https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/yglovie/
Ц Как у вас дела? Ц Глаза дяди светились участием. Поскольку ей было тру
дно ответить честно, Кира солгала:
Ц Хорошо, благодарю. А у вас?
Он пожал плечами.
Ц Тоже неплохо. Я слышал, вы решили не выходить за мистера Хауленда...
Ц Мы просто не подходим друг другу, милорд, однако я уверена, что нам удас
тся остаться друзьями.
Ц Понимаю. Ц Уэстленд нахмурился. Ц И что вы теперь намерены делать?
Кира пожала плечами.
Ц Полагаю, заботиться о Дариусе, пока он не найдет себе жену.
«И стараться забыть Гевина... как-нибудь».
Ц После всех хвалебных статей в газетах здесь уже полно энергичных мам
аш, так что этот день может наступить очень скоро.
Слова дяди вызвали в воображении Киры странный образ: толпа женщин, как с
тадо гогочущих гусей окруживших ее необщительного брата, и каждая в этой
толпе пытается обратить на себя его внимание. Эта картина заставила ее р
ассмеяться, в первый раз за много дней.
Ц Уверена, Дариус будет заинтригован.
Ц Да, жена ему очень понадобится, и, возможно, скоро: у меня нет детей, и ког
да ваш отец и я умрем, он станет следующим графом Уэстлендом.
Поскольку ее брат никогда не хотел быть пэром, Кира решила, что пока не ста
нет напоминать ему об этой возможности. Пусть наслаждается общением с ин
тригующими мамашами и закаляет свою силу воли.
Ц Вашему брату так или иначе придется принять титул, Ц продолжал граф.
Ц Я даже слышал, что за этот геройский поступок его могут посвятить в рыц
ари.
В рыцари? Но что, если Дариус от этого придет в ярость? У Киры не хватило сме
лости сказать дяде, что Дариусу не нравится весь этот избыток внимания. Ч
то ж, наблюдение за тем, как брат отбивается от натиска назойливых женщин,
развлечет ее сегодня вечером, а поговорить с ним о титулах и наградах она
сможет и потом.
Ц В последнее время вы получали какие-нибудь известия от вашего отца? Ц
услышала она неожиданный вопрос, и, взглянув на дядю, увидела в его глазах
раскаяние.
Ц Как ни странно, да. Скоро он должен быть дома.
Ц Мы очень давно с ним не разговаривали, Ц признался граф. Ц Пора испра
вить это. Ни один из нас не молодеет.
Кира улыбнулась:
Ц Я искренне надеюсь, что вы помиритесь. Несмотря на все многолетние ски
тания отца, я уверена, он очень скучает по вам, милорд.
Граф отечески похлопал ее по руке.
Ц Мы же семья, моя дорогая. Зовите меня дядя Джордж.
В знак благодарности Кира склонила голову.
Когда они дошли до входа в бальный зал, он уже был полон нарядных дам и эле
гантных кавалеров. Газовые лампы сияли, наполняя все искрящимся светом.
Окна были распахнуты, давая дорогу свежему июньскому ветерку. Танцоры вы
страивались парами, светские сплетни распространялись за развевающими
ся веерами.
Когда толпа заметила на вершине лестницы Дариуса, все разразились одобр
ительными возгласами, отчего молодой человек словно окаменел на целых т
ридцать секунд. Потом он украдкой посмотрел через плечо на сестру.
Ц Завтра же уеду в другую страну...
Кира подавила смешок, и они стали спускаться в зал.
Ц Бьюсь об заклад, ты не сделаешь ничего подобного.
Ц Ему, кажется, несколько неловко. Ц Дядя озабоченно посмотрел на Дариу
са.
Ц Просто Дариус не привык к такому вниманию. С ним все будет в порядке, Ц
заверила Кира графа; она не сомневалась, что Дариус сумеет взять себя в ру
ки... со временем.
Ц Что ж, тогда все превосходно, Ц произнес дядя, хотя не выглядел соверш
енно убежденным. Ц Мне, вероятно, следовало сообщить вам, что мы пригласи
ли вашего бывшего жениха до того, как узнали, что вы больше не планируете ж
ениться.
Теперь пришла очередь Киры смутиться. Она была бы рада поговорить с Джей
мсом, но если пригласили его, то, вероятно, пригласили и всю семью. А если та
к, то...
О нет! Кира сделала глубокий вдох. Она не была готова встретиться с Гевино
м ни сегодня, ни когда-либо позже. Даже следующее тысячелетие было под воп
росом.
Видеть его, зная, что он любит ее не настолько сильно, чтобы признать свои
собственные чувства, Ц это слишком больно. Остается только молиться, чт
о он не найдет ее в этой толпе.
Они спустились в зал как раз тогда, когда пары выстроились для нового тан
ца. Кира оглядела толпу, ища темную голову Гевина, чтобы знать, в каком угл
у безопаснее спрятаться. Она наклонилась вперед, чтобы предупредить Дар
иуса, но он быстро пропал в кругу женщин, которые по мере приближения оцен
ивающе оглядывали его.
Ц Я расстроил вас. Ц Лорд Уэстленд, маневрируя, ловко продвинулся вмест
е с ней к стене. Ц Мне казалось, что раз вы с мистером Хаулендом все еще в др
ужеских отношениях...
Он не сделал ничего плохого, и Кира не хотела, чтобы он беспокоился.
Ц Я уверена, все пройдет великолепно.
Ц А вот я в этом сомневаюсь, Ц сказала, подходя, леди Уэстленд; на ее лице
не осталось и намека на улыбку. Ц Весь зал гудит, и причина тому Ц вы.
Кира внимательно посмотрела на хозяйку дома. Очевидно, ее приветливость
распространялась только на героя этого вечера, но что тут удивительного
?.. Быстрый взгляд в переполненный зал подтвердил, что на нее устремлены мн
огие взгляды, и большинство из них выражает презрение.
Знакомая волна ярости, разочарования и неуверенности захлестнула Киру,
и ей пришлось собрать всю силу воли, чтобы преодолеть стыд. Проклятие, поч
ему она должна позволять этим мелким людишкам смущать ее и чувствовать с
ебя ниже их? Ну нет, больше она этого не позволит.
Ц Пусть говорят. Я уже слышала о себе всю ложь, какую только можно вообра
зить, Ц и о моем брате тоже, причем некоторые наиболее позорные измышлен
ия исходили от вполне определенных лиц. Ц Кира многозначительно посмот
рела наледи Уэстленд, и та поневоле отвела взгляд. Ц Так что их мнение вря
д ли имеет значение, Ц победно закончила Кира.
Ц Что ж, тогда я вас оставлю, Ц примирительно сказала графиня. Ц Я прост
о хотела предупредить вас. Все эти сплетни о том, что вы якобы согласились
выйти за мистера Хауленда, только чтобы добраться до герцога Кропторна...
Ц Какая чушь! Ц возмутилась Кира. Ц Я согласилась выйти за мистера Хаул
енда только потому, что он сделал мне предложение, и я очень уважаю его. К т
ому же он очень хороший друг. А моя персидская кровь вряд ли оставляет мне
надежду выйти за герцога, вы не согласны?
Под тяжестью пристального взгляда Киры леди Уэстленд сникла.
Ц Конечно, тут вы правы.
Однако Кира никак не могла успокоиться.
Ц И однако, персидская кровь не делает меня другой. Я такая же женщина, ка
к и все, с чувствами, надеждами и мечтами, и меня уже тошнит, когда я слышу, ч
то мать-иностранка Ц это чуть ли не чудовищно.
Она подбоченилась и с вызовом посмотрела на графиню. Ц Я живу так же, как
все. Моя кожа может отличаться, но разве это когда-нибудь влияло на способ
ность принимать решения?
Ц Никогда, по крайней мере на мой взгляд. Ц Лорд Уэстленд потер квадратн
ый подбородок, очень схожий с подбородком Дариуса, и сделал вид, что глубо
ко задумался. Ц А что по этому поводу думаете вы, Клара?
Леди Уэстленд опустила глаза.
Ц Уверена, вы правы. Простите меня.
Хотя Кира не была уверена, что женщина извиняется искренне, теперь это вр
яд ли имело значение. Ее ничуть не волновало, что еще затаила в душе леди У
эстленд.
Ц По-моему, в данный момент его светлость ищет вас, Ц неожиданно сказал
а леди Уэстленд, прежде чем отвернуться и исчезнуть в толпе.
Гевин ищет ее?
У Киры сжалось сердце. Столкновения с ним ей хотелось меньше всего. Выдер
жать его гнев и обвинения трудно, но быть рядом с ним и знать, что он не разд
еляет любовь, которую она таила так глубоко в сердце... Волна острой боли п
рошла сквозь нее, и Кира закрыла глаза.
Ц Мисс Мельбурн? Ц произнес рядом знакомый голос.
Она открыла глаза и увидела Джеймса, стоящего прямо перед ней. Улыбаясь, о
н склонился над ее рукой.
Осторожно взглянув через его плечо, Кира одновременно с облегчением и ра
зочарованием увидела, что Гевин не последовал за своим кузеном.
Ц Здравствуйте, мистер Хауленд, Ц приветливо произнесла она.
Ц Я рад видеть вас.
Кира сразу же поняла, что Джеймс говорит искренне.
Ц Я тоже очень рада. Однако боюсь, мне надо идти: леди Уэстленд сказала, чт
о я вызвала гнев вашего кузена, а мне вовсе не хочется...
Ц Вы не так поняли. Это я навлек на себя его гнев.
Ц Вы? Ц Кира озадаченно посмотрела на бывшего жениха.
Ц Вот именно. Когда леди Литчфилд справлялась о разрыве нашей недавней
помолвки, боюсь, я сказал нечто такое, что она неправильно поняла.
Кира сглотнула. Джеймс, хотя и такой милый, часто был слишком наивен насче
т того, как свет может истолковать некоторые слова. Невеста Гевина навер
няка очень огорчена.
Ц И в чем же дело?
Доброе лицо Джеймса выглядело совершенно расстроенным.
Ц Я просто упомянул про вашу привязанность к моему кузену и про то, что в
ы надеялись выйти за него замуж.
Так вот в чем дело! Естественно, леди Литчфилд тут же поверила в самое худш
ее о ней и решила, что она неотвязно преследовала Гевина, словно какая-ниб
удь вымогательница Ц шлюха. Не слишком лестная картина и к тому же совер
шенно не соответствующая истине.
Ц Я пришел, чтобы умолять вас простить меня, Ц смущенно произнес Джеймс.
Ц Мистер Хауленд, вы не могли знать, что ваши слова вывернут наизнанку, а
значит, тут нечего прощать.
Ц Но мне не следовало упоминать, что вы целовались. Ц Он поморщился.
Дело становилось все хуже и хуже. Кира вздохнула. Что еще ее ждет впереди?
Ц Это была просто ошибка, Ц попытался оправдаться Джеймс.
Бедный мальчик Ц он действительно не понимает, как жестоки люди. Джеймс
честно ответил на вопрос леди Уэстленд, даже не догадываясь, что его слов
а будут неправильно истолкованы. Впрочем, какая разница: все и так считаю
т ее шлюхой, и в этом нет ничего нового.
Ц Постараюсь как-нибудь пережить это. Ц Кира вздохнула. Ц Давайте лучш
е поговорим о чем-нибудь более приятном. Например, расскажите о ваших бли
жайших планах.
Джеймс с благодарностью улыбнулся ей.
Ц Через два дня я еду в Танбридж-Уэллс, чтобы начать работу в новом прихо
де, откуда недавно получил письмо. Несколько прихожан выражают радость п
о поводу моего приезда. Думаю, я действительно нужен там.
Ц Уверена, что это так.
Ц А вы... Что вы теперь будете делать?
Ц Ну, возможно...
Ц Не говорите ничего, мисс Мельбурн, пока мы с вами не обсудим кое-что, Ц
прошептал ей на ухо женский голос.
Кира обернулась и с удивлением увидела, что рядом с ней стоит леди Литчфи
лд, как всегда царственная, невозмутимая, немного высокомерная. Она нево
льно вздрогнула. Что надо от неё женщине, которая только что распростран
яла о ней ложь?
Ц Сомневаюсь, что у нас с вами есть о чем говорить, миледи.
Блондинка невозмутимо улыбнулась.
Ц Я действительно могу возбудить небольшие сплетни, чтобы спровоциров
ать нерешительных поклонников, но могу также изменить их или прекратить
ради блага тех, кто этого заслуживает, Ц словно угадав мысли собеседниц
ы, спокойно произнесла она.
Сдвинув брови, Кира в недоумении посмотрела на соперницу. Что леди Литчф
илд имеет в виду?
Ц Разумеется, вы могли бы хотеть прекратить такие сплетни ради вашего...
Ц она сглотнула, заставляя себя выговорить это слово, Ц ...вашего жениха,
но я сомневаюсь, что забота обо мне могла бы побудить вас...
Ц Вы правы. Я надеюсь изменить сплетни ради блага Гевина и заставить его
действовать. Ц Тут она приблизила губы к уху Киры и прошептала: Ц Только
он больше не мой жених.
Больше не жених? Кира была потрясена. Слова леди Литчфилд звучали в ней сн
ова и снова, пока она не стала сомневаться, правильно ли вообще услышала и
х. Она снова взглянула на статную блондинку и сразу поняла, что растерянн
ость соперницы ее только забавляет. Определенно она неправильно услыша
ла леди Литчфилд Ц ведь Гевин, по его собственному признанию, уже нескол
ько лет собирался жениться на ней.
Ц Но он сказал мне...
Ц Все это глупости. На прошлой неделе Гевин явился ко мне, и по обоюдному
согласию мы расторгли нашу помолвку.
После этого заявления Кира могла только смотреть и моргать. Мысли крутил
ись в ее голове быстрее, чем циклон. Гевин больше не обручен? Но почему? Что
помешало ему жениться на леди Литчфилд? И если герцог больше не связан об
язательствами, почему он не пришел к ней?
Стоп. Да он же приходил, и даже не единожды, но она каждый раз прогоняла его.
Возбуждение и надежда охватили Киру. Возможно ли? Впрочем, у нее нет никак
их фактов. И все же надежда стремительно росла, и ее невозможно было изгна
ть из сердца. Может, Гевин приходил просто, чтобы извиниться, поболтать о п
огоде или... что-то еще? Кто знает? Из всего этого не следовало, что он любит е
е.
Ц Видите ли, Ц продолжила леди Литчфилд, Ц просто я решила, что не хочу в
ыходить за мужчину, чья любовь принадлежит другой.
При этих словах сердце Киры подпрыгнуло чуть не до горла. Впрочем, Гевин ч
увствовал к ней лишь привязанность, но он не позволит себе жениться на не
й, пока верит в проклятие Даггетов.
Ц Думаю, все же вы что-то не так поняли.
Леди Литчфилд пожала плечами.
Ц Честно говоря, Гевин даже не смог толком поцеловать меня. А вот то, как о
н прямо сейчас смотрит на вас, говорит мне, что он поглощен только вами. Ц
Она загадочно улыбнулась.
Смотрит прямо сейчас? Кира осторожно взглянула через плечо туда, куда бы
л направлен взгляд леди Литчфилд.
Гевин стоял не больше чем в десяти футах; его темные глаза, не отрываясь, с
мотрели на нее. Настойчивый Ц подходящий эпитет для такого взгляда. В не
м были жар и целеустремленность. Однако Кира не могла определить причину
такого выражения его лица. Гнев? Желание?
Сердце ее бешено забилось, когда герцог неторопливыми шагами направилс
я к ней. Толпа расступилась перед ним, как будто он был Моисей, пересекающи
й Красное море. В разом наступившей зловещей тишине все молча наблюдали
разворачивающийся перед ними спектакль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41