https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/Jika/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Выругавшись, Гевин вернулся к кровати и поднял с пола простыни. Все аргум
енты просто смешны. Он пытался и не смог найти в них хоть какой-нибудь смы
сл. Кира нравится ему не из-за ее изменчивого настроения. Она вообще ему н
е нравится. У нее привлекательное тело, так что его желание вполне объясн
имо. Такое отношение мешает, да: он хотел ее слишком сильно и слишком часто
. И все же он найдет способ сдержать свое обещание, данное тете Кэролайн, и
изгнать мисс Мельбурн из их жизни. Он должен. А когда она уйдет, Гевин забу
дет ее, и жизнь вернется в обычную предсказуемую колею.
Кира едва успела закончить одинокий завтрак в своей комнате, когда горни
чная, постучав в дверь, сообщила, что герцог желает немедленно встретить
ся с ней в его кабинете.
Ах, он желает? А вот у нее нет ни малейшего желания угождать ему. Ничего хор
ошего не случается, когда они остаются наедине. Обычно он оскорбляет ее
Ц и все время смотрит чересчур пристально. Она многое читала в его взгля
де, но чаще всего это было неодобрение. Особенно ее раздражал момент, когд
а он вдруг схватил ее за руку и привлек к себе Ц от шока и трепета единени
я, которые она почувствовала тогда, ее гнев вдруг улетучился. Хуже того, по
его взгляду было видно, что он чувствует то же самое. Эти безжалостные тем
ные глаза не отрывались от нее, говоря о чем-то столь неистовом, что Кира б
удто приросла к полу.
Уставившись в окно на пышные пестрые цветы под пасмурным небом, Кира пой
мала себя на том, что определяет сорта цветов Ц плетистые розы тут, розов
ый кизил там, львиный зев рядом с фонтаном Ц все, что угодно, лишь бы избав
иться от Кропторна. Он не нравился ей, она не доверяла ему и не хотела снов
а оставаться с ним наедине.
Решив, что этот одиозный человек может подождать, Кира достала томик сти
хов, который принесла из библиотеки, и стала читать. Она уже потеряла счет
страницам, которые перевернула, когда услышала настойчивый стук в дверь.

Ц Да?
Ц Мисс Мельбурн, я бы хотел поговорить с вами.
Итак, герцог сам пришел к ней. Она спокойно отметила про себя, что он опред
еленно недоволен.
Ц Вы имеете сообщить мне что-то новое, помимо нашего последнего разгово
ра в музыкальной комнате? Если нет, должна признаться, у меня нет желания с
нова выслушивать ваши оскорбления.
Герцог молчал. Кира представила, как по ту сторону двери он скрипит зубам
и от злости, и улыбнулась.
Ц На самом деле мне есть что сказать. Надеюсь, мы можем поговорить об это
м в более приватной обстановке?
Кира посмотрела на прочную белую дверь, отделяющую ее от герцога. Ей в сам
ом деле не хотелось видеть его. Он ясно дал понять, что презирает ее, но есл
и ему действительно хочется сказать что-то новое, что-то доброе, возможно
, она должна выслушать его, в то время как открытое пренебрежение уж точно
не поможет убедить герцога принять ее брак с Джеймсом.
Она вздохнула, уступая.
Ц Я спущусь через несколько минут.
Ц Я буду ждать вас в моем кабинете.
Звук удаляющихся шагов сказал ей, что он отошел от двери, и Кира закрыла гл
аза. Почему она позволяет такому ограниченному, такому неприятному чело
веку расстраивать себя? Почему вообще обращает на него внимание?
Понимая, что не может больше оттягивать неизбежное, девушка отложила кни
гу и направилась в логово герцога.
Когда в ответ на короткий стук герцог пригласил ее войти, Кира неохотно о
ткрыла дверь. Она никогда не была в этой комнате, весьма подходившей ему: т
емной, но с намеком на элегантность и богатство. Ореховые панели покрыва
ли стены, массивный письменный стол красного дерева возвышался, как барь
ер между посетителем и хозяином кабинета. Аккуратные ряды полок закрыва
ли стену за спиной герцога, обрамляли тяжелые зеленые драпировки, которы
е были задернуты и пропускали лишь узкую полоску утреннего солнца.
Ц Прошу вас, садитесь. Ц Герцог указал на кресло в стиле Георга Третьего
, стоявшее перед его столом.
Кира села и посмотрела ему в лицо. Она не доверяла закрытому, властному вы
ражению, постоянно сохранявшемуся на нем. Что бы он ни хотел сказать, это,
без сомнения, будет неприятно.
Ц Ваша светлость, я...
Герцог поднял свою большую руку, останавливая ее.
Ц Во-первых, позвольте мне поблагодарить вас за то, что вы вчера сделали.
Вы пришли на помощь моей тете, и за это я перед вами в долгу.
Слова были добрыми, и они удивили Киру, но почему-то она сомневалась, что о
н позвал ее сюда только чтобы поблагодарить.
Ц Рада была помочь.
Кропторн ответил ей легким кивком.
Ц Есть еще одно важное дело, которое мы должны обсудить. Я понимаю, что об
идел вас во время нашей последней встречи. Уверен, вы сочтете это странны
м, но я не имел в виду ничего личного. Как глава семьи я защищаю тех, кого люб
лю, и все еще не верю, что Джеймсу будет полезна женитьба на женщине, о кото
рой станут перешептываться его прихожане.
Кира попыталась возразить, но он остановил ее кивком головы.
Ц Поверьте, я не осуждаю вас...
В этом Кира очень сомневалась.
Ц Циркулирующие о вас сплетни, не важно, правдивы они или нет, немедленно
нанесут моей семье вред, вы должны понимать это. Уверен, вы станете соверш
енно очаровательной женой Ц для кого-нибудь другого.
Кажется, он полагает, что выразил свои мысли, не оскорбив ее. Какой болван!
И конечно, он поверил сплетням о ней. Раньше это просто злило Киру, но тепе
рь стало причинять ей боль, возможно, потому, что дурное мнение о ней герцо
га было единственным, что могло встать между ней и одобрением, которое су
лил ей брак с Джеймсом. Она так хотела, чтобы он поверил в ее невиновность!
Увы, герцог был не из тех, кто способен доверять другим людям.
Ц Рискую повториться, но я уже говорила вам раньше, что стану образцовой
женой вашему кузену. Со временем злобные сплетни прекратятся, и тогда пр
ихожане Джеймса поймут, что...
Ц Что вы образец английской добродетели? Ц Герцог с вызовом поднял бро
вь. Ц Позвольте мне не согласиться.
В груди Киры снова закипел гнев.
Ц Я ничуть не меньше люблю Англию, чем вы.
Кропторн с сомнением посмотрел на нее, затем молча достал из ящика стола
лист бумаги и, взглянув на него, удовлетворенно кивнул. Потом он положил б
умагу на стол передней.
Кира помедлила, неуверенно глядя на герцога: его лицо казалось холодным,
словно вырезанным из камня... и все же она не могла отрицать, что он был вопл
ощением мужского совершенства. Его глаза казались мрачно непроницаемы
ми, полные губы были плотно стиснуты.
Их взгляды встретились. И время как будто остановилось, Кире показалось,
что дыхание покинуло ее тело. Она услышала один удар своего сердца, потом
другой. В его глазах пылал огонь; она была почти уверена в этом и густо пок
раснела, но герцог тут же отвел глаза.
Ц Прошу вас, взгляните на это. Ц Едва заметным поворотом запястья он ука
зал на бумагу, лежащую перед ней на полированном столе.
Со странным трепетом Кира подчинилась. Развернув прямоугольный листок
бумаги, она увидела, что это банковский чек, выписанный на ее имя на сумму
в десять тысяч фунтов.
Деньги?
Боясь, что она слишком хорошо его поняла, Кира подняла глаза на герцога.
Ц В этом мире каждый чего-то хочет. Чего бы вы ни захотели, этого должно бы
ть достаточно, чтобы удовлетворить ваши желания. Взамен я прошу вас сего
дня же оставить Джеймса.
Боль пронзила Киру. Оказывается, герцог думает о ней настолько плохо, что
предлагает ей целое состояние, только чтобы предотвратить ее свадьбу с е
го кузеном. Что ж, по крайней мере, он не солгал, с иронией подумала она, не п
овторил свои прошлые оскорбления. Теперь он оскорбил ее гораздо сильнее
. Вместо того чтобы считать ее просто распущенной полукровкой, на что нам
екал раньше, теперь он считал ее еще и вымогательницей.
Слезы жгли ей глаза, комом стояли в горле, но она проглотила их. Его светло
сть не разрушит счастье, которое уже так близко. Низкое мнение одного чел
овека Ц не важно, насколько он красив и как сильно она реагирует на него
Ц не имеет для нее значения. Его успех означал бы ее неудачу, но она зашла
слишком далеко и слишком сильно хотела не позволить этого.
Медленно поднявшись, Кира взяла в руки чек и разорвала его пополам.
Ц Своим подкупом вы только еще сильнее оскорбили меня. Так знайте: у вас
не хватит денег, чтобы вычеркнуть меня из жизни вашего кузена, потому что
нет такой цены, которой можно перекупить достойное будущее.
В этот момент лицо герцога показалось бы ей комичным, если бы она не была т
ак разъярена.
Ц Никогда не поверю в это. Ц Герцог резко поднялся, и Кира тоже встала, вы
зывающе глядя на него.
Ц Попробуйте поверить. В таком случае, когда завтра в церкви объявят о мо
ем браке с вашим кузеном, вы не будете чересчур удивлены.

Глава 5

На следующий день действительно состоялось церковное оглашение помолв
ки. Кира была довольна, даже несмотря на то что никто из прихожан после цер
ковной службы не заговорил с ней, Ц ее мечта осуществится, когда они с Дже
ймсом прибудут в Танбридж-Уэллс как муж и жена. Однако то, что Кропторн и м
иссис Хауленд после службы держались в стороне, расстроило ее Ц больше
из-за Джеймса, чем из-за себя. Они ведь все равно не смогут вечно отрицать р
еальность. Кира понимала, что думает семья ее жениха; герцог ясно выразил
их мнение. А вот Джеймс, хотя и ненавидел распри почти так же сильно, как он
а, изо всех сил старался защитить ее от отвратительных сплетен. Он действ
ительно оказался хорошим 74 другом.
Ц Сделайте глубокий вдох и верьте Ц все будет хорошо. Ц Внимательный в
згляд Джеймса коснулся ее, когда он помогал ей выйти из экипажа в благоух
анную ночь.
Кивнув, Кира взяла его под руку, и они пошли к величественному дому Бейкли
фов. Дариус шел позади, и его молчаливое присутствие поддерживало ее. Впе
реди них герцог, элегантный и в то же время пугающий в своем черном фраке,
ведя под руку тетушку.
Страшный вечер ассамблеи у Бейклифов наступил. Кира всегда признавала, ч
то боится оказаться в центре всеобщего внимания, и вот теперь, когда сост
оялось объявление о ее свадьбе, ей предстоит стать предметом обсуждения
для всех собравшихся. Зная это, она хотела остаться вечером в Норфилд-Пар
ке, но Джеймс и Дариус убедили ее, что ей нельзя не присутствовать, посколь
ку она должна показать всем и каждому, что ей нечего стыдиться.
Оказавшись внутри, Кира поняла, что они приехали довольно поздно. Танцы у
же начались, и запах духов и напитков висел в тяжелом, влажном воздухе, нес
мотря на открытые ночному бризу окна. Гости собрались в Голубой комнате
и обмахивались веерами, пока чья-то молоденькая дочь играла на фортепья
но.
Когда Кропторн и миссис Хауленд вошли, шум голосов превратился в негромк
ое гудение. У Киры сжалось сердце, но Джеймс почти втащил ее в комнату всле
д за ними. Как она и ожидала, как только они переступили порог, все разгово
ры словно по команде прекратились.
Тем не менее Джеймс тут же как нив чем не бывало представил ее мистеру Бей
клифу, смешно одетому мужчине, который, видимо, был много добрее, чем его ж
ена. Девушка закрыла глаза, жалея, что ей негде спрятаться.
Ц Мисс Мельбурн, попробуйте расслабиться, Ц подбодрил ее Джеймс. Ц Пом
ните, ваша доброта сияет в вашей улыбке. Улыбнитесь, и люди увидят в вас св
ет.
Ах, если бы она могла быть хотя бы вполовину так оптимистична, как Джеймс!
Вот только вряд ли кто-либо здесь забудет о ее репутации. Однако ради Джей
мса она все же постарается выглядеть счастливой.
Ц Да, так гораздо лучше. Успокойтесь, и все будет хорошо. Ц Джеймс тоже ул
ыбнулся и, положив руку Киры себе на локоть, повел ее к миссис Бейклиф, сто
явшей неподалеку от них в пышно украшенном кружевами платье. Кира поморщ
илась.
Ц Я бы предпочла не давать вашей соседке возможности снова меня оскорб
ить, Ц прошептала она.
Ц Мисс Бейклиф хозяйка этого вечера. Мы должны поприветствовать ее.
Судя по взгляду, которым Кира посмотрела на Джеймса, она была не вполне со
гласна с этим.
Ц Я понимаю ваши чувства. Ц Джеймс вздохнул. Ц В жизни нам придется вст
ретиться с другими такими же, как она, кто еще не обрел в себе христианскую
терпимость. Тем более мы должны быть стойкими.
И все же тревога пересилила самообладание Киры.
Ц А нам обязательно быть стойкими именно сейчас?
Во взгляде Джеймса проскользнул мягкий упрек, когда он подвел ее к хозяй
ке.
Украшенная оборками и кружевами, подчеркивающими ее пышный бюст, миссис
Бейклиф держала в одной руке кружевной платок, а в другой бокал шерри. Ког
да она обернулась, ее взгляд наткнулся на Киру и Джеймса.
Они приблизились к ней, и гостеприимное выражение сразу исчезло с лица п
очтенной дамы; она опустила глаза, потом посмотрела в сторону и устремил
ась в другой конец зала, делая вид, что спешит к Гонории и ее партнеру по та
нцу.
Унижение удушливой волной окутало Киру. Быстрый взгляд по сторонам подт
вердил ее худшие опасения Ц все присутствующие заметили то, что сейчас
произошло. Каждая пара глаз, казалось, сверлила ее, унижая и осуждая. Кровь
прилила к лицу девушки. Согласие бежать с лордом Венсом, разумеется, было
ошибкой, но почему никто не может поверить, что она извлекла из этого урок?

Ц Миссис Бейклиф, вероятно, не увидела нас. Ц Джеймс обратился к ней тем
же добродушным тоном, которым он разговаривал с обеспокоенными прихожа
нами у нее дома, в Суффолке. Но вместо того чтобы, как тогда, несколько неде
ль назад, успокоить, теперь его голос раздражал ее. Она ведь не просто еще
одна ждущая утешения душа, а его невеста. В этот момент Кире хотелось чего
-то большего, чем призыв ничего не замечать вокруг. Она хотела утешения и
еще... хотела уйти.
Ц Кира, ты хорошо себя чувствуешь? Ц Брат, выйдя из угла, в котором находи
лся с момента их приезда, заботливо смотрел на нее.
Ц Я считаю, что мне лучше уйти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я