Удобно сайт Wodolei.ru
VadikV
32
Шелли Брэдли: «Запретное
влечение»
Шелли Брэдли
Запретное влечение
Строгая Ц 1
OCR Roland; SpellCheck САД
«Запретное влечение»: АСТ; Москва; 2006
ISBN 5-17-039825-5
Аннотация
Мисс Кира, Мельбурн мало похожа
на обитательниц богатых аристократических домов. Она Ц «белая ворона»
в этом мире, тем более что ее мать иностранка, а саму Киру, жертву подлой лж
и недоброжелателей, считают особой легкого поведения.
Как ей устроить свою судьбу? Разве что выйти замуж за сельского викария...
Кузен новоиспеченного жениха, герцог Гевин Кропторн, считает своим долг
ом предотвратить нежелательный брак. Ради этого он готов соблазнить нев
есту и расстроить свадьбу.
Однако, оказавшись в объятиях Киры, Гевин забывает обо всем на свете...
Шелли Брэдли
Запретное влечение
Глава 1
Брэмли-Виллидж , Суррей ,
Англия
Апрель 1836 года
Ц Ты полюбишь мисс Мельбурн, Ц уверенно сказал Джеймс Хауле
нд, Ц это несомненно. Как только познакомишься с ней, так сразу и полюбишь
.
Гевин Даггет, пятый герцог Кропторн, кивнул со сдержанным удивлением: ег
о обычно невозмутимый кузен беззастенчиво болтал уже целых два часа.
По правде говоря, не имело почти никакого значения, понравится ли ему нев
еста Джеймса и полюбит ли он ее. Важно только, чтобы она подходила Джеймсу
, имела хорошее воспитание и не становилась причиной скандалов.
Хотя Пасха была только вчера, солнце пекло необычайно сильно для весны, и
Гевин пожалел, что Джеймс решил ждать приезда мисс Мельбурн снаружи: он у
же начинал потеть в своем новом темно-красном сюртуке. Но раз такая мелоч
ь приятна Джеймсу, который всегда был для него как брат, Гевин готов терпе
ть без всяких жалоб.
Прикрывая рукой глаза от ярких полуденных лучей, Гевин перевел взгляд с
узкой пыльной дороги на Джеймса, нервно ерзавшего рядом с ним. Разумеетс
я, он желал кузену счастья в браке, но в последнее время дела в Лондоне сли
шком часто занимали его и не давали возможности познакомиться с мисс Мел
ьбурн. К тому же ее имя до последнего момента отсутствовало в письмах куз
ена и появилось всего две недели назад. Тем не менее, у него было чувство, ч
то он знает эту девушку или недавно что-то слышал о ней...
Недостаток сна из-за строительства новой железной дороги, в конце концо
в, перепутал все его мысли, и Гевин непроизвольно потер усталые глаза.
Джеймс схватил его за рукав.
Ц Поверь, она хорошая, богобоязненная женщина.
Услышав в голосе Джеймса умоляющую нотку, Гевин повернулся к кузену:
Ц Если мисс Мельбурн удалось снискать твою любовь, у меня нет никаких со
мнений, что она Ц само воплощение добродетели.
Джеймс повернулся и стал пристально всматриваться в обсаженную деревь
ями дорогу; легкий ветерок ерошил его пшеничные волосы, плечи напряглись
. Даже священники могут волноваться по поводу супружества, усмехнулся пр
о себя Гевин.
Ц Мисс Мельбурн очень хорошая, Ц наконец произнес Джеймс. Ц Очень добр
ая. Она обладает редким даром улыбаться всем лицом.
Если самое очаровательное, что мог Джеймс сказать о мисс Мельбурн, касал
ось ее улыбки, то у нее, скорее всего, нет красоты, которую оценило бы светс
кое общество. Зато такая девушка прекрасно подойдет сельскому священни
ку вроде Джеймса, который в людях, прежде всего, искал не внешнюю красоту,
а добродетель. Кроткий кузен Гевина жаждал искренности, уважал дипломат
ию и делал все возможное, чтобы понять перспективы каждого человека Ц и
ногда в ущерб себе.
С невзрачной, но доброй женой Джеймсу никогда не придется беспокоиться о
том, чтобы контролировать печально известное сластолюбие Даггетов, как
это пытался делать отец Гевина, многие другие Даггеты до него Ц и соверш
енно безуспешно.
Серьезное выражение лица Джеймса подсказало Гевину, что кузен ищет у нег
о одобрения, и он улыбнулся:
Ц Похоже, она прекрасна. Ты уже сказал тете Кэролайн?
Джеймс помолчал, глядя вдаль, на дорогу.
Ц Мама еще в Лондоне. Я подумал, что лучше сообщить ей о моей женитьбе лич
но.
Гевин кивнул, признавая мудрость этой мысли. Когда дело касалось ее един
ственного сына, тетушка Кэролайн становилась чересчур впечатлительной
.
Ц Верно. Ты сможешь поделиться с ней счастливой новостью сегодня вечер
ом, после ее приезда.
Джеймс ответил решительным кивком. Заинтересовавшись, Гевин произнес н
аугад:
Ц Ты рассказал мне немного о мисс Мельбурн, но не говорил ничего о ее сем
ье. Мы их знаем?
Ц Вообще-то нет. Ц Джеймс пожал плечами, словно загипнотизированный ви
дом пустой дороги. Ц Они из Суффолка и вращаются в провинциальном общес
тве. Отец мисс Мельбурн редко живет в Англии: он предпочитает путешество
вать, и ее мать уехала за границу несколько лет назад.
Уехала за границу, от мужа и детей? Неужели они разошлись?
Прежде чем Гевин успел задать свой вопрос, из-за поворота донесся грохот
лошадиных копыт и лязг упряжи. Простая черная карета приближалась по алл
ее, поднимая легкие облачка пыли.
Ц Это, должно быть, мисс Мельбурн с братом. Ц Джеймс сложил руки перед со
бой и стоял, выпрямив плечи и поджав губы, пока карета приближалась к Норф
илд-Парку, загородному дому Гевина.
Ц Точно. Ц Гевин улыбнулся, забавляясь поведением кузена.
Ц Уверен, брат мисс Мельбурн тебе тоже понравится. Дариус отличный спор
тсмен.
Ц Надеюсь, он развеет нашу деревенскую скуку.
Когда экипаж, покачнувшись, остановился перед парадной лестницей, Джейм
с бросил серьезный взгляд на Гевина:
Ц Спасибо, что вышел со мной приветствовать мисс Мельбурн. Я, правда, оче
нь хочу, чтобы она тебе понравилась.
Ц Это мое самое горячее желание.
Когда Джеймс шагнул к карете, лакей спрыгнул и открыл дверцу. Пыль, плывущ
ая в легком ветерке, словно туманом окутывала экипаж, как всегда бывало в
есной.
Первым из кареты вышел мужчина, и Гевин склонился в вежливом поклоне. Муж
чина был одет в элегантный костюм для верховой езды и до блеска начищенн
ые сапоги. Прежде чем он повернулся к карете и протянул руку, Гевин успел о
тметить его загорелую кожу и орлиный профиль.
Из экипажа показались тонкие женские пальцы в коротких шелковых перчат
ках кремового цвета, затем в солнечном свете блеснул золотой браслет. За
ним последовал пышный поплиновый рукав приглушенно-синего цвета и, нако
нец, появилась светлая овальная шляпка на густых черных кудрях. Узкие пл
ечи приехавшей дамы покрывала изящная накидка, ноги были обуты в изящные
лайковые сапожки. Хотя девушка была на удивление высокой, в ее движениях
сквозила грация.
Мисс Мельбурн подняла голову, и легкая улыбка тронула ее губы. Она действ
ительно не была красавицей, в этом Гевин оказался прав, но столь удивител
ьного создания он еще не видел в своей жизни.
Неужели это и есть нареченная Джеймса? Гевин замер, неотрывно глядя на тв
ердый изгиб ее скул и пухлые, чувственные губы. Он не мог найти слов. Вожде
ление словно кинжалом пронзило его.
Почему Джеймс, всегда такой сдержанный и к тому же священник, выбрал себе
в невесты такую чувственную женщину, как мисс Мельбурн? Она не из тех, кто
легко впишется в маленький деревенский приход, да, пожалуй, и в любое обще
ство.
Неужели его кузен наконец-то почувствовал зов сладострастной крови Даг
гетов? Джеймса всегда больше интересовали вопросы духовные, нежели плот
ские Ц по крайней мере, до мисс Мельбурн.
Мисс Мельбурн повернулась к Джеймсу; ее глаза, обрамленные густыми уголь
но-черными ресницами, сияли целомудренной, живой синевой.
Само воплощение приличия, подумал Джеймс, склоняясь над рукой мисс Мельб
урн и тихо бормоча слова приветствия. Он обнаружил, что каждый следующий
вдох дается ему все труднее. По сути, чем больше Гевин смотрел на нее, тем б
олее притягательной казалась ему мисс Мельбурн.
Утонченность ее лица, гладкая округлость щеки и идеальная, без единого и
зъяна кожа оливкового оттенка, на который не стала бы добровольно претен
довать ни одна истинная английская роза, Ц все это не могло не восхищать.
Мужчина, первым появившийся из кареты, решительно шагнул к Гевину, словн
о пытаясь заслонить от него мисс Мельбурн, и Гевин понял, что это, должно б
ыть, Дариус Мельбурн.
Джеймс, очевидно, выбрал жену из какой-нибудь далекой страны вроде Итали
и, Испании или даже Индии, но это казалось так не похоже на кузена.
Взяв мисс Мельбурн под руку, Джеймс подошел вместе с ней к кузену.
Ц Гевин, познакомься с мисс Кирой Мельбурн, моей невестой.
Его невеста! Гевин вздохнул. Да, ему лучше не забывать об этом факте. Было б
ы неумно и нечестно предаваться непристойным мыслям о невесте кузена. В
конце концов, мисс Мельбурн вскоре разделит ложе Джеймса. Хотя и очень пр
ивлекательная, она была всего лишь женщиной, а Гевин уже вкусил прелести
многих женщин.
Гостья присела в элегантном реверансе:
Ц Для меня большая честь познакомиться с вами, ваша светлость.
Гевин кивнул и поднес ее руку к губам. Проклятие, она пахла чересчур восхи
тительно Ц ванилью, смешанной с лунным светом. У него пересохло во рту.
Ц Мисс Мельбурн.
Заставив свои мысли оторваться от внешности, он попытался сосредоточит
ься на ее имени. Кира. Оно шло ей Ц такого экзотичного он никогда не слыша
л. От какой культуры она получила такое имя Ц и такие невероятные губы?
Ц А это ее брат, мистер Дариус Мельбурн, Ц продолжал Джеймс.
Мужчина протянул руку, и Гевин рассеянно пожал ее, не отрывая взгляда от е
го сестры.
Мгновение все стояли в молчании. Гевин, несмотря на годы, проведенные в св
ете, обнаружил, что ему приходится напоминать себе об обязанностях госте
приимного хозяина.
Ц Не пройти ли нам в дом? Ц наконец, предложил он. Но, как и почему мисс Мел
ьбурн согласилась выйти за Джеймса Ц вот вопрос, который действительно
занимал Гевина.
Ц Как вам нравится Норфилд-Парк? Ц поинтересовался Джеймс Хауленд час
ом позже, когда все четверо пили чай и Кира окинула взглядом элегантную г
остиную герцога, замечая все, от искусной лепнины на потолке, оттененной
золотой краской, до пушистых ковров кремового, золотого и приглушенно-с
инего цветов.
Ц Признаюсь, я в восторге. Ц Она бросила укоризненный взгляд на жениха.
Ц Он слишком великолепен, чтобы быть просто удобным.
Джеймс пожал плечами.
Ц Я провел здесь почти всю юность и счастлив, что вам он нравится.
Ц О, очень нравится. Ц Кира одарила жениха понимающей улыбкой. Как и все
гда, Джеймс продемонстрировал все свое обаяние и доброту, чего она не мог
ла сказать о его кузене, который казался ей не просто сдержанным, но даже в
ысокомерным. Его манера держаться, его замкнутость говорили об этом, но К
ира и ожидала именно такого поведения. Столь влиятельному человеку не мо
жет быть интересно знакомство с ней, дочерью второго сына графа.
А вот чего она не ожидала, так это того, что герцог окажется изумительно кр
асивым и ростом почти на целую голову выше кузена. Когда его бездонные те
мные глаза, не мигая смотрели на нее, ей хотелось, чтобы он перестал так см
отреть. Кира боялась, что его светлость оценивает ее недостатки, в том чис
ле и наполовину персидское происхождение, а затем составит список, котор
ый потом будет зачитывать мистеру Хауленду.
Сидящий рядом Дариус подтолкнул ее локтем, напоминая, что она должна пре
одолевать свое природное нежелание разговаривать с новыми знакомыми.
Ц Ваша светлость, надеюсь, вы не столь пресыщены, чтобы считать Норфилд-
Парк обыкновенным.
Герцог еще внимательнее посмотрел на нее. Кира могла поклясться, что меж
ду ними существует невидимая нить, соединяющая их. Вероятнее всего, она б
ыла настроена на его гнев. Неужели он слышал сплетни о ее фиаско с лордом В
енсом? Очень возможно. Тогда его, как и большинство добропорядочных семе
йств Англии, вряд ли обрадует то, что в его семью войдет полукровка с позор
ной репутацией.
Вздохнув, Кира напомнила себе, что скоро обвенчается с Джеймсом и привер
женцы грязных слухов переключатся на новую сплетню. Тогда, возможно, она,
наконец, найдет покой и место, где люди примут ее такой, какая она есть, а не
будут судить о ней по ее происхождению.
Ц Конечно, нет, Ц ответил герцог. Ц Я предпочитаю Норфилд любому месту
на земле. Мне жаль, что дела так часто призывают меня в Лондон и поэтому пр
иходится покидать эти места. Одних только здешних угодий достаточно, что
бы сказать, что Норфилд великолепен.
Что ж, его светлости не хватает не гордости за свое имение, а всего лишь не
принужденных манер.
Ц Если хотите, завтра же я поведу вас с Дариусом на экскурсию, Ц предлож
ил мистер Хауленд.
Кира улыбнулась:
Ц Я буду только рада.
Все же ее жених хороший человек, добрый, и он явно хочет помочь ей. Кира боя
лась, что, став его женой, она никогда не сможет отплатить ему за его добро
ту; но, возможно, со временем она полюбит его, как он заслуживает, и тогда...
Ц Превосходная идея, Джеймс. Ц Гевин кивнул. Затем наступила тишина, но
герцог продолжал неотрывно смотреть на нее; взгляд его темных глаз был н
епроницаем.
Кира заговорила первой:
Ц Мистер Хауленд сообщил мне, что вы один из главных инвесторов новой же
лезной дороги.
Темная бровь герцога Кропторна удивленно приподнялась.
Ц Да. Эта дорога откроет движение на участке Лондон Ц Бирмингем пример
но через два месяца.
Ц И тогда у Гевина наконец-то появится время, чтобы найти своим сестрам
богатых мужей, которые будут оплачивать счета их модисток, Ц смеясь, про
изнес Джеймс.
Ц Да уж, лучше пусть они будут богаты, учитывая вкусы Кейт и Энн. Ц К удивл
ению мисс Мельбурн, герцог даже слегка улыбнулся. При этом он продолжал с
мотреть на нее, и Кира отвела взгляд; но даже, несмотря на это, его красивое
лицо стояло у нее перед глазами.
Это невидимое что-то, эта странная... осведомленность, которую она чувство
вала между собой и Кропторном, не имела смысла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
32
Шелли Брэдли: «Запретное
влечение»
Шелли Брэдли
Запретное влечение
Строгая Ц 1
OCR Roland; SpellCheck САД
«Запретное влечение»: АСТ; Москва; 2006
ISBN 5-17-039825-5
Аннотация
Мисс Кира, Мельбурн мало похожа
на обитательниц богатых аристократических домов. Она Ц «белая ворона»
в этом мире, тем более что ее мать иностранка, а саму Киру, жертву подлой лж
и недоброжелателей, считают особой легкого поведения.
Как ей устроить свою судьбу? Разве что выйти замуж за сельского викария...
Кузен новоиспеченного жениха, герцог Гевин Кропторн, считает своим долг
ом предотвратить нежелательный брак. Ради этого он готов соблазнить нев
есту и расстроить свадьбу.
Однако, оказавшись в объятиях Киры, Гевин забывает обо всем на свете...
Шелли Брэдли
Запретное влечение
Глава 1
Брэмли-Виллидж , Суррей ,
Англия
Апрель 1836 года
Ц Ты полюбишь мисс Мельбурн, Ц уверенно сказал Джеймс Хауле
нд, Ц это несомненно. Как только познакомишься с ней, так сразу и полюбишь
.
Гевин Даггет, пятый герцог Кропторн, кивнул со сдержанным удивлением: ег
о обычно невозмутимый кузен беззастенчиво болтал уже целых два часа.
По правде говоря, не имело почти никакого значения, понравится ли ему нев
еста Джеймса и полюбит ли он ее. Важно только, чтобы она подходила Джеймсу
, имела хорошее воспитание и не становилась причиной скандалов.
Хотя Пасха была только вчера, солнце пекло необычайно сильно для весны, и
Гевин пожалел, что Джеймс решил ждать приезда мисс Мельбурн снаружи: он у
же начинал потеть в своем новом темно-красном сюртуке. Но раз такая мелоч
ь приятна Джеймсу, который всегда был для него как брат, Гевин готов терпе
ть без всяких жалоб.
Прикрывая рукой глаза от ярких полуденных лучей, Гевин перевел взгляд с
узкой пыльной дороги на Джеймса, нервно ерзавшего рядом с ним. Разумеетс
я, он желал кузену счастья в браке, но в последнее время дела в Лондоне сли
шком часто занимали его и не давали возможности познакомиться с мисс Мел
ьбурн. К тому же ее имя до последнего момента отсутствовало в письмах куз
ена и появилось всего две недели назад. Тем не менее, у него было чувство, ч
то он знает эту девушку или недавно что-то слышал о ней...
Недостаток сна из-за строительства новой железной дороги, в конце концо
в, перепутал все его мысли, и Гевин непроизвольно потер усталые глаза.
Джеймс схватил его за рукав.
Ц Поверь, она хорошая, богобоязненная женщина.
Услышав в голосе Джеймса умоляющую нотку, Гевин повернулся к кузену:
Ц Если мисс Мельбурн удалось снискать твою любовь, у меня нет никаких со
мнений, что она Ц само воплощение добродетели.
Джеймс повернулся и стал пристально всматриваться в обсаженную деревь
ями дорогу; легкий ветерок ерошил его пшеничные волосы, плечи напряглись
. Даже священники могут волноваться по поводу супружества, усмехнулся пр
о себя Гевин.
Ц Мисс Мельбурн очень хорошая, Ц наконец произнес Джеймс. Ц Очень добр
ая. Она обладает редким даром улыбаться всем лицом.
Если самое очаровательное, что мог Джеймс сказать о мисс Мельбурн, касал
ось ее улыбки, то у нее, скорее всего, нет красоты, которую оценило бы светс
кое общество. Зато такая девушка прекрасно подойдет сельскому священни
ку вроде Джеймса, который в людях, прежде всего, искал не внешнюю красоту,
а добродетель. Кроткий кузен Гевина жаждал искренности, уважал дипломат
ию и делал все возможное, чтобы понять перспективы каждого человека Ц и
ногда в ущерб себе.
С невзрачной, но доброй женой Джеймсу никогда не придется беспокоиться о
том, чтобы контролировать печально известное сластолюбие Даггетов, как
это пытался делать отец Гевина, многие другие Даггеты до него Ц и соверш
енно безуспешно.
Серьезное выражение лица Джеймса подсказало Гевину, что кузен ищет у нег
о одобрения, и он улыбнулся:
Ц Похоже, она прекрасна. Ты уже сказал тете Кэролайн?
Джеймс помолчал, глядя вдаль, на дорогу.
Ц Мама еще в Лондоне. Я подумал, что лучше сообщить ей о моей женитьбе лич
но.
Гевин кивнул, признавая мудрость этой мысли. Когда дело касалось ее един
ственного сына, тетушка Кэролайн становилась чересчур впечатлительной
.
Ц Верно. Ты сможешь поделиться с ней счастливой новостью сегодня вечер
ом, после ее приезда.
Джеймс ответил решительным кивком. Заинтересовавшись, Гевин произнес н
аугад:
Ц Ты рассказал мне немного о мисс Мельбурн, но не говорил ничего о ее сем
ье. Мы их знаем?
Ц Вообще-то нет. Ц Джеймс пожал плечами, словно загипнотизированный ви
дом пустой дороги. Ц Они из Суффолка и вращаются в провинциальном общес
тве. Отец мисс Мельбурн редко живет в Англии: он предпочитает путешество
вать, и ее мать уехала за границу несколько лет назад.
Уехала за границу, от мужа и детей? Неужели они разошлись?
Прежде чем Гевин успел задать свой вопрос, из-за поворота донесся грохот
лошадиных копыт и лязг упряжи. Простая черная карета приближалась по алл
ее, поднимая легкие облачка пыли.
Ц Это, должно быть, мисс Мельбурн с братом. Ц Джеймс сложил руки перед со
бой и стоял, выпрямив плечи и поджав губы, пока карета приближалась к Норф
илд-Парку, загородному дому Гевина.
Ц Точно. Ц Гевин улыбнулся, забавляясь поведением кузена.
Ц Уверен, брат мисс Мельбурн тебе тоже понравится. Дариус отличный спор
тсмен.
Ц Надеюсь, он развеет нашу деревенскую скуку.
Когда экипаж, покачнувшись, остановился перед парадной лестницей, Джейм
с бросил серьезный взгляд на Гевина:
Ц Спасибо, что вышел со мной приветствовать мисс Мельбурн. Я, правда, оче
нь хочу, чтобы она тебе понравилась.
Ц Это мое самое горячее желание.
Когда Джеймс шагнул к карете, лакей спрыгнул и открыл дверцу. Пыль, плывущ
ая в легком ветерке, словно туманом окутывала экипаж, как всегда бывало в
есной.
Первым из кареты вышел мужчина, и Гевин склонился в вежливом поклоне. Муж
чина был одет в элегантный костюм для верховой езды и до блеска начищенн
ые сапоги. Прежде чем он повернулся к карете и протянул руку, Гевин успел о
тметить его загорелую кожу и орлиный профиль.
Из экипажа показались тонкие женские пальцы в коротких шелковых перчат
ках кремового цвета, затем в солнечном свете блеснул золотой браслет. За
ним последовал пышный поплиновый рукав приглушенно-синего цвета и, нако
нец, появилась светлая овальная шляпка на густых черных кудрях. Узкие пл
ечи приехавшей дамы покрывала изящная накидка, ноги были обуты в изящные
лайковые сапожки. Хотя девушка была на удивление высокой, в ее движениях
сквозила грация.
Мисс Мельбурн подняла голову, и легкая улыбка тронула ее губы. Она действ
ительно не была красавицей, в этом Гевин оказался прав, но столь удивител
ьного создания он еще не видел в своей жизни.
Неужели это и есть нареченная Джеймса? Гевин замер, неотрывно глядя на тв
ердый изгиб ее скул и пухлые, чувственные губы. Он не мог найти слов. Вожде
ление словно кинжалом пронзило его.
Почему Джеймс, всегда такой сдержанный и к тому же священник, выбрал себе
в невесты такую чувственную женщину, как мисс Мельбурн? Она не из тех, кто
легко впишется в маленький деревенский приход, да, пожалуй, и в любое обще
ство.
Неужели его кузен наконец-то почувствовал зов сладострастной крови Даг
гетов? Джеймса всегда больше интересовали вопросы духовные, нежели плот
ские Ц по крайней мере, до мисс Мельбурн.
Мисс Мельбурн повернулась к Джеймсу; ее глаза, обрамленные густыми уголь
но-черными ресницами, сияли целомудренной, живой синевой.
Само воплощение приличия, подумал Джеймс, склоняясь над рукой мисс Мельб
урн и тихо бормоча слова приветствия. Он обнаружил, что каждый следующий
вдох дается ему все труднее. По сути, чем больше Гевин смотрел на нее, тем б
олее притягательной казалась ему мисс Мельбурн.
Утонченность ее лица, гладкая округлость щеки и идеальная, без единого и
зъяна кожа оливкового оттенка, на который не стала бы добровольно претен
довать ни одна истинная английская роза, Ц все это не могло не восхищать.
Мужчина, первым появившийся из кареты, решительно шагнул к Гевину, словн
о пытаясь заслонить от него мисс Мельбурн, и Гевин понял, что это, должно б
ыть, Дариус Мельбурн.
Джеймс, очевидно, выбрал жену из какой-нибудь далекой страны вроде Итали
и, Испании или даже Индии, но это казалось так не похоже на кузена.
Взяв мисс Мельбурн под руку, Джеймс подошел вместе с ней к кузену.
Ц Гевин, познакомься с мисс Кирой Мельбурн, моей невестой.
Его невеста! Гевин вздохнул. Да, ему лучше не забывать об этом факте. Было б
ы неумно и нечестно предаваться непристойным мыслям о невесте кузена. В
конце концов, мисс Мельбурн вскоре разделит ложе Джеймса. Хотя и очень пр
ивлекательная, она была всего лишь женщиной, а Гевин уже вкусил прелести
многих женщин.
Гостья присела в элегантном реверансе:
Ц Для меня большая честь познакомиться с вами, ваша светлость.
Гевин кивнул и поднес ее руку к губам. Проклятие, она пахла чересчур восхи
тительно Ц ванилью, смешанной с лунным светом. У него пересохло во рту.
Ц Мисс Мельбурн.
Заставив свои мысли оторваться от внешности, он попытался сосредоточит
ься на ее имени. Кира. Оно шло ей Ц такого экзотичного он никогда не слыша
л. От какой культуры она получила такое имя Ц и такие невероятные губы?
Ц А это ее брат, мистер Дариус Мельбурн, Ц продолжал Джеймс.
Мужчина протянул руку, и Гевин рассеянно пожал ее, не отрывая взгляда от е
го сестры.
Мгновение все стояли в молчании. Гевин, несмотря на годы, проведенные в св
ете, обнаружил, что ему приходится напоминать себе об обязанностях госте
приимного хозяина.
Ц Не пройти ли нам в дом? Ц наконец, предложил он. Но, как и почему мисс Мел
ьбурн согласилась выйти за Джеймса Ц вот вопрос, который действительно
занимал Гевина.
Ц Как вам нравится Норфилд-Парк? Ц поинтересовался Джеймс Хауленд час
ом позже, когда все четверо пили чай и Кира окинула взглядом элегантную г
остиную герцога, замечая все, от искусной лепнины на потолке, оттененной
золотой краской, до пушистых ковров кремового, золотого и приглушенно-с
инего цветов.
Ц Признаюсь, я в восторге. Ц Она бросила укоризненный взгляд на жениха.
Ц Он слишком великолепен, чтобы быть просто удобным.
Джеймс пожал плечами.
Ц Я провел здесь почти всю юность и счастлив, что вам он нравится.
Ц О, очень нравится. Ц Кира одарила жениха понимающей улыбкой. Как и все
гда, Джеймс продемонстрировал все свое обаяние и доброту, чего она не мог
ла сказать о его кузене, который казался ей не просто сдержанным, но даже в
ысокомерным. Его манера держаться, его замкнутость говорили об этом, но К
ира и ожидала именно такого поведения. Столь влиятельному человеку не мо
жет быть интересно знакомство с ней, дочерью второго сына графа.
А вот чего она не ожидала, так это того, что герцог окажется изумительно кр
асивым и ростом почти на целую голову выше кузена. Когда его бездонные те
мные глаза, не мигая смотрели на нее, ей хотелось, чтобы он перестал так см
отреть. Кира боялась, что его светлость оценивает ее недостатки, в том чис
ле и наполовину персидское происхождение, а затем составит список, котор
ый потом будет зачитывать мистеру Хауленду.
Сидящий рядом Дариус подтолкнул ее локтем, напоминая, что она должна пре
одолевать свое природное нежелание разговаривать с новыми знакомыми.
Ц Ваша светлость, надеюсь, вы не столь пресыщены, чтобы считать Норфилд-
Парк обыкновенным.
Герцог еще внимательнее посмотрел на нее. Кира могла поклясться, что меж
ду ними существует невидимая нить, соединяющая их. Вероятнее всего, она б
ыла настроена на его гнев. Неужели он слышал сплетни о ее фиаско с лордом В
енсом? Очень возможно. Тогда его, как и большинство добропорядочных семе
йств Англии, вряд ли обрадует то, что в его семью войдет полукровка с позор
ной репутацией.
Вздохнув, Кира напомнила себе, что скоро обвенчается с Джеймсом и привер
женцы грязных слухов переключатся на новую сплетню. Тогда, возможно, она,
наконец, найдет покой и место, где люди примут ее такой, какая она есть, а не
будут судить о ней по ее происхождению.
Ц Конечно, нет, Ц ответил герцог. Ц Я предпочитаю Норфилд любому месту
на земле. Мне жаль, что дела так часто призывают меня в Лондон и поэтому пр
иходится покидать эти места. Одних только здешних угодий достаточно, что
бы сказать, что Норфилд великолепен.
Что ж, его светлости не хватает не гордости за свое имение, а всего лишь не
принужденных манер.
Ц Если хотите, завтра же я поведу вас с Дариусом на экскурсию, Ц предлож
ил мистер Хауленд.
Кира улыбнулась:
Ц Я буду только рада.
Все же ее жених хороший человек, добрый, и он явно хочет помочь ей. Кира боя
лась, что, став его женой, она никогда не сможет отплатить ему за его добро
ту; но, возможно, со временем она полюбит его, как он заслуживает, и тогда...
Ц Превосходная идея, Джеймс. Ц Гевин кивнул. Затем наступила тишина, но
герцог продолжал неотрывно смотреть на нее; взгляд его темных глаз был н
епроницаем.
Кира заговорила первой:
Ц Мистер Хауленд сообщил мне, что вы один из главных инвесторов новой же
лезной дороги.
Темная бровь герцога Кропторна удивленно приподнялась.
Ц Да. Эта дорога откроет движение на участке Лондон Ц Бирмингем пример
но через два месяца.
Ц И тогда у Гевина наконец-то появится время, чтобы найти своим сестрам
богатых мужей, которые будут оплачивать счета их модисток, Ц смеясь, про
изнес Джеймс.
Ц Да уж, лучше пусть они будут богаты, учитывая вкусы Кейт и Энн. Ц К удивл
ению мисс Мельбурн, герцог даже слегка улыбнулся. При этом он продолжал с
мотреть на нее, и Кира отвела взгляд; но даже, несмотря на это, его красивое
лицо стояло у нее перед глазами.
Это невидимое что-то, эта странная... осведомленность, которую она чувство
вала между собой и Кропторном, не имела смысла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41