
у мы в ужасе приближались. Спичка потухла, и мы погрузились в полнейший мр
ак. Не стыжусь признаться, что мне было страшно, ужасно страшно. Все мое су
щество было напряжено и парализовано неконтролируемым растущим страхо
м перед иррациональным и неизвестным.
Ц У меня кончились спички, Ватсон. У вас они есть?
Ц Да, я… думаю, да.
Я порылся в карманах куртки и с облегчением нащупал маленький коробок. Я
чиркнул спичкой о коробок. Посыпались искры, и почти в тот же самый миг виб
рирующее облако закрутилось вокруг моего лица и, казалось, погрузилось в
мои волосы. Я отскочил в сторону и принялся беспорядочными движениями л
овить эфирного врага. Спичка погасла, и я уронил коробок на землю. Снова тя
желая тишина окутала мрак. Ужас был совсем рядом, возможно, в нескольких с
антиметрах. В каком чудовищном обличье он появится?
Ц Где вы, Ватсон? Зажгите спичку.
Ц Я… я уронил коробок.
Ц Постарайтесь поднять его, старина.
Моя рука на ощупь устремилась во мрак и внезапно наткнулась на что-то лип
кое и кишащее. Это что-то было не от мира сего. Я резко отдернул руку и вытер
ее о полу куртки. Я услышал, как мой друг споткнулся где-то недалеко от мен
я. Он тоже ничего не видел.
Ц Ну как, Ватсон, где ваши спички?
Я сел на корточки, пытаясь отыскать этот проклятый коробок, как вдруг усл
ышал под ногой легкий треск.
Ц Нашел, Холмс!
На этот раз я решил сохранять спокойствие и ничему не удивляться. Я зажег
новую спичку. Все еще сидя на корточках, я был мгновенно парализован ужас
ом увиденного. Кровь в моих жилах отяжелела и застыла. Я задыхался, не в си
лах подняться, бежать или говорить.
Пробравшись на слабый свет спички, Холмс тотчас же присоединился ко мне.

Ц Черт побери, Ватсон, что это такое?
В нескольких сантиметрах от моего лица находилось «это»: разложившиеся
остатки человеческой головы, кишащей отвратительными насекомыми и пар
азитами. Лоскутья синеватой плоти еще цеплялись за скелет, но лицо было и
зъедено почти до кости. Полчища насекомых сожрали глаза, и сквозь все отв
ерстия проникли в череп. Лишь длинные черные волосы, вне сомнения, менее с
ъедобные, чем все остальное, остались нетронутыми.
Холмс помог мне подняться. На мгновение я отвернулся, чтобы собраться с д
ухом, но снова покачнулся: передо мной была все та же жуткая сцена.
Резкая боль в пальцах заставила меня вскрикнуть и вернула к действитель
ности. Я подул на обожженные пальцы и зажег новую спичку. Я понял, что пере
д нами всего одна жертва, лицо которой отражается в зеркале. Это была голо
ва женщины. Ее руки и шея были зажаты в деревянные тиски, как у тех несчаст
ных, которых когда-то выставляли на публичной площади, и всеобщая ненави
сть служила им наказанием.
Холмс приблизил лупу к изъеденной голове. Увеличенные детали казались е
ще более чудовищными и нечеловеческими.
Это был настоящий кошмар. Когда же наступит конец этой отвратительной се
рии убийств? Когда завершится этот ужас? Неужели существует заклятый вра
г всего рода человеческого, которому доставляет удовольствие умерщвля
ть плоть и дух и наблюдать за разложением?
На лице моего друга читались потрясение и отвращение.
Ц Мы прикоснулись к самому дну, мой бедный Ватсон. За всю свою жизнь я не в
идел ничего подобного. Наихудшая из болезней ничто по сравнению с тем, чт
о пришлось пережить этой несчастной перед смертью.
Я не нашел в себе сил ответить. Я почувствовал тошноту. Холмс продолжал ра
ссуждения, будто в задумчивом монологе.
Ц Мы имеем дело с умалишенным, Ватсон, с опасным больным, охваченным сила
ми зла.
Он указал на котелок, на который я не обратил внимания. На котелке была стр
анная эмблема: лев, на шее которого свернулась змея.
Ц В этом сосуде был мед, Ц объяснил Холмс. Ц Лицо этой несчастной девуш
ки было смазано медом. Липкий и сладкий, он привлек всех насекомых в этом п
одвале. Мухи и тараканы в течение долгих дней объедали это лицо и наконец
поселились в нем.
Холмс показал остатки пищи, кишащие червями. На тарелке и приборах была т
а же эмблема. Мое сердце возмутилось.
Ц И считая, что этого страдания недостаточно, Ц продолжал Холмс, Ц пал
ач кормил и поил свою жертву в течение всей этой долгой агонии. Он дошел до
того, что повесил зеркало напротив лица, так, чтобы бедняжка видела болез
ненное разложение. Над зеркалом Ц перевернутый крест-Воздух разрядилс
я. Мне нужно было как можно скорее уйти оттуда. Я спешил к выходу, когда осл
епительный свет ударил мне в лицо. Я инстинктивно заслонил глаза рукой. Д
вое мужчин грубо схватили меня. Третий направил на меня луч света.
Ц Доктор Ватсон!
Я узнал голос Лестрейда.
Ц Вы Ц последний человек, которого я ожидал здесь встретить.
К счастью, Холмс присоединился к нам и попытался уладить недоразумение.
Полицейский слушал наш рассказ, скорчив скептическую гримасу. Выражени
е его лица стало серьезным, когда он узнал ужасную правду.
Лестрейд и его люди изучили место. Вдруг полицейский решительно указал н
а нас пальцем.
Ц Труп был уже мертв, когда вы его обнаружили?
Ц Не знал, что существуют живые трупы, мой дорогой Лестрейд.
Полицейский нахохлился, как злобный петух. Затем его хитроватое лицо отр
азило что-то вроде притворного удовлетворения.
Ц Завтра утром я хочу видеть вас двоих в моем отделе.
Ц На каком основании? Ц возмутился Холмс.
Ц Вы Ц главные свидетели.
Вернувшись на Бейкер-стрит, Холмс поспешил к книге Хазелвуда, стал нервн
о листать ее и положил Руку на страницу, которую искал.
Ц Вот! Я точно знал, что где-то уже видел эту сцену. Посмотрите, Ватсон!
Рисунок, на который он указывал, в точности воспроизводил фантасмагорич
еское место, которое мы только что покинули. Холмс прочел комментарий:
«У персов великая жрица смерти не терпела, чтобы какая-либо другая женщи
на была красивее ее. Все женщины и девушки королевства обезображивали се
бя как могли, чтобы не вызвать ее гнева. Иногда какая-нибудь девушка, безз
аботная или не отдающая себе отчета в своей молодой красоте, забывала пр
о это правило. Тогда несчастную запирали между двумя корытами, оставляя
снаружи только голову. Ее лицо смазывали медом, чтобы привлечь насекомых
. Жрица заставляла жертву есть и пить, чтобы ее смерть была долгой. Напроти
в лица несчастной она устанавливала зеркало, чтобы та могла быть свидете
льницей медленного и болезненного разложения ее красивого лица. Считае
тся, что этот ужасный обряд, измененный и приукрашенный в ходе столетий, л
ег в основу легенды о Белоснежке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я