https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/
» Ц подумала Ли и вновь опустилась
на стул.
Ц По-моему, принимать важные решения только для того, чтобы унять сплетн
иков, легкомысленно.
Ц Ли совершенно права, Ц ободряюще улыбнулась сестре Джулия. Ц Рафаэл
ь рассказывал, что многие уважаемые мужчины восхищаются Уорингом.
Дездемона перевела взгляд с одной дочери на другую и вздохнула:
Ц Жаль, нет вашего отца. У меня просто голова идет кругом.
Фрэнсис Броуди с самого утра уехал по делам в Лондон. Ли удивило желание м
атушки обсудить возникшую проблему с отцом. Дездемона редко советовала
сь с мужем, поскольку большую часть времени он проводил в деловых поездк
ах, и все вопросы решала сама.
В этот момент на пороге гостиной появилась служанка Молли. В руках у нее б
ыл медный поднос, на котором лежала красиво оформленная визитная карточ
ка. Ли скользнула по ней взглядом и увидела фамилию Уоринга.
Ц Мама, я должна его принять! Ц безапелляционным тоном заявила Ли.
Дездемона снова посмотрела на обеих дочерей. Джулия же вскочила со стула
и не без ехидства хмыкнула:
Ц Я попрошу Рафаэля спуститься после чаепития в библиотеку. Там они с Уо
рингом могут свободно поговорить. И думаю, очень скоро найдут общий язык!
Дездемона выдержала паузу и вновь вздохнула:
Ц Хорошо. Молли, проводи гостя в хрустальную гостиную. А ты, Ли, пойди к себ
е и переоденься...
Когда Ли вернулась в гостиную, Морган стоял у окна, устремив глаза вдаль. Н
о, услышав шаги, обернулся и расплылся в улыбке.
На нем были зеленые бриджи для верховой езды, сапоги до колен и темная кур
тка. На белоснежной рубашке красовался галстук бордового цвета.
Тут же в гостиной появилась Дездемона. Она пригласила гостя к столу и вел
ела Молли подать чай с пирожными.
Ли поняла, что ей не удастся поговорить с Морганом наедине, и огорчилась.
Матушка же завела с графом обычный светский разговор о здоровье графа, о
погоде, о верховой езде.
Морган отвечал короткими, но очень изящными с точки зрения литературног
о языка фразами. Он был достаточно умен, чтобы не прерывать хозяйку вопро
сами, и внимательно слушал ее, ни разу не взглянув на Ли.
Но тут в дверях снова появилась Молли и сообщила хозяйке, что младшие доч
ери ждут ее в детской, поскольку у Козетты разболелась голова.
Все это придумала Джулия, чтобы выманить Дездемону из гостиной и оставит
ь Моргана наедине с Ли.
Ц Пожалуй, вам действительно надо пойти посмотреть, что случилось с мал
ышкой, Ц мягко улыбнулся Морган хозяйке.
Дездемона извинилась перед гостем и, шурша юбками, вышла. Морган рассмея
лся:
Ц Насколько я понял, это вы все подстроили. Ловко придумано! Но не будем т
ерять ни минуты. Ваша матушка не задержится. А мне необходимо получить от
вас важную информацию.
Морган вынул из кармана пачку бумаг и подошел к стоявшему у стены секрет
еру:
Ц Вот список наиболее значительных групп, которые должны прибыть в Анг
лию в последующие два месяца.
Глорианна непременно появится на первых же раутах, которые они устроят.
Двумя звездочками в списке помечены рауты, на которых, как я полагаю, буду
т присутствовать и члены вашей семьи.
Морган разложил перед Ли бумаги на секретере, словно не замечая, что та пр
одолжает внимательно на него смотреть. Видимо, избегал встречаться с ней
взглядом.
Ц Прошу вас, Ц продолжал Морган, Ц просмотреть эти списки и высказать с
вое мнение, чтобы я убедился в справедливости моих предположений. Если у
вас возникнут сомнения, посоветуйтесь с матушкой. Прошу также как можно
скорее ознакомить меня с планами ваших ближайших поездок. Ибо необходим
о завершить начальный этап нашего плана как можно быстрее, чтобы я получ
ил возможность обдумывать дальнейшие шаги.
О да! Как она могла забыть о том, что теперь их связывают деловые отношения
!
Ли быстро просмотрела бумаги и уверенно заявила:
Ц Нам совершенно не нужен вечер в доме мадам Хеншоу. Моя матушка считает
ее дамой полусвета. Там нам нечего делать. А вот вечер у Сандерберга вы поч
ему-то не отметили. А надо бы! Кинстонов мы не любим. Их дочери постоянно ре
внуют кавалеров к девочкам Броуди. Гм-м... Посмотрим дальше. Нам не стоит пр
исутствовать на Беллигэмской регате! Не понимаю, почему вы не отметили б
ал у Крейвенсморов? Его никак нельзя пропустить!
Вернув Моргану кипу бумаг, Ли сказала тем же менторским тоном:
Ц Что еще от меня требуется? Честно говоря, я бы не хотела злоупотреблять
вашим временем.
Ц Настоящая демонстрация жесткости и злонравия! Ц язвительно прогово
рил Морган.
Ц Вовсе нет! Я бываю такой только тогда, когда начинаю заниматься делами.
Ц Но вы разозлились!
Ли уловила в его тоне насмешку.
Ц С чего бы мне злиться? Вы сразу очаровали мою матушку, что совсем нелег
ко. Поверьте, я знаю, что говорю! Со мной же, едва поздоровавшись, вы выложил
и бумаги и стали командовать. Почти перешли на крик. Черт побери, я поступи
ла весьма неразумно, начав с вами перепалку. Ведь большинству женщин нра
вится, когда мужчины ими командуют.
Ц Не припомню, чтобы я кричал на вас!
Ц Извините, если употребила не то слово. Но разговаривали вы со мной, буд
то с прислугой, когда давали указания по поводу этих бумаг.
Ц Весьма сожалею, Ли, что позволил себе на миг отказаться от обычного шут
ливого тона. Но... Ц Морган нахмурился, Ц но ведь наши отношения исключаю
т возможность взаимного флирта. Ибо основаны на чисто деловом соглашени
и.
Ц Я полностью отдаю себе в этом отчет, милорд! Однако не следует забывать
об элементарной вежливости, необходимой в любых, в том числе и деловых от
ношениях.
Ц Еще раз прошу принять мои извинения!
Морган опустился на стул, откинулся на спинку и положил ногу на ногу.
Ц Чем вы сейчас заняты? Ц спросила его Ли.
Ц Сейчас, с вашего разрешения, я пришел с визитом в ваш дом.
Ц О, ради Бога!
Ц И совершил грубую ошибку, за что уже извинился. Могу ли я теперь рассчи
тывать на ваше гостеприимство?
Ц Конечно!
Ц Тогда я хотел бы выпить еще чашечку чаю.
Ц С бисквитом?
Ц Нет, благодарю .вас! Молли принесла чай.
Ц Надеюсь, теперь я проявила гостеприимство? Или вы хотели бы еще чего-н
ибудь? Не стесняйтесь!
Ц Спасибо, только чай.
Морган взял чашку и принялся с наслаждением потягивать ароматный напит
ок. Сделав несколько глотков, посмотрел на Ли и спросил:
Ц Почему вы ничего о себе не рассказываете?
Ц Оставьте, наконец, ваш снисходительный тон! К тому же вряд ли вам это бы
ло бы интересно.
Ц Напрасно вы так думаете. Ведь нам придется много времени провести вме
сте. Поэтому я и хочу хоть что-нибудь узнать о вас. Представьте, что в разго
воре с какой-нибудь супружеской парой я не смогу толком ответить на вопр
ос, касающийся нас двоих или лично вас. Должен же я знать, где вы родились и
выросли?
Ц Родилась в Гемпшире. Когда была маленькой, родители переехали в Сурре
й. Сейчас мне девятнадцать. И это мой первый сезон. Но отец с матерью прося
т меня пока не выезжать в свет. Не знаю почему.
Ц Возможно, боятся за вас, ведь вы совсем еще юная. А вокруг столько опасн
остей.
Ц Уверена, что дело не в этом. Мама, конечно, любит нас всех. Но не так уж неж
но. Дездемона женщина расчетливая и практичная. А мне, видимо, просто не до
веряет, зная, какой необузданный нрав у меня. Да я и сама это знаю. И уже стол
ько всего натворила. И еще у меня есть странная привычка...
Ли спохватилась и замолчала.
Ц Продолжайте, мисс Броуди!
Ц Пожалуй, не стоит. Ведь мы, в сущности, не знаем друг друга! Да и слишком м
ного я совершила ошибок.
Ц Некоторые мне известны. Поверьте, ваши ошибки настолько милы и очаров
ательны, что их и ошибками-то не назовешь.
Ц А ваши ошибки? Почему бы нам не поговорить о них? Я тоже хочу знать о вас
все.
Ц Что именно вас интересует?
Ц К примеру, ваш шрам. Он совсем еще свежий. Откуда он у вас, расскажите!
Ц Если я скажу, что получил его, карабкаясь на стену, которая обрушилась
на меня, это вас удовлетворит?
Ли не поверила.
Ц Вам еще повезло, Ц усмехнулась она. Ц Ведь могли глаза лишиться!
Ц Вы правы. Мне действительно повезло!
Видя, что Морган уклоняется от ответа, Ли задала другой вопрос:
Ц Вы живете в Йоркшире?
Ц У меня там есть охотничий домик в угодьях. Правда, он не благоустроен, н
о нет времени им заняться.
Ц Как часто вы похищаете женщин, или я первая удостоилась такой чести?
Ц Не слишком ли много вы желаете знать, дерзкая девчонка? Ц процедил Мор
ган сквозь зубы. Ц Не отрицаю, у вас есть основания на меня злиться. Но сег
одня я был вполне учтив, а вы, как всегда, несносны! Ли поднялась:
Ц Будем считать этот малоприятный разговор оконченным. Вы дали мне нео
бходимые указания, объяснили, чего я не должна делать. Я все поняла и не ст
ану больше задавать вопросов. Но считаю себя вправе высказать вам свои с
уждения. Интересующую вас информацию буду сообщать. Думаю, я правильно в
ас поняла, милорд. А сейчас, коль скоро мы обо всем договорились, прошу вас
завершить свой визит в этот дом, ибо по горло сыта вашим блистательным об
ществом.
Ли направилась к двери. Но Морган остановил ее:
Ц Ли! Ознакомьтесь со списками приглашений, опубликованными в газетах,
что лежат на столе. Выберите самые интересные и сообщите мне. На неделе сн
ова вас навещу.
Она посмотрела ему в глаза и раздраженно сказала:
Ц Надеюсь, целью вашего очередного посещения станет исключительно обс
уждение полученных к тому времени новостей и я с нетерпением буду ждать
этого разговора. А пока Ц прощайте!..
Ночью Морган не мог заснуть, ворочаясь с боку на бок и поминутно взбивая п
одушку, почему-то казавшуюся необыкновенно жесткой. Наконец он встал, од
елся и спустился в гостиничный холл. Но, дойдя до стола, остановился, увиде
в на нем большую стопку написанных накануне и тщательно запечатанных в к
онверты писем. Все они ожидали прихода утреннего почтальона, чтобы разле
теться по адресам.
Морган присел к столу и внимательно проверил имена адресатов. Он сделал
все, что мог! Никого не забыл. И теперь будет ждать ответов. Пусть каждый са
м решит, помогать или не помогать Моргану. От этого зависит практически в
се. И еще от того, как поведет себя Глорианна...
Будет ли она на него злиться? Возненавидела ли за то, что он ее покинул? Гло
рианна возвращала все его письма и наотрез отказывалась встречаться. Пр
авда, письма мог пересылать и ее муж.
Морган почти не сомневался, что Глорианна не подозревает о причастности
своего второго мужа к убийству первого. Никто не считал Рэндалла Сандерс
она способным на убийство. Даже Эванс, отец Моргана, который старался док
азать свою правоту сыну, имевшему на сей счет совсем другое мнение.
Позже, вернувшись с континента, Морган снова нашел Рэндалла в Блэкхите. Н
а одном из домашних балов он видел, как негодяй танцевал с молоденькой оч
аровательной женой его отца. Морган предупредил об этом родителя. Но тот
не придал словам сына никакого значения.
После бала Эванс сказал Моргану, что не видит ничего предосудительного в
отношении Рэндалла к Глорианне.
Морган дал себе слово еще раз, и уже более настойчиво, попытаться открыть
глаза отцу на поведение Сандерсона в отношении его жены.
Но Рэндалл оказался весьма искусным ловеласом. Он прикидывался просто л
юбезным, даже несколько фатоватым, что привлекло к нему немало новых дру
зей из числа мужчин. Говорили, будто принц-регент находил Рэндалла очень
интересным и даже обаятельным человеком.
Морган колебался, размышляя о том, как прореагирует Глорианна на его поп
ытку разоблачить Сандерсона в ее глазах. И.стоит ли вообще это делать? Вед
ь Глорианна может ему не поверить...
Он снова лег в постель. Но сон не шел к нему. Морган подумал было, не пойти ли
в ближайшую таверну выпить немного пива. Но тут же отказался от этой мысл
и...
Куранты на городской башне пробили четверть четвертого. Где-то в роще за
ухала сова. Морган закрыл глаза и наконец забылся тяжелым сном.
Глава 5
Рафаэль, развалившись на диване, с выражением крайнего недовольства смо
трел на жену:
Ц Не могу понять, зачем мы впутываемся во всю эту историю?
Джулия, сидевшая за туалетным столиком и приводившая в порядок прическу
, через плечо посмотрела на мужа:
Ц Я уже говорила тебе, Рафаэль, что сама не могу этого понять. Внутренний
голос подсказывает мне, что там не все ладно. Ли ходит словно в воду опущен
ная. И в этом, несомненно, виноват Морган. Никогда не видела ее такой!
Джулия отпустила прислугу, зная, что Рафаэль любит смотреть, как она одев
ается. А еще больше Ц как раздевается. Но сейчас его больше занимало друг
ое.
Ц Ты пойми, репутация этого человека просто ужасна!
Ц Не тебе говорить об этом! Моргану можно предъявить куда меньше обвине
ний, чем в свое время Ц тебе!
Ц Это отнюдь не означает, что он невиновен! Его заочно обвиняют не в како
м-то мелком нарушении закона, а даже, возможно, в убийстве!
Ц Лично я в это не верю. Думаю, что и ты тоже. Иначе привел бы доказательств
а. Скажи мне, станет ли совершивший тяжкое преступление кому-то мстить? Ду
маю, скорее постарается вести себя как можно тише, чтобы избежать ареста
за уже совершенное преступление! Разве не так?
Ц Если совесть его чиста, зачем он так поспешно ушел от нас? Я даже не успе
л с ним поговорить. Ли следует быть очень осторожной. Ее репутация уже пос
традала, а все рассуждения по поводу Моргана звучат крайне неубедительн
о!..
Ц Почему же ты отказываешься ей помочь?
Ц Я не отказываюсь. Тем более после того, как стал свидетелем внезапно во
зникшей тесной дружбы между вами, что меня очень удивило. Ведь вы с Ли нико
гда не были близки!
Ц К сожалению, ты прав. Мы с Лорой всегда были дружны, а Ли почему-то недол
юбливали. Она чувствовала это и очень переживала. Теперь все должно изме
ниться!
Ц Но ради этого не стоит ставить под угрозу репутацию всей семьи!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
на стул.
Ц По-моему, принимать важные решения только для того, чтобы унять сплетн
иков, легкомысленно.
Ц Ли совершенно права, Ц ободряюще улыбнулась сестре Джулия. Ц Рафаэл
ь рассказывал, что многие уважаемые мужчины восхищаются Уорингом.
Дездемона перевела взгляд с одной дочери на другую и вздохнула:
Ц Жаль, нет вашего отца. У меня просто голова идет кругом.
Фрэнсис Броуди с самого утра уехал по делам в Лондон. Ли удивило желание м
атушки обсудить возникшую проблему с отцом. Дездемона редко советовала
сь с мужем, поскольку большую часть времени он проводил в деловых поездк
ах, и все вопросы решала сама.
В этот момент на пороге гостиной появилась служанка Молли. В руках у нее б
ыл медный поднос, на котором лежала красиво оформленная визитная карточ
ка. Ли скользнула по ней взглядом и увидела фамилию Уоринга.
Ц Мама, я должна его принять! Ц безапелляционным тоном заявила Ли.
Дездемона снова посмотрела на обеих дочерей. Джулия же вскочила со стула
и не без ехидства хмыкнула:
Ц Я попрошу Рафаэля спуститься после чаепития в библиотеку. Там они с Уо
рингом могут свободно поговорить. И думаю, очень скоро найдут общий язык!
Дездемона выдержала паузу и вновь вздохнула:
Ц Хорошо. Молли, проводи гостя в хрустальную гостиную. А ты, Ли, пойди к себ
е и переоденься...
Когда Ли вернулась в гостиную, Морган стоял у окна, устремив глаза вдаль. Н
о, услышав шаги, обернулся и расплылся в улыбке.
На нем были зеленые бриджи для верховой езды, сапоги до колен и темная кур
тка. На белоснежной рубашке красовался галстук бордового цвета.
Тут же в гостиной появилась Дездемона. Она пригласила гостя к столу и вел
ела Молли подать чай с пирожными.
Ли поняла, что ей не удастся поговорить с Морганом наедине, и огорчилась.
Матушка же завела с графом обычный светский разговор о здоровье графа, о
погоде, о верховой езде.
Морган отвечал короткими, но очень изящными с точки зрения литературног
о языка фразами. Он был достаточно умен, чтобы не прерывать хозяйку вопро
сами, и внимательно слушал ее, ни разу не взглянув на Ли.
Но тут в дверях снова появилась Молли и сообщила хозяйке, что младшие доч
ери ждут ее в детской, поскольку у Козетты разболелась голова.
Все это придумала Джулия, чтобы выманить Дездемону из гостиной и оставит
ь Моргана наедине с Ли.
Ц Пожалуй, вам действительно надо пойти посмотреть, что случилось с мал
ышкой, Ц мягко улыбнулся Морган хозяйке.
Дездемона извинилась перед гостем и, шурша юбками, вышла. Морган рассмея
лся:
Ц Насколько я понял, это вы все подстроили. Ловко придумано! Но не будем т
ерять ни минуты. Ваша матушка не задержится. А мне необходимо получить от
вас важную информацию.
Морган вынул из кармана пачку бумаг и подошел к стоявшему у стены секрет
еру:
Ц Вот список наиболее значительных групп, которые должны прибыть в Анг
лию в последующие два месяца.
Глорианна непременно появится на первых же раутах, которые они устроят.
Двумя звездочками в списке помечены рауты, на которых, как я полагаю, буду
т присутствовать и члены вашей семьи.
Морган разложил перед Ли бумаги на секретере, словно не замечая, что та пр
одолжает внимательно на него смотреть. Видимо, избегал встречаться с ней
взглядом.
Ц Прошу вас, Ц продолжал Морган, Ц просмотреть эти списки и высказать с
вое мнение, чтобы я убедился в справедливости моих предположений. Если у
вас возникнут сомнения, посоветуйтесь с матушкой. Прошу также как можно
скорее ознакомить меня с планами ваших ближайших поездок. Ибо необходим
о завершить начальный этап нашего плана как можно быстрее, чтобы я получ
ил возможность обдумывать дальнейшие шаги.
О да! Как она могла забыть о том, что теперь их связывают деловые отношения
!
Ли быстро просмотрела бумаги и уверенно заявила:
Ц Нам совершенно не нужен вечер в доме мадам Хеншоу. Моя матушка считает
ее дамой полусвета. Там нам нечего делать. А вот вечер у Сандерберга вы поч
ему-то не отметили. А надо бы! Кинстонов мы не любим. Их дочери постоянно ре
внуют кавалеров к девочкам Броуди. Гм-м... Посмотрим дальше. Нам не стоит пр
исутствовать на Беллигэмской регате! Не понимаю, почему вы не отметили б
ал у Крейвенсморов? Его никак нельзя пропустить!
Вернув Моргану кипу бумаг, Ли сказала тем же менторским тоном:
Ц Что еще от меня требуется? Честно говоря, я бы не хотела злоупотреблять
вашим временем.
Ц Настоящая демонстрация жесткости и злонравия! Ц язвительно прогово
рил Морган.
Ц Вовсе нет! Я бываю такой только тогда, когда начинаю заниматься делами.
Ц Но вы разозлились!
Ли уловила в его тоне насмешку.
Ц С чего бы мне злиться? Вы сразу очаровали мою матушку, что совсем нелег
ко. Поверьте, я знаю, что говорю! Со мной же, едва поздоровавшись, вы выложил
и бумаги и стали командовать. Почти перешли на крик. Черт побери, я поступи
ла весьма неразумно, начав с вами перепалку. Ведь большинству женщин нра
вится, когда мужчины ими командуют.
Ц Не припомню, чтобы я кричал на вас!
Ц Извините, если употребила не то слово. Но разговаривали вы со мной, буд
то с прислугой, когда давали указания по поводу этих бумаг.
Ц Весьма сожалею, Ли, что позволил себе на миг отказаться от обычного шут
ливого тона. Но... Ц Морган нахмурился, Ц но ведь наши отношения исключаю
т возможность взаимного флирта. Ибо основаны на чисто деловом соглашени
и.
Ц Я полностью отдаю себе в этом отчет, милорд! Однако не следует забывать
об элементарной вежливости, необходимой в любых, в том числе и деловых от
ношениях.
Ц Еще раз прошу принять мои извинения!
Морган опустился на стул, откинулся на спинку и положил ногу на ногу.
Ц Чем вы сейчас заняты? Ц спросила его Ли.
Ц Сейчас, с вашего разрешения, я пришел с визитом в ваш дом.
Ц О, ради Бога!
Ц И совершил грубую ошибку, за что уже извинился. Могу ли я теперь рассчи
тывать на ваше гостеприимство?
Ц Конечно!
Ц Тогда я хотел бы выпить еще чашечку чаю.
Ц С бисквитом?
Ц Нет, благодарю .вас! Молли принесла чай.
Ц Надеюсь, теперь я проявила гостеприимство? Или вы хотели бы еще чего-н
ибудь? Не стесняйтесь!
Ц Спасибо, только чай.
Морган взял чашку и принялся с наслаждением потягивать ароматный напит
ок. Сделав несколько глотков, посмотрел на Ли и спросил:
Ц Почему вы ничего о себе не рассказываете?
Ц Оставьте, наконец, ваш снисходительный тон! К тому же вряд ли вам это бы
ло бы интересно.
Ц Напрасно вы так думаете. Ведь нам придется много времени провести вме
сте. Поэтому я и хочу хоть что-нибудь узнать о вас. Представьте, что в разго
воре с какой-нибудь супружеской парой я не смогу толком ответить на вопр
ос, касающийся нас двоих или лично вас. Должен же я знать, где вы родились и
выросли?
Ц Родилась в Гемпшире. Когда была маленькой, родители переехали в Сурре
й. Сейчас мне девятнадцать. И это мой первый сезон. Но отец с матерью прося
т меня пока не выезжать в свет. Не знаю почему.
Ц Возможно, боятся за вас, ведь вы совсем еще юная. А вокруг столько опасн
остей.
Ц Уверена, что дело не в этом. Мама, конечно, любит нас всех. Но не так уж неж
но. Дездемона женщина расчетливая и практичная. А мне, видимо, просто не до
веряет, зная, какой необузданный нрав у меня. Да я и сама это знаю. И уже стол
ько всего натворила. И еще у меня есть странная привычка...
Ли спохватилась и замолчала.
Ц Продолжайте, мисс Броуди!
Ц Пожалуй, не стоит. Ведь мы, в сущности, не знаем друг друга! Да и слишком м
ного я совершила ошибок.
Ц Некоторые мне известны. Поверьте, ваши ошибки настолько милы и очаров
ательны, что их и ошибками-то не назовешь.
Ц А ваши ошибки? Почему бы нам не поговорить о них? Я тоже хочу знать о вас
все.
Ц Что именно вас интересует?
Ц К примеру, ваш шрам. Он совсем еще свежий. Откуда он у вас, расскажите!
Ц Если я скажу, что получил его, карабкаясь на стену, которая обрушилась
на меня, это вас удовлетворит?
Ли не поверила.
Ц Вам еще повезло, Ц усмехнулась она. Ц Ведь могли глаза лишиться!
Ц Вы правы. Мне действительно повезло!
Видя, что Морган уклоняется от ответа, Ли задала другой вопрос:
Ц Вы живете в Йоркшире?
Ц У меня там есть охотничий домик в угодьях. Правда, он не благоустроен, н
о нет времени им заняться.
Ц Как часто вы похищаете женщин, или я первая удостоилась такой чести?
Ц Не слишком ли много вы желаете знать, дерзкая девчонка? Ц процедил Мор
ган сквозь зубы. Ц Не отрицаю, у вас есть основания на меня злиться. Но сег
одня я был вполне учтив, а вы, как всегда, несносны! Ли поднялась:
Ц Будем считать этот малоприятный разговор оконченным. Вы дали мне нео
бходимые указания, объяснили, чего я не должна делать. Я все поняла и не ст
ану больше задавать вопросов. Но считаю себя вправе высказать вам свои с
уждения. Интересующую вас информацию буду сообщать. Думаю, я правильно в
ас поняла, милорд. А сейчас, коль скоро мы обо всем договорились, прошу вас
завершить свой визит в этот дом, ибо по горло сыта вашим блистательным об
ществом.
Ли направилась к двери. Но Морган остановил ее:
Ц Ли! Ознакомьтесь со списками приглашений, опубликованными в газетах,
что лежат на столе. Выберите самые интересные и сообщите мне. На неделе сн
ова вас навещу.
Она посмотрела ему в глаза и раздраженно сказала:
Ц Надеюсь, целью вашего очередного посещения станет исключительно обс
уждение полученных к тому времени новостей и я с нетерпением буду ждать
этого разговора. А пока Ц прощайте!..
Ночью Морган не мог заснуть, ворочаясь с боку на бок и поминутно взбивая п
одушку, почему-то казавшуюся необыкновенно жесткой. Наконец он встал, од
елся и спустился в гостиничный холл. Но, дойдя до стола, остановился, увиде
в на нем большую стопку написанных накануне и тщательно запечатанных в к
онверты писем. Все они ожидали прихода утреннего почтальона, чтобы разле
теться по адресам.
Морган присел к столу и внимательно проверил имена адресатов. Он сделал
все, что мог! Никого не забыл. И теперь будет ждать ответов. Пусть каждый са
м решит, помогать или не помогать Моргану. От этого зависит практически в
се. И еще от того, как поведет себя Глорианна...
Будет ли она на него злиться? Возненавидела ли за то, что он ее покинул? Гло
рианна возвращала все его письма и наотрез отказывалась встречаться. Пр
авда, письма мог пересылать и ее муж.
Морган почти не сомневался, что Глорианна не подозревает о причастности
своего второго мужа к убийству первого. Никто не считал Рэндалла Сандерс
она способным на убийство. Даже Эванс, отец Моргана, который старался док
азать свою правоту сыну, имевшему на сей счет совсем другое мнение.
Позже, вернувшись с континента, Морган снова нашел Рэндалла в Блэкхите. Н
а одном из домашних балов он видел, как негодяй танцевал с молоденькой оч
аровательной женой его отца. Морган предупредил об этом родителя. Но тот
не придал словам сына никакого значения.
После бала Эванс сказал Моргану, что не видит ничего предосудительного в
отношении Рэндалла к Глорианне.
Морган дал себе слово еще раз, и уже более настойчиво, попытаться открыть
глаза отцу на поведение Сандерсона в отношении его жены.
Но Рэндалл оказался весьма искусным ловеласом. Он прикидывался просто л
юбезным, даже несколько фатоватым, что привлекло к нему немало новых дру
зей из числа мужчин. Говорили, будто принц-регент находил Рэндалла очень
интересным и даже обаятельным человеком.
Морган колебался, размышляя о том, как прореагирует Глорианна на его поп
ытку разоблачить Сандерсона в ее глазах. И.стоит ли вообще это делать? Вед
ь Глорианна может ему не поверить...
Он снова лег в постель. Но сон не шел к нему. Морган подумал было, не пойти ли
в ближайшую таверну выпить немного пива. Но тут же отказался от этой мысл
и...
Куранты на городской башне пробили четверть четвертого. Где-то в роще за
ухала сова. Морган закрыл глаза и наконец забылся тяжелым сном.
Глава 5
Рафаэль, развалившись на диване, с выражением крайнего недовольства смо
трел на жену:
Ц Не могу понять, зачем мы впутываемся во всю эту историю?
Джулия, сидевшая за туалетным столиком и приводившая в порядок прическу
, через плечо посмотрела на мужа:
Ц Я уже говорила тебе, Рафаэль, что сама не могу этого понять. Внутренний
голос подсказывает мне, что там не все ладно. Ли ходит словно в воду опущен
ная. И в этом, несомненно, виноват Морган. Никогда не видела ее такой!
Джулия отпустила прислугу, зная, что Рафаэль любит смотреть, как она одев
ается. А еще больше Ц как раздевается. Но сейчас его больше занимало друг
ое.
Ц Ты пойми, репутация этого человека просто ужасна!
Ц Не тебе говорить об этом! Моргану можно предъявить куда меньше обвине
ний, чем в свое время Ц тебе!
Ц Это отнюдь не означает, что он невиновен! Его заочно обвиняют не в како
м-то мелком нарушении закона, а даже, возможно, в убийстве!
Ц Лично я в это не верю. Думаю, что и ты тоже. Иначе привел бы доказательств
а. Скажи мне, станет ли совершивший тяжкое преступление кому-то мстить? Ду
маю, скорее постарается вести себя как можно тише, чтобы избежать ареста
за уже совершенное преступление! Разве не так?
Ц Если совесть его чиста, зачем он так поспешно ушел от нас? Я даже не успе
л с ним поговорить. Ли следует быть очень осторожной. Ее репутация уже пос
традала, а все рассуждения по поводу Моргана звучат крайне неубедительн
о!..
Ц Почему же ты отказываешься ей помочь?
Ц Я не отказываюсь. Тем более после того, как стал свидетелем внезапно во
зникшей тесной дружбы между вами, что меня очень удивило. Ведь вы с Ли нико
гда не были близки!
Ц К сожалению, ты прав. Мы с Лорой всегда были дружны, а Ли почему-то недол
юбливали. Она чувствовала это и очень переживала. Теперь все должно изме
ниться!
Ц Но ради этого не стоит ставить под угрозу репутацию всей семьи!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31