https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/s-polochkami/
Ведь прошло больше четырех ч
асов с тех пор, как Броуди отправилась на верховую прогулку. Интересно, ка
к подруга воспримет рассказ Ли о том, что ее похитил таинственный Уоринг-
Дьявол? Отнесется ли к этому как к забавному приключению или же станет не
годовать? Впрочем, Ли даже представить себе не могла, чтобы Дафна негодов
ала по какому-либо поводу. В то же время Ли знала по собственному опыту, чт
о подруга умеет поставить на место или мягко одернуть даже тех, кого очен
ь любит.
Нет, Ли ничего не расскажет подруге! Дафна с ее высокоморальными взгляда
ми, чего доброго, признается во всем матери Броуди, которая ничего не долж
на знать!
Правда, во всей этой истории был и положительный момент, касавшийся личн
о Ли: она не испугалась! И это вселяло в нее гордость и уверенность. Кроме т
ого, Уоринг-Дьявол, хотя и подтвердил ходящую о нем славу грубияна, все же
поступил разумно, отпустив ее. А потому ей и впрямь не стоит рассказывать
кому-либо об их встрече. Даже ближайшей подруге!
Итак, она будет хранить свой и его секрет!
Сама мысль о том, что теперь у нее есть общая тайна с этим человеком, была з
ахватывающей. Ли поймала себя на том, что с непонятным волнением то и дело
поглядывает на красивый профиль Моргана. И не могла до конца поверить, чт
о рядом с ней действительно скачет убийца. А тем более предположить, что о
н станет расправляться с таким беспомощным существом, как она в настоящи
й момент.
Ц Мы недалеко от Мадиганз-Тор? Ц спросила Ли. Ц Я имею в виду та место, гд
е ваши молодчики на меня напали. Если Ц да, то я легко смогу найти отсюда д
орогу домой. Долго нам еще ехать?
Ц А почему бы вам не расслабиться и не отдохнуть немного в седле? Ц отве
тил вопросом на вопрос Морган.
Ц Расслабиться? Отдохнуть? После ужаса, который мне пришлось пережить?! Н
еужели не понимаете, что это практически невозможно?!
Морган усмехнулся. Девушка явно преувеличивает. Вряд ли случившееся мог
ло до такой степени ее испугать.
Ц Но если вы этого хотите, Ц не без ехидства продолжала Ли, Ц я постараю
сь расслабиться!
Ц Поступайте как знаете, Злючка!
Ц Не называйте меня Злючкой!
Ц Тогда скажите мне свое имя.
Ц Ни за что!
Ц В таком случае буду называть вас Злючкой! Наступило молчание.
Наконец показались охотничьи угодья. Ли узнала зеленые лужайки, небольш
ие водоемы и широкие просторы йоркширских полей. Отсюда уже было недалек
о до дома Дафны, приютившегося в лесу чуть севернее. Морган проводил ее да
льше, чем обещал.
Ц До чего же красив Йоркшир! Ц нарушил молчание Морган, слезая с лошади.
Он подошел к Ли, взял у нее поводья и протянул руку, чтобы помочь спешиться
. Броуди отпрянула, не желая даже на мгновение оказаться в его объятиях, но
в следующую секунду все же оперлась на его руку и легко соскочила на земл
ю.
Отступив на пару шагов, Ли некоторое время пытливо смотрела на Моргана, п
ытаясь определить по глазам его намерения, и не стоит ли ей опасаться как
ой-нибудь мерзкой выходки. Поняв, что ей вроде бы ничто не угрожает, Ли бро
сила смущенный взгляд на свой помятый, запачканный и местами порванный к
остюм.
Ц Вы только посмотрите, во что превратился мой любимый костюм, Ц смущен
но сказала она. Ц Каждое утро я в нем каталась верхом. Черт побери, он сшит
на заказ и стоит немалых денег!
Ц Весьма прискорбно, Ц усмехнулся Морган. Ц Но сейчас нам надо решить,
что делать дальше. Обсуждать ваш костюм или расстаться, чтобы вы быстрее
добрались до дома. Слово за вами.
Броуди нерешительно посмотрела вниз, где у подножия холма приютились фе
рмерские коттеджи. Оттуда можно было быстро доехать до дома Дафны. И вдру
г поняла, что ей очень не хочется расставаться с Морганом.
Ц Подойдите ко мне, Ц сказал Морган. Ц Хочу дать вам несколько последни
х советов.
Морган положил ладонь на плечо Ли, заставив ее вздрогнуть.
Ц Запомните нашу договоренность, Ц очень серьезно продолжал он. Ц Все
происшедшее я буду хранить в строжайшей тайне. А вы... Ц Он сделал паузу, по
сле чего выразительно посмотрел на губы Ли. Ц А вы тоже не обмолвитесь об
этом ни словом.
Морган долго смотрел на Броуди. Она тоже не сводила с него глаз, размышляя
о том, сколько еще грубостей могла бы ему наговорить, но почему-то язык не
поворачивался.
Морган наклонился и поцеловал ее в губы. Она, не отдавая себе в том отчета,
прижалась к нему всем телом. Морган обнял Ли, и их губы слились в долгом, ст
растном поцелуе...
Это был первый настоящий поцелуй в жизни Ли.
Морган воспринял случившееся как приступ лихорадки. Ничего подобного о
н от себя не ожидал. Он просто захотел запечатлеть на ее губах дружеский п
рощальный поцелуй. Но когда Ли прижалась к нему, потерял голову, охваченн
ый желанием.
Он ощущал сладость и тепло ее малиновых губ. Ее высокую, крепкую грудь, при
жатую к его груди.
Немалых трудов Моргану стоило оторвать губы от ее губ. Глаза ее были закр
ыты. Она не шевелилась, и он продолжал держать ее в объятиях, стараясь унят
ь свою разбушевавшуюся похоть. Нет, он не тронет эту невинную девочку. В то
м, что она девственница, Морган не сомневался. Он не сделает этого, потому
что не до конца потерял достоинство и честь.
Ц Злючка! Ц прошептал он ей на ухо.
Ли подняла веки. Морган смотрел в ее бездонные глаза и готов был утонуть в
них.
Но в этот момент его буквально поверг в шок удар кулаком по лицу.
Ц Черт побери! Ц воскликнул он, отскочив от Броуди.
Удар, нанесенный маленькой женской ручкой, оказался отнюдь не безболезн
енным. У Моргана прямо-таки искры посыпались из глаз.
Проклятие! Эта бестия уже во второй раз ударила его!
Ц Как... Как вы... Ц проговорила Ли дрожащим от злости голосом. Ц Как вы пос
мели...
Ц Как я посмел? Ц эхом откликнулся Морган.
Ли снова замахнулась, но Морган успел перехватить ее руку и, не в силах спр
авиться с желанием, сжал ее упругие девичьи груди.
Ли вырвалась и отступила на шаг. Глаза ее горели яростью.
Ц Уберите руки! Ц завизжала она. Ц И не смейте ко мне больше прикасатьс
я!
Овладев наконец собой, Морган произнес:
Ц Поезжайте домой, Злючка. И постарайтесь утешиться хотя бы тем, что мы н
икогда больше не увидимся!
Ц Я утешусь довольно быстро. Не сомневайтесь, Ц буркнула Ли.
Ц Не сомневаюсь! А сейчас Ц уезжайте!
Ц А вы не командуйте!
Ли видела, что Морган буквально раздевает ее взглядом, и ее снова охватил
о желание. Боже, какое унижение!.. Ведь она позволила этому человеку себя ц
еловать! И сама целовала его!
Ли с трудом сдерживалась, чтобы снова не залепить Моргану пощечину. Она п
росто внимательно посмотрела ему в лицо и с презрением сказала:
Ц Вы мне отвратительны, я с трудом переношу ваше присутствие. Но прежде ч
ем уехать, хочу вам кое-что сказать.
Ц Вот как? Ц усмехнулся Морган. Ц Что ж, говорите. И дай Бог, чтобы на этом
наше знакомство закончилось!
Он так внимательно смотрел на ее губы, что Ли испугалась, как бы их разгово
р не закончился новым затяжным поцелуем. И тут же все оскорбительные сло
ва в адрес Моргана вылетели у нее из головы.
Ц Я хочу... Ц начала она и запнулась. Ц Хочу сказать... Ц Ли снова умолкла,
а затем выпалила первое, что пришло в голову: Ц Хочу сказать, что вы мерзк
ий, отвратительный тип! И чем скорее я от вас избавлюсь, тем лучше! Все это я
вам уже говорила. Но не могу не повторить!
Ц И только-то?
Ц Демонстрируете свое превосходство? Учитывая ситуацию, в которой я ок
азалась, вам это не составляет труда. Состязаться в остроумии я не научил
ась. Тем более в столь грубой и мерзкой форме! В отличие от вас я достаточн
о хорошо воспитана! А вас родители, видимо, не сочли нужным обучить правил
ам хорошего тона! А потому ваше насмешливое, подчас издевательское отнош
ение ко мне объясняется лишь недостатком воспитания. В чем повинны ваши
родители! Поэтому...
Ц Берегитесь, Злючка! Ц оборвал ее Морган. Ц Я не потерплю клеветы на ро
дителей! За свои проступки ответственность несу только я сам, а не мои оте
ц и мать!
Ц Этих проступков Ц великое множество, милорд!
Ц Например?
Ц Да хотя бы этот ужасный, мерзкий поцелуй, который вы только что украли
у меня, бессовестно воспользовавшись слабостью беззащитной девушки! И н
е только это! Уже не говоря о тех оскорблениях, которые я вытерпела от похи
щавших меня молодчиков! Вам должно быть стыдно за все происшедшее!
Последовало продолжительное молчание. Ли внимательно наблюдала за Мор
ганом. Ей казалось, что этот человек высечен из камня, так умело он сдержив
ал свои эмоции. И все же Ли чувствовала, что в душе Моргана идет внутренняя
борьба. Причем отчаянная, глубокая и беспощадная.
Наконец он заговорил:
Ц Мне и в самом деле немного стыдно за то, что случилось. Говоря по правде,
в моей жизни всегда главенствовали эмоции. Понимаю, для вас подобное при
знание не очень утешительно. Ц Морган замолчал на несколько секунд, пос
ле чего сказал повелительным тоном: Ц Ну а теперь поезжайте домой!
Ли подошла к своей лошади и взялась за луку седла. Морган тут же подсадил е
е. Броуди тронула поводья.
Ц До свидания, Злючка! Ц донесся до нее насмешливый голос Моргана.
Ли ничего не ответила, даже не оглянулась. Пришпорив лошадь, она быстро сп
устилась по склону холма и через несколько минут уже была на дороге, веду
щей к дому Дафны.
Глава 3
Экипаж Ли Броуди въехал на вымощенный брусчаткой полукруглый подъезд д
ля карет и остановился перед парадным крыльцом великолепного загородн
ого дома виконта и виконтессы де Фонтвилье в Гленвуд-Парке. Конечно, для Л
и оба были просто Джулией и Рафаэлем Ц ее сестрой и зятем.
Войдя в просторное, с высокими потолками фойе дома Броуди, Ли увидела там
и других близких родственников, приехавших днем раньше.
Мать обняла ее, затем оглядела с ног до головы.
Ц Ты себя лучше чувствуешь? Ц спросила она, проведя ладонью по роскошны
м волосам Ли.
Естественно, задавая подобный вопрос, матушка имела в виду отношения доч
ери с Карлом. Но Ли теперь думала только об Уоринге...
Дездемона Ц так звали родительницу Ли Ц строго следила за своими чадам
и и одобряла только те их поступки, которые соответствовали ее утонченны
м вкусам и требованиям. Ли с пониманием относилась к этому. Но сейчас, очут
ившись в объятиях матери, почувствовала, что вот-вот выдаст себя потоком
слез и рыданиями, подступавшими к горлу. В этом случае матушка непременн
о добьется от нее откровенных признаний.
Отведя в сторону взгляд и подавив рыдания, Ли поспешила успокоить Дездем
ону:
Ц Спасибо, мама! Мне гораздо лучше. Дездемону не очень убедил ответ дочер
и. Она была слишком проницательной, а потому сразу же поняла, что Ли не ска
зала ей правды. Но в этот момент к ним подошел Фрэнсис Броуди, муж Дездемон
ы, и вмешался в разговор:
Ц Она просто соскучилась по своему дому и семье, Мона, Ц сказал он, подой
дя к Ли и заключив ее в объятия. Ц Нам ведь тоже ее не хватало!
Ц Да, это действительно так! Ц с трудом проговорила Ли, силясь высвободи
ться из богатырских объятий отца.
Одна из дверей отворилась, и в фойе вошла Джулия Ц старшая из сестер Броу
ди. Она была такой же высокой и стройной, как Ли. Видимо, обе пошли в отца.
Ц А, Ли! Ц воскликнула она. Ц Наконец-то ты приехала! Мы без тебя очень ск
учали!
Ц Привет, Джулия! Ц нежно улыбнулась ей Ли. Сестры обнялись. Тем времене
м в фойе появился Рафаэль, и Ли повернулась к нему:
Ц Добрый день, Рафаэль!
Рафаэль отвесил изысканный салонный поклон и как-то рассеянно улыбнулс
я. Зять внушал Ли благоговение, смешанное со страхом. Рафаэль был великол
епно сложен и отличался утонченными манерами.
Ли долго не могла понять, что случилось три года назад, когда Рафаэль и Джу
лия неожиданно для всех поженились. Она только слышала от родителей, что
со свадьбой им надо было непременно спешить. А до того радостного дня Джу
лия ходила с несчастным видом. Ли никогда не была особо близка с Джулией, и
поэтому не знала подробностей, предшествовавших их свадьбе с Рафаэлем.
Она пыталась выяснить хоть что-нибудь у матери, но та плотно сжимала губы
и молчала.
Ли так и не поняла, почему свадьба сестры окутана тайной. Тем более что в к
онце концов Джулия с Рафаэлем поженились, и казалось, в мире не было супру
жеской пары счастливее их. Джулия получила красивого, желанного супруга
, обладавшего высоким титулом и богатого, как Крез. У них родилась очарова
тельная дочка, которую назвали Козеттой. К моменту приезда Ли ей исполни
лось шесть месяцев. Девочка была всеобщей любимицей.
Роскошный дом Джулии и Рафаэля на берегу красивейшего озера Камбриан вс
егда был полон гостей.
Одним словом, если у Джулии и был какой-то недостаток, так это ее совершен
ство.
Ц Что-нибудь слышно о Лоре? Ц спросила Ли. Лора была чуть старше ее, но мо
ложе Джулии. Ее муж, Николас Роулинг, принадлежал к кругу богатых предпри
нимателей, что вынуждало его вместе с молодой женой подолгу жить за гран
ицей. Не так давно они переехали на Цейлон, где отец Николаса владел больш
ими чайными плантациями.
Ц На прошлой неделе я получила от нее письмо, Ц ответила Джулия. Ц Оно л
ежит на столе в гостиной. Прочти, если хочешь.
Лора никогда не писала Ли, только Джулии. И это задевало Ли за живое. Впроч
ем, Ли тоже не написала Лоре ни одного подробного письма. И только сейчас п
оняла, что Лора скорее всего страдает от одиночества, а потому была бы сча
стлива почаще получать подробные письма из дома.
Сама Лора, наверное, писала длиннейшие письма всем родным и знакомым. Ли ж
е скорее всего была по натуре весьма скрытной и даже немного эгоистичной
, а потому не хотела делиться своими переживаниями. Не только с Лорой, но и
с остальными членами семьи.
Когда все перешли из фойе в гостиную, Ли спросила, где младшие сестры Хоуп
и Мэри. Оказалось, что обе девочки отдыхают после утренней прогулки.
Ли взяла со стола письмо Лоры, прочитала его за чаем и тут же набросала пос
лание старшей сестре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
асов с тех пор, как Броуди отправилась на верховую прогулку. Интересно, ка
к подруга воспримет рассказ Ли о том, что ее похитил таинственный Уоринг-
Дьявол? Отнесется ли к этому как к забавному приключению или же станет не
годовать? Впрочем, Ли даже представить себе не могла, чтобы Дафна негодов
ала по какому-либо поводу. В то же время Ли знала по собственному опыту, чт
о подруга умеет поставить на место или мягко одернуть даже тех, кого очен
ь любит.
Нет, Ли ничего не расскажет подруге! Дафна с ее высокоморальными взгляда
ми, чего доброго, признается во всем матери Броуди, которая ничего не долж
на знать!
Правда, во всей этой истории был и положительный момент, касавшийся личн
о Ли: она не испугалась! И это вселяло в нее гордость и уверенность. Кроме т
ого, Уоринг-Дьявол, хотя и подтвердил ходящую о нем славу грубияна, все же
поступил разумно, отпустив ее. А потому ей и впрямь не стоит рассказывать
кому-либо об их встрече. Даже ближайшей подруге!
Итак, она будет хранить свой и его секрет!
Сама мысль о том, что теперь у нее есть общая тайна с этим человеком, была з
ахватывающей. Ли поймала себя на том, что с непонятным волнением то и дело
поглядывает на красивый профиль Моргана. И не могла до конца поверить, чт
о рядом с ней действительно скачет убийца. А тем более предположить, что о
н станет расправляться с таким беспомощным существом, как она в настоящи
й момент.
Ц Мы недалеко от Мадиганз-Тор? Ц спросила Ли. Ц Я имею в виду та место, гд
е ваши молодчики на меня напали. Если Ц да, то я легко смогу найти отсюда д
орогу домой. Долго нам еще ехать?
Ц А почему бы вам не расслабиться и не отдохнуть немного в седле? Ц отве
тил вопросом на вопрос Морган.
Ц Расслабиться? Отдохнуть? После ужаса, который мне пришлось пережить?! Н
еужели не понимаете, что это практически невозможно?!
Морган усмехнулся. Девушка явно преувеличивает. Вряд ли случившееся мог
ло до такой степени ее испугать.
Ц Но если вы этого хотите, Ц не без ехидства продолжала Ли, Ц я постараю
сь расслабиться!
Ц Поступайте как знаете, Злючка!
Ц Не называйте меня Злючкой!
Ц Тогда скажите мне свое имя.
Ц Ни за что!
Ц В таком случае буду называть вас Злючкой! Наступило молчание.
Наконец показались охотничьи угодья. Ли узнала зеленые лужайки, небольш
ие водоемы и широкие просторы йоркширских полей. Отсюда уже было недалек
о до дома Дафны, приютившегося в лесу чуть севернее. Морган проводил ее да
льше, чем обещал.
Ц До чего же красив Йоркшир! Ц нарушил молчание Морган, слезая с лошади.
Он подошел к Ли, взял у нее поводья и протянул руку, чтобы помочь спешиться
. Броуди отпрянула, не желая даже на мгновение оказаться в его объятиях, но
в следующую секунду все же оперлась на его руку и легко соскочила на земл
ю.
Отступив на пару шагов, Ли некоторое время пытливо смотрела на Моргана, п
ытаясь определить по глазам его намерения, и не стоит ли ей опасаться как
ой-нибудь мерзкой выходки. Поняв, что ей вроде бы ничто не угрожает, Ли бро
сила смущенный взгляд на свой помятый, запачканный и местами порванный к
остюм.
Ц Вы только посмотрите, во что превратился мой любимый костюм, Ц смущен
но сказала она. Ц Каждое утро я в нем каталась верхом. Черт побери, он сшит
на заказ и стоит немалых денег!
Ц Весьма прискорбно, Ц усмехнулся Морган. Ц Но сейчас нам надо решить,
что делать дальше. Обсуждать ваш костюм или расстаться, чтобы вы быстрее
добрались до дома. Слово за вами.
Броуди нерешительно посмотрела вниз, где у подножия холма приютились фе
рмерские коттеджи. Оттуда можно было быстро доехать до дома Дафны. И вдру
г поняла, что ей очень не хочется расставаться с Морганом.
Ц Подойдите ко мне, Ц сказал Морган. Ц Хочу дать вам несколько последни
х советов.
Морган положил ладонь на плечо Ли, заставив ее вздрогнуть.
Ц Запомните нашу договоренность, Ц очень серьезно продолжал он. Ц Все
происшедшее я буду хранить в строжайшей тайне. А вы... Ц Он сделал паузу, по
сле чего выразительно посмотрел на губы Ли. Ц А вы тоже не обмолвитесь об
этом ни словом.
Морган долго смотрел на Броуди. Она тоже не сводила с него глаз, размышляя
о том, сколько еще грубостей могла бы ему наговорить, но почему-то язык не
поворачивался.
Морган наклонился и поцеловал ее в губы. Она, не отдавая себе в том отчета,
прижалась к нему всем телом. Морган обнял Ли, и их губы слились в долгом, ст
растном поцелуе...
Это был первый настоящий поцелуй в жизни Ли.
Морган воспринял случившееся как приступ лихорадки. Ничего подобного о
н от себя не ожидал. Он просто захотел запечатлеть на ее губах дружеский п
рощальный поцелуй. Но когда Ли прижалась к нему, потерял голову, охваченн
ый желанием.
Он ощущал сладость и тепло ее малиновых губ. Ее высокую, крепкую грудь, при
жатую к его груди.
Немалых трудов Моргану стоило оторвать губы от ее губ. Глаза ее были закр
ыты. Она не шевелилась, и он продолжал держать ее в объятиях, стараясь унят
ь свою разбушевавшуюся похоть. Нет, он не тронет эту невинную девочку. В то
м, что она девственница, Морган не сомневался. Он не сделает этого, потому
что не до конца потерял достоинство и честь.
Ц Злючка! Ц прошептал он ей на ухо.
Ли подняла веки. Морган смотрел в ее бездонные глаза и готов был утонуть в
них.
Но в этот момент его буквально поверг в шок удар кулаком по лицу.
Ц Черт побери! Ц воскликнул он, отскочив от Броуди.
Удар, нанесенный маленькой женской ручкой, оказался отнюдь не безболезн
енным. У Моргана прямо-таки искры посыпались из глаз.
Проклятие! Эта бестия уже во второй раз ударила его!
Ц Как... Как вы... Ц проговорила Ли дрожащим от злости голосом. Ц Как вы пос
мели...
Ц Как я посмел? Ц эхом откликнулся Морган.
Ли снова замахнулась, но Морган успел перехватить ее руку и, не в силах спр
авиться с желанием, сжал ее упругие девичьи груди.
Ли вырвалась и отступила на шаг. Глаза ее горели яростью.
Ц Уберите руки! Ц завизжала она. Ц И не смейте ко мне больше прикасатьс
я!
Овладев наконец собой, Морган произнес:
Ц Поезжайте домой, Злючка. И постарайтесь утешиться хотя бы тем, что мы н
икогда больше не увидимся!
Ц Я утешусь довольно быстро. Не сомневайтесь, Ц буркнула Ли.
Ц Не сомневаюсь! А сейчас Ц уезжайте!
Ц А вы не командуйте!
Ли видела, что Морган буквально раздевает ее взглядом, и ее снова охватил
о желание. Боже, какое унижение!.. Ведь она позволила этому человеку себя ц
еловать! И сама целовала его!
Ли с трудом сдерживалась, чтобы снова не залепить Моргану пощечину. Она п
росто внимательно посмотрела ему в лицо и с презрением сказала:
Ц Вы мне отвратительны, я с трудом переношу ваше присутствие. Но прежде ч
ем уехать, хочу вам кое-что сказать.
Ц Вот как? Ц усмехнулся Морган. Ц Что ж, говорите. И дай Бог, чтобы на этом
наше знакомство закончилось!
Он так внимательно смотрел на ее губы, что Ли испугалась, как бы их разгово
р не закончился новым затяжным поцелуем. И тут же все оскорбительные сло
ва в адрес Моргана вылетели у нее из головы.
Ц Я хочу... Ц начала она и запнулась. Ц Хочу сказать... Ц Ли снова умолкла,
а затем выпалила первое, что пришло в голову: Ц Хочу сказать, что вы мерзк
ий, отвратительный тип! И чем скорее я от вас избавлюсь, тем лучше! Все это я
вам уже говорила. Но не могу не повторить!
Ц И только-то?
Ц Демонстрируете свое превосходство? Учитывая ситуацию, в которой я ок
азалась, вам это не составляет труда. Состязаться в остроумии я не научил
ась. Тем более в столь грубой и мерзкой форме! В отличие от вас я достаточн
о хорошо воспитана! А вас родители, видимо, не сочли нужным обучить правил
ам хорошего тона! А потому ваше насмешливое, подчас издевательское отнош
ение ко мне объясняется лишь недостатком воспитания. В чем повинны ваши
родители! Поэтому...
Ц Берегитесь, Злючка! Ц оборвал ее Морган. Ц Я не потерплю клеветы на ро
дителей! За свои проступки ответственность несу только я сам, а не мои оте
ц и мать!
Ц Этих проступков Ц великое множество, милорд!
Ц Например?
Ц Да хотя бы этот ужасный, мерзкий поцелуй, который вы только что украли
у меня, бессовестно воспользовавшись слабостью беззащитной девушки! И н
е только это! Уже не говоря о тех оскорблениях, которые я вытерпела от похи
щавших меня молодчиков! Вам должно быть стыдно за все происшедшее!
Последовало продолжительное молчание. Ли внимательно наблюдала за Мор
ганом. Ей казалось, что этот человек высечен из камня, так умело он сдержив
ал свои эмоции. И все же Ли чувствовала, что в душе Моргана идет внутренняя
борьба. Причем отчаянная, глубокая и беспощадная.
Наконец он заговорил:
Ц Мне и в самом деле немного стыдно за то, что случилось. Говоря по правде,
в моей жизни всегда главенствовали эмоции. Понимаю, для вас подобное при
знание не очень утешительно. Ц Морган замолчал на несколько секунд, пос
ле чего сказал повелительным тоном: Ц Ну а теперь поезжайте домой!
Ли подошла к своей лошади и взялась за луку седла. Морган тут же подсадил е
е. Броуди тронула поводья.
Ц До свидания, Злючка! Ц донесся до нее насмешливый голос Моргана.
Ли ничего не ответила, даже не оглянулась. Пришпорив лошадь, она быстро сп
устилась по склону холма и через несколько минут уже была на дороге, веду
щей к дому Дафны.
Глава 3
Экипаж Ли Броуди въехал на вымощенный брусчаткой полукруглый подъезд д
ля карет и остановился перед парадным крыльцом великолепного загородн
ого дома виконта и виконтессы де Фонтвилье в Гленвуд-Парке. Конечно, для Л
и оба были просто Джулией и Рафаэлем Ц ее сестрой и зятем.
Войдя в просторное, с высокими потолками фойе дома Броуди, Ли увидела там
и других близких родственников, приехавших днем раньше.
Мать обняла ее, затем оглядела с ног до головы.
Ц Ты себя лучше чувствуешь? Ц спросила она, проведя ладонью по роскошны
м волосам Ли.
Естественно, задавая подобный вопрос, матушка имела в виду отношения доч
ери с Карлом. Но Ли теперь думала только об Уоринге...
Дездемона Ц так звали родительницу Ли Ц строго следила за своими чадам
и и одобряла только те их поступки, которые соответствовали ее утонченны
м вкусам и требованиям. Ли с пониманием относилась к этому. Но сейчас, очут
ившись в объятиях матери, почувствовала, что вот-вот выдаст себя потоком
слез и рыданиями, подступавшими к горлу. В этом случае матушка непременн
о добьется от нее откровенных признаний.
Отведя в сторону взгляд и подавив рыдания, Ли поспешила успокоить Дездем
ону:
Ц Спасибо, мама! Мне гораздо лучше. Дездемону не очень убедил ответ дочер
и. Она была слишком проницательной, а потому сразу же поняла, что Ли не ска
зала ей правды. Но в этот момент к ним подошел Фрэнсис Броуди, муж Дездемон
ы, и вмешался в разговор:
Ц Она просто соскучилась по своему дому и семье, Мона, Ц сказал он, подой
дя к Ли и заключив ее в объятия. Ц Нам ведь тоже ее не хватало!
Ц Да, это действительно так! Ц с трудом проговорила Ли, силясь высвободи
ться из богатырских объятий отца.
Одна из дверей отворилась, и в фойе вошла Джулия Ц старшая из сестер Броу
ди. Она была такой же высокой и стройной, как Ли. Видимо, обе пошли в отца.
Ц А, Ли! Ц воскликнула она. Ц Наконец-то ты приехала! Мы без тебя очень ск
учали!
Ц Привет, Джулия! Ц нежно улыбнулась ей Ли. Сестры обнялись. Тем времене
м в фойе появился Рафаэль, и Ли повернулась к нему:
Ц Добрый день, Рафаэль!
Рафаэль отвесил изысканный салонный поклон и как-то рассеянно улыбнулс
я. Зять внушал Ли благоговение, смешанное со страхом. Рафаэль был великол
епно сложен и отличался утонченными манерами.
Ли долго не могла понять, что случилось три года назад, когда Рафаэль и Джу
лия неожиданно для всех поженились. Она только слышала от родителей, что
со свадьбой им надо было непременно спешить. А до того радостного дня Джу
лия ходила с несчастным видом. Ли никогда не была особо близка с Джулией, и
поэтому не знала подробностей, предшествовавших их свадьбе с Рафаэлем.
Она пыталась выяснить хоть что-нибудь у матери, но та плотно сжимала губы
и молчала.
Ли так и не поняла, почему свадьба сестры окутана тайной. Тем более что в к
онце концов Джулия с Рафаэлем поженились, и казалось, в мире не было супру
жеской пары счастливее их. Джулия получила красивого, желанного супруга
, обладавшего высоким титулом и богатого, как Крез. У них родилась очарова
тельная дочка, которую назвали Козеттой. К моменту приезда Ли ей исполни
лось шесть месяцев. Девочка была всеобщей любимицей.
Роскошный дом Джулии и Рафаэля на берегу красивейшего озера Камбриан вс
егда был полон гостей.
Одним словом, если у Джулии и был какой-то недостаток, так это ее совершен
ство.
Ц Что-нибудь слышно о Лоре? Ц спросила Ли. Лора была чуть старше ее, но мо
ложе Джулии. Ее муж, Николас Роулинг, принадлежал к кругу богатых предпри
нимателей, что вынуждало его вместе с молодой женой подолгу жить за гран
ицей. Не так давно они переехали на Цейлон, где отец Николаса владел больш
ими чайными плантациями.
Ц На прошлой неделе я получила от нее письмо, Ц ответила Джулия. Ц Оно л
ежит на столе в гостиной. Прочти, если хочешь.
Лора никогда не писала Ли, только Джулии. И это задевало Ли за живое. Впроч
ем, Ли тоже не написала Лоре ни одного подробного письма. И только сейчас п
оняла, что Лора скорее всего страдает от одиночества, а потому была бы сча
стлива почаще получать подробные письма из дома.
Сама Лора, наверное, писала длиннейшие письма всем родным и знакомым. Ли ж
е скорее всего была по натуре весьма скрытной и даже немного эгоистичной
, а потому не хотела делиться своими переживаниями. Не только с Лорой, но и
с остальными членами семьи.
Когда все перешли из фойе в гостиную, Ли спросила, где младшие сестры Хоуп
и Мэри. Оказалось, что обе девочки отдыхают после утренней прогулки.
Ли взяла со стола письмо Лоры, прочитала его за чаем и тут же набросала пос
лание старшей сестре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31