https://wodolei.ru/catalog/installation/dlya_unitaza/Geberit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ее мать желала того же. Кроме того, он знал, как
Ли любит кузину Дафну. Да и вообще, Ли хотела, чтобы столь важное событие в
ее жизни произошло «дома».
Итак, Морган не стал возражать. К тому же поездка в Йоркшир давала ему возм
ожность снова посетить те места, где он вырос и где встретился с Ли.
Добравшись до йоркширских охотничьих угодий, Морган почувствовал огро
мное облегчение, будто бремя свалилось с плеч. И знакомое, бесконечно род
ное слово «дом» наполнило душу и сердце радостью.
Дом Дафны, куда ему велено было ехать, удивил Моргана, как только он очутил
ся во внутреннем дворе. Фактически это был обыкновенный дачный коттедж,
не намного больше аналогичных строений, которыми изобиловала сельская
местность Британских островов. Фасад, наполовину деревянный, сиял на сол
нце многочисленными небольшими оконцами.
Высокая, пышущая здоровьем экономка провела Моргана в дом и показала отв
еденную гостю комнату. После чего вышла, сказав, что сообщит хозяевам о ег
о приезде.
Вскоре из коридора донеслось детское хихиканье, дверь тихонько отворил
ась и в комнату просунулись две детские головки. Морган узнал младших се
стренок Ли, которых ему доводилось видеть.
Старшая, светловолосая, улыбнулась Моргану.
Ц Здравствуйте, милорд! Ц сказала она и локтем подтолкнула сестренку, ч
тобы та тоже поздоровалась с гостем.
Морган в ответ театрально поклонился:
Ц Здравствуйте, миледи!
Хоуп выскочила вперед и затараторила:
Ц Мы никакие не леди. То есть мы, конечно, леди, но пока не имеем такого тит
ула. Так что не надо к нам так обращаться!
Ц Вы произвели на меня большое впечатление, мисс Хоуп и мисс Мэри, Ц при
ветливо улыбнулся девочкам Морган.
Ц А вы Ц граф Уоринг, Ц воскликнула Мэри. Ц Я вас хорошо помню! Вы от наш
ей старшей сестры Ли. И будете нашим братом!
Ц Мэри, ты не должна так говорить! Ц упрекнула сестренку Хоуп. Ц Ведь эт
о Ц граф...
Ц Граф Морган, Ц рассмеялся гость. Ц Называйте меня просто Морган. Без
всякого титула.
Мэри расцвела от радости:
Ц Рафаэль говорит то же самое! Он стал нашим братом после того, как женил
ся на старшей сестре Джулии. Рафаэль носит титул виконта, но запрещает на
м называть его так. А мама сказала, что мы должны обращаться к нему «мистер
Фо... Фон... тви... е». Но Рафаэль очень сердится, когда мы его так называем.
Ц Вы ждете Ли? Ц спросила Хоуп. Ц О, она всегда долго одевается! Когда я с
тану старше, непременно накуплю себе множество'самых красивых платьев и
найму опытную горничную, чтобы каждое утро делала мне самую модную приче
ску.
Ц Вы будете разбивать мужские сердца, Ц театрально заявил Морган.
Ц А нам сегодня вечером дадут яблочный торт! Ц заявила Хоуп.
Ц И не только! Ц захлопала в ладоши Мэри.
Ц Как это вкусно! Ц с улыбкой произнес Морган.
В этот момент дверь отворилась и в комнату вошла Ли.
Ц Я только что слышала, как вы разглашаете наши внутренние секреты!
Девочки смутились. Но уже в следующую секунду Мэри подбежала к старшей с
естре и, заглядывая ей в глаза, сказала с виноватым видом:
Ц Мы рассказали только мистеру Моргану. А он никогда никому не скажет!
Ц Правильно! Никогда и никому! Ваша старшая сестра может подтвердить, чт
о я умею хранить тайны.
Выражение добра и теплоты, с которым Ли вошла в комнату, растаяло, сменивш
ись безжизненной, холодной маской, к которой Морган уже стал за последне
е время привыкать. Ли прошла мимо него, избегая встретиться взглядом с бу
дущим супругом, и сказала сестренкам:
Ц Пока не подошли остальные, почему бы нам не поиграть во что-нибудь вче
твером? Должна вам сказать, что граф Уоринг умеет не только хранить секре
ты, но еще и играть в разные игры. И в этом не знает себе равных.
И она бросила на Моргана презрительный взгляд.

Глава 17

В субботу перед бракосочетанием Ли и Морган давали друг другу клятвы вер
ности. Затем началась церемония. Когда приходский священник сказал: «Объ
являю вас мужем и женой», Ли повернулась к Моргану и опустила глаза. Он цел
омудренно поцеловал ее в лоб, после чего оба повернулись к собравшимся в
храме и стали принимать поздравления.
В коттедже новобрачных ожидал свадебный завтрак. Расставленные кругом
вазы с живыми цветами наполняли воздух волшебным ароматом, он смешивалс
я с аппетитными запахами приготовленных блюд. Шампанское лилось рекой. Г
ости громко разговаривали, смеялись, спорили. В дальнем конце комнаты та
пер играл на рояле веселые бравурные мелодии. У окон собралась большая г
руппа пожилых дам. Они беседовали, перебивая друг друга, охали, ахали, шути
ли, смеялись. И только Ли не реагировала на происходящее, оставаясь равно
душной в этот замечательный день ее жизни.
Морган уговаривал ее чего-нибудь поесть. Подвел к столу, наполнил ее таре
лку и попытался завязать разговор.
Не получилось. Ли стояла неподвижно, словно статуя, глядя в пространство.

Она думала о том, что совершила ужасную ошибку. Невозможно любить всем се
рдцем без всякой надежды на взаимность. Так не лучше ли сразу покинуть Мо
ргана? На первый взгляд подобное решение могло показаться ужасным. Однак
о время покажет, что она поступила правильно.
Глядя на стройного, высокого, красивого, одетого по последней моде Морга
на, Ли никак не могла представить его отцом своих детей.
К вечеру гости стали разъезжаться. Ли и Морган намеревались провести бра
чную ночь в расположенной неподалеку деревенской гостинице. Всего за не
сколько минут туда можно было доехать. Но Дездемона и Джулия уже ждали мо
лодоженов в холле гостиницы, после чего проводили Ли наверх в приготовле
нную для молодой четы уютную спальную. Морган остался внизу и потягивал
бренди.
Дебра появилась здесь с самого утра, чтобы убедиться п полной готовности
помещения к приему гостей. Она с улыбкой встретила Дездемону со старшим
и дочерьми и проводила их в спальню Ли.
Когда дверь за ними закрылась, Дездемона подошла к Ли и взяла ее руки в сво
и. Ли что-то рассматривала за ее спиной, Дездемона обернулась и увидела ле
жавшую на столе коробку.
Ц Ах, вот оно что! Ц рассмеялась Джулия. Ц Это подарок от меня. Осмелюсь з
аметить, мой супруг вместе со мной выбирал подарок. Он был предназначен м
не, но цвет не подошел, Ц объяснила Джулия. Ц Я ни разу его не надевала. А п
оскольку твое замужество оказалось весьма неожиданным, у меня не было вр
емени заказать для тебя подарок. Надеюсь, ты останешься довольна!
Ли глаз не могла оторвать от легкого, воздушного, полупрозрачного платья
.
Ц Боже мой, Джулия! Какая прелесть!
Она посмотрела на мать, которая почему-то часто моргала, будто ей запорош
ило глаза. И вдруг поняла, что Дездемона хочет скрыть слезы радости. Тепер
ь у Ли к горлу подкатил комок.
Дездемона обняла дочь и прошептала:
Ц Хотелось бы верить, что ты с Морганом будешь счастлива. Ведь благодаря
этому браку ты стала графиней. Морган так трогательно заботится о тебе. Е
сли ничего не изменится, лучшего и желать нельзя!
Ли смотрела на мать с улыбкой, но продолжала думать о своем: «Знала бы ты, м
амочка, .что я, возможно, совершила самую серьезную ошибку в своей жизни!»

Ц Я попросила Джулию поговорить с тобой. Она чуть старше, но уже имеет оп
ыт семейной жизни. Возможно, он и тебе пригодится! Я подожду в экипаже, Джу
лия.
Дездемона вышла. Джулия вдруг рассмеялась:
Ц Мама становится сентиментальной Ц свадьба, рождение ребенка и други
е подобные события трогают ее до слез. Она, например, попросила меня посвя
тить тебя во все таинства супружеской жизни. Сама этого сделать не решил
ась. Не скажу, чтобы я отнеслась к ее просьбе с восторгом. Да и вообще, бесед
ы такого рода вряд ли могут пойти кому-нибудь на пользу. Так что давай луч
ше воспользуемся случаем и поговорим по душам. Не возражаешь?
Ц Нет.
Ц Видишь ли, я давно за тобой наблюдаю. И признаться, не понимаю, почему ты
хандришь. Мне казалось, ты должна быть счастлива!
Ц Я счастлива! И полна впечатлений. Джулия в сомнении покачала головой:

Ц Ли, дорогая! Я так рада, что теперь мы не только сестры, но и подруги.
Ц Я тоже этому рада.
Ц Надеюсь, ты полностью доверишься мне, когда сочтешь нужным. А сейчас хо
чу дать тебе один очень важный совет.
Ц Что за совет?
Ц Поверь в любовь! И верь в нее всегда!
Джулия чмокнула сестру в щеку и выбежала из комнаты. Ли осталась наедине
с Деброй. Горничная усадила молодую хозяйку перед зеркалом и принялась д
елать ей прическу. Ли, глядя в зеркало, некоторое время следила за ней, а за
тем предалась своим невеселым мыслям. Джулия посоветовала ей верить в лю
бовь. Но сможет ли она последовать ее совету?
Дебра закончила прическу и вышла. Ли облачилась в свой роскошный пеньюар
и снова посмотрела в зеркало. Она чувствовала себя совсем слабой и раним
ой.
Стук открывшейся двери заставил ее обернуться. Вошел Морган в просторно
м восточном халате, перехваченном поясом. Волосы в полном беспорядке.
Окинув взглядом молодую жену, он замер, не в силах произнести ни слова. Зат
ем наконец воскликнул:
Ц Боже мой, до чего же вы хороши в этом пикантном одеянии!
Морган подошел к ней и внимательно посмотрел в глаза.
Ц Вы чем-то опечалены?
Ц Я совершила огромную ошибку! Ц выпалила Ли, хотя от мрачного состояни
я, в котором она еще совсем недавно пребывала, почти не осталось и следа.
Брови Моргана поползли вверх.
Ц Неужели? Почему вы так решили?
Ц Потому что вы меня не любите и никогда не сможете полюбить!
Ц Боже мой, Злючка, вы глубоко заблуждаетесь.
Он взял лицо Ли в ладони, приблизил к своему и некоторое время не отрываяс
ь смотрел ей в глаза.
Затем прильнул к ее губам. Ли прижалась к нему всем телом. Он осторожно сня
л с нее пеньюар, и в следующее мгновение роскошный подарок Джулии уже леж
ал на полу у ног Ли. Морган ласково погладил ее плечи и освободил от остатк
ов одежды. Затем подхватил ее на руки и перенес на кровать. Она обвила его
шею руками и прижалась всем телом к сильной, мускулистой груди. Их губы сл
ились в поцелуе, и в этот момент Ли поверила в любовь. Или страстно хотела
поверить.
Но наступило утро, и мечты рассеялись как дым.
Когда Ли проснулась, Моргана в комнате не было. Видимо, он ушел, чтобы дать
ей возможность спокойно, не смущаясь проделать утренний туалет. Ли быстр
о привела себя в порядок и оделась.
Морган вскоре вернулся и занялся приготовлением завтрака. Благо все нео
бходимое оказалось под рукой.
Ли удивило, что Морган почти все время молчал.
Заговорил он, лишь когда они сели за стол.
Ц Ли, нам необходимо обсудить наши планы. Ты не возражаешь?
Она подняла голову. Впервые Морган к ней обратился на ты, не считая, конечн
о, интимных моментов, и на душе у нее потеплело.
Ц Слушаю тебя, Ц ответила ему Ли, тоже перейдя с ним на ты.
Ц Мне кажется, тебе сейчас лучше всего поехать в Гленвуд-Парк к своим ро
дным. Рафаэль приглашает тебя на довольно продолжительный срок, и я дума
ю, это неплохая идея!
Ц В самом деле? Ц удивилась и в то же время обрадовалась Ли. Ц И когда мы
едем?
Ц Сегодня. Но не мы, а ты. Мне необходимо побывать в Брайтоне.
Ц В Брайтоне? Ц нахмурилась Ли. Ц Какого дьявола... Ц Ли осеклась на полу
слове, поняв, что подобный тон теперь неприемлем. Ц О; Морган, я просто хот
ела тебя спросить, что это значит?
Ц Прошу тебя, Ли, ни о чем не спрашивай! Это только встревожит тебя...
Ц Если ты так заботишься обо мне, объясни все толком!
Ц Ли, ты должна мне доверять! Ц с плохо скрываемым раздражением ответил
Морган. Ц В Брайтоне мне надо завершить одно дело. И я хочу быть уверенным
, что, пока меня нет, ты находишься в полной безопасности. Поэтому поезжай
к Джулии и оставайся там до тех пор, пока я не пришлю за тобой.
Для Ли его слова были все равно что удар грома средь ясного неба.
Ц Ах ты, мерзкий ублюдок! Ц закпичала она. Ц Уже отсылаешь меня прочь! Я д
олжна была это предвидеть! Ведь ты никогда не воспринимал наш брак всерь
ез!
Ц Что?! Эта моя поездка не имеет никакого отношения к нам с тобой! Она каса
ется только моих отношений с Рэндаллом!
Ц Которые ты ценишь больше всего на свете!
Ц У меня нет возможности сейчас разговаривать. Я должен собраться, чтоб
ы уехать сегодня же.
Ц О нет! Мы должны поговорить! Прямо сейчас! Иначе я укокошу тебя раньше, ч
ем это сделает Рэндалл Сандерсон!
Ц Он не собирается меня убивать!
Ц Морган, ты лжешь!
Морган отпрянул, словно от удара, но все же ответил:
Ц Нет, не лгу!
Ц Я думала, ты подаришь мне счастливое будущее, когда соглашалась на это
т брак. Еще вчера ты клялся, что только смерть разлучит нас. Но не прошло и п
олдня, и клятва забыта!
Ц В последний раз повторяю, что не собираюсь умирать!
В глазах Ли отразился ужас, когда она посмотрела на Моргана, держа при это
м в одной руке столовый нож, а в другой Ц вилку.
Ц Я знаю, что ты собираешься сделать! По крайней мере догадываюсь. Но име
й в виду, Рэндалл Сандерсон убьет тебя раньше, чем ты его!
Ц Со мной не случится ничего дурного. Все тщательно спланировано. И хват
ит об этом!
Морган в сердцах швырнул салфетку на тарелку, в которой оставалась почти
не тронутая еда.
Ли вскочила.
Ц Ты действительно думаешь, что можно так просто выбросить меня за нена
добностью? Ц прошипела она. Ц Прогнать, чтобы я униженно просила тебя сн
ова принять меня?
Морган повернулся и вышел из комнаты. Ли бросилась за ним, с грохотом расп
ахнула дверь и крикнула ему вслед:
Ц А ну-ка вернись! Разговор еще не окончен! Морган остановился и с олимпи
йским спокойствием произнес:
Ц Я был бы тебе очень признателен, если бы ты угомонилась, привела себя в
порядок и начала паковать вещи. Как только вернусь, все объясню!
Ц О, конечно! Я немедленно уберусь отсюда, дабы не создавать тебе неудобс
тв, мерзкий зануда!
Ц Выбирай слова! Ц загремел в ответ Морган.
Ц Иди к черту! День, когда я позволю тебе командовать, будет последним в м
оей жизни!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я