https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/gap/
Ли поднялась чуть
ли не на рассвете. Она выбрала для бала одно из самых лучших своих платьев
. Дебра вплела в ее волосы разноцветные ленты, отошла на два шага и, посмот
рев на Ли, осталась очень довольна. Ли выглядела просто великолепно.
Ли спустилась в гостиную. Сидевшая за столом герцогиня Крейвенсмор посп
ешила ей навстречу.
Ц Дорогая моя, вы просто неотразимы! Ц воскликнула она, беря руки Ли в св
ои.
За стол они сели рядом. Ли улыбнулась герцогине Ц пожилой даме с добрым м
орщинистым лицом и седыми волосами. Дружба двух семей была старой и искр
енней.
Ц Милая, вы почему-то дрожите, Ц сказала герцогиня, внимательно посмотр
ев на Ли. Ц Уж не простудились ли?
Ц Нет... Я прекрасно себя чувствую, ваше сиятельство, Ц растерянно пробо
рмотала Ли. Ц Наверное, слегка проголодалась. Надо было чуть больше поес
ть за завтраком...
Ли знала, что когда взволнованна, говорит всякую ерунду. Но ничего не могл
а с собой поделать. В этот момент в гостиную вошел Морган и Ли едва не упал
а в обморок. Он же, раскланявшись, сел за стол как раз напротив Ли.
Ц Ваш покорный слуга, мисс Броуди! Ц сказал Морган с едва заметной усмеш
кой и слегка наклонил голову в знак приветствия.
Ли прикусила губу, глядя на Моргана сквозь полуопущенные ресницы. Она ср
азу потеряла уверенность.
Ц Надеюсь, Ц вновь заговорил Морган, Ц вам здесь нравится. С нетерпение
м жду вечера, когда начнутся танцы. И если вы сочтете меня достойным партн
ером, буду бесконечно счастлив. Желаю хорошо провести время.
Морган встал из-за стола и не спеша направился к выходу.
Ц Кто это? Ц спросила герцогиня, наклонившись к самому уху Ли.
Ц Извините, что не представила его вам, ваше сиятельство! Это граф Уоринг
.
Ц Ах, вот оно что! Не думала, что он такой властный. Мне представлялось, что
граф Ц обаятельный, галантный джентльмен.
Женщина, сидевшая напротив герцогини, прошептала:
Ц Говорят, он убийца!
Ли вспомнила, что это важная персона, известная своей недоброжелательно
стью маркиза, любительница сплетен.
Девушка бросила на нее злой взгляд:
Ц Кто убийца? Граф Уоринг? Разве вы с ним никогда не встречались? На балу у
Фардинемов он произвел фурор.
Худая, плоскогрудая, седая миссис Ханновер, тоже большая любительница сп
летен, поспешила присоединиться к группе герцогини.
Ц Не понимаю, о чем вы думали, приглашая его сюда, ваше сиятельство? Ц нап
устилась она на герцогиню. Ц Этого графа не принимают ни в одном приличн
ом доме. Я слышала, он живет затворником и совсем не интересуется светско
й жизнью. Несколько месяцев не без причины прятался где-то на континенте.
Не стоит так же забывать, что на родине он какое-то время сидел в тюрьме!
Ц Одна из моих подруг не так давно познакомилась с Уорингом, Ц вмешалас
ь в разговор миловидная блондинка, почти ровесница Ли. Ц И была буквальн
о очарована им. В последнее время граф стал едва ли не самым популярным че
ловеком в Лондоне. Бывает практически во всех аристократических салона
х и гостиных. И неудивительно.
Она украдкой посмотрела вслед уходившему Моргану. Ли сняла перчатки, пол
ожила их себе на колени и презрительно фыркнула:
Ц Я слышала, он до невозможности скучен! Блондинка недоверчиво посмотр
ела на нее:
Ц Не знаю, насколько он скучен, но очень бы хотела с ним познакомиться.
Ц Не понимаю, что в нем хорошего. Он далеко не красив. К тому же лицо его об
езображено шрамом.
Маркиза повернулась к Ли и остановила на ней взгляд своих больших сияющи
х глаз.
Ц Пожалуй, вы правы. Ведь вы с графом Уорингом из одной компании. И знаете
его лучше, чем кто-либо другой из сидящих здесь.
Ц Из одной компании? Ц пожала плечами Ли. Ц С чего вы взяли? Я просто неск
олько раз с ним разговаривала. И одно время намеревалась поближе познако
миться. Но он оказался настолько занудным, что я решила не тратить зря вре
мени. Думаю, вам он тоже не понравится!
Ц Вы слишком молоды, чтобы по достоинству оценить такого мужчину, как Уо
ринг.
От злости Ли не нашлась, что ответить. А маркиза продолжала:
Ц Куда катится мир? Дошло до того, что убийцу принимают в приличных семья
х и он пользуется успехом!
Ц Боже мой, Ц всплеснула руками герцогиня. Ц Надеюсь, я что-то не так пон
яла? О каком убийце идет речь?!
Ли, вне себя от ярости, вскочила со стула и прошипела в лицо маркизы:
Ц Граф Уоринг никого не убивал! Это ложь! Все обвинения с него сняты. Вы бе
знадежно отстали от жизни, если до сих пор не знаете, что графа принимают в
о всех аристократических домах Лондона!
Маркиза смотрела на Ли, раскрыв рот от изумления. Другие женщины, видимо, т
оже были поражены ее словами, и в гостиной воцарилось продолжительное мо
лчание. Его нарушила Ли.
Ц Напрасно вы считаете общество, к которому принадлежите, цивилизованн
ым! Ц выпалила она.
Ли снова села, придвинула к себе чашку с чаем и принялась пить мелкими гло
тками. Лицо сидевшей рядом с ней герцогини пошло красными пятнами от сму
щения...
Морган привык к мысли, что Ли принадлежит ему, однако признавал, что она им
ела право на флирт. Причем флиртовала она с явным удовольствием. Морган м
ог убедиться в этом, наблюдая за ней в тот вечер из открытых дверей танцев
ального зала. Она одаривала мужчин такими очаровательными улыбками, что
у него скрежетали зубы от ревности и негодования. И конечно, Моргана прив
одил в настоящую ярость тот пикантный наряд, в котором Ли появилась на ба
лу. Он смотрел на Дездемону, весело улыбавшуюся дочери и, казалось, не обра
щавшую никакого внимания на ее фривольный костюм, и удивлялся, как могла
эта разумная и строгая женщина позволить Ли выставлять напоказ свои пре
лести.
При этом он не замечал, что большинство женщин в зале одеты icvaa более вызыва
юще.
В зал под руку с мужем вошла Глорианна. Увидев Моргана, она тут же оставила
мужа, подбежала к Уорингу и, чмокнув его в щеку, проворковала:
Ц Боже, какое счастье снова увидеть вас!
Морган предложил ей тур вальса, на что Глорианна с радостью согласилась,
проигнорировав суровый взгляд Рэндалла, брошенный в их сторону, который
он прятал под вежливой улыбкой.
Ц Мисс Броуди здесь? Ц спросила Глорианна, когда они закружились в валь
се.
Ц Думаю, да.
Ц Она так мила! Вокруг нее всегда вьется целая толпа поклонников. Вам над
о поторопиться! Ей не придется долго ждать предложения.
Морган нахмурился.
Когда танец кончился, Глорианна пошла к дверям зала, чтобы встретить дру
зей, только что приехавших на бал, пообещав Моргану присоединиться к нем
у за аперитивом в салоне. Морган же с досадой поймал себя на том, что его вз
гляд подсознательно ищет в толпе мисс Броуди. Он попытался не думать о не
й, но безуспешно.
Морган хотел Ли. Хотел прямо сейчас. Но вместо нее увидел Рэндалла, и мысль
его заработала в другом направлении. Хотелось бы знать, что делает здесь
эта трусливая дворняжка?
Тут Морган увидел, как его заклятый враг взял под руку красивую высокую б
рюнетку и вывел на террасу.
Он сразу узнал эту женщину и решил, что пора действовать.
Женщина, которую Рэндалл вывел на террасу, наверняка его любовница. И сей
час Сандерсон развлекается с ней под самым носом у Глорианны! Более удоб
ного случая для мести вряд ли дождешься. Появилась реальная возможность
поссорить Глорианну с мужем.
Морган выскользнул из танцевального зала в полной уверенности, что никт
о этого не заметил. На террасе было еще несколько человек, вышедших побол
тать на свежем воздухе. В безлунную ночь не составляло никакого труда пр
ошмыгнуть между ними, что Морган и сделал. Через несколько мгновений он у
же стоял подле Рэндалла и его спутницы. Они не заметили его и продолжали р
азговаривать, причем довольно громко. Морган слышал каждое слово.
Ц Оскар не должен нас видеть, Ц говорила женщина с заметным восточноев
ропейским акцентом.
Ц Он играет в карты, мадам, Ц приглушенным голосом ответил Рэндалл.
Ц Что ж, Рэндалл, игра в карты Ц весьма увлекательное занятие. Может быт
ь, это увлечение графа пойдет нам на пользу. Но в любом случае я буду рада п
омочь вам. Этот негодяй причинил столько зла людям, и никто не мог его оста
новить. Вы единственный решились на столь смелый шаг. В моей стране пойти
против знати Ц значит взять судьбу в свои руки.
Ц Элизабет... Могу я вас так называть?
Ц Можете, Рэндалл! Но только не в присутствии мужа.
Ц Поверьте, ваш представитель никогда не узнает о нашей маленькой хитр
ости. Роль, которую вы играете, не только пойдет на пользу женщине, над кот
орой этот мерзкий дикарь издевался, но и положит конец его претензиям на
звание невинного и честного человека. Благодаря вам он больше не сможет
совершать преступления. Любое доброе дело должно быть вознаграждено. Не
так ли? И вы получите то, чего так желаете!
Ц Вы правы! Когда Оскар узнает об этом ужасном нападении, поймет, что нап
расно увез меня из семьи и страны, которую я так люблю! Я умоляла его разре
шить мне вернуться домой. Но он не хотел даже слышать об этом!
Морган до предела напряг слух, стараясь не упустить ни слова и пытаясь по
нять, о чем идет речь. Женщина только что упомянула о каком-то нападении и
явно была напугана.
Ц Меня он выслушает! Ц заявил Сандерсон. Ц Я заставлю его! Он не посмеет
после того ужасного испытания, которое вам предстоит. Ну а теперь, Элизаб
ет, признайтесь, хватит ли у вас сил вести себя так, чтобы ваши эмоции выгл
ядели вполне убедительными?
Ц О, в вас говорит англичанин! У меня, слабой европейской женщины, нет так
их сил, чтобы собрать всю волю в кулак. Женщины моей страны обычно прислуш
иваются к голосу страсти. Еще Господь наделил их хитростью, с помощью кот
орой они берут верх над мужчинами. Не беспокойтесь, Рэндалл. После того ка
к ваш человек нападет на Уоринга, я буду ждать случая, чтобы сыграть свою р
оль в этом деле! И не сомневайтесь, не подведу вас.
Его человек нападет на него же! Морган не верил своим ушам.
Рэндалл между тем поклонился Элизабет и довольно громко сказал:
Ц Вы Ц вдохновительница нашего поистине блестящего плана и заслужива
ете настоящего счастья! Я буду по вас очень скучать, когда вы с матушкой и
сестрами вернетесь на родину.
Элизабет хихикнула. Рэндалл, все время смотревший через ее плечо в сторо
ну видневшихся вдали мельниц, почему-то вздрогнул и воровато огляделся.
Нет, он не видел Моргана, прятавшегося за углом. Но видимо, почувствовал оп
асность. Потому что схватил Элизабет за руку и буквально потащил по мрам
орным ступенькам в сад. Теперь Моргая слышал только невнятное бормотани
е и не мог разобрать ни слова.
От досады он стиснул зубы. Ибо понимал, что «мерзкий дикарь», о котором тол
ько что упомянула Элизабет, не кто иной, как он сам. Уж не на него ли Рэндалл
готовил нападение?
Морган вернулся в танцевальный зал вконец расстроенный. Ли танцевала. На
лице ее было написано раздражение. Но в этот момент он думал только о ее б
езопасности.
Морган обвел взглядом зал и заметил Спенсера в ливрее крейвенсморского
лакея. Он стоял, заложив руки за спину, и не сводил глаз с Ли.
Морган немного успокоился и прошел в библиотеку, где несколько мужчин ку
рили дорогие сигары и беседовали на самые разные темы. Морган налил себе
в стакан виски и опустился в мягкое кресло у камина. Там было чуть тише, не
жели за столом, и ничто не мешало углубиться в собственные мысли.
Терпение его таяло с каждой секундой. В душе нарастало негодование и чув
ство омерзения. Морган почувствовал жгучее желание вернуться в зал и най
ти Ли. Ее мольбы во время прощания на балу у Фардинемов до сих пор звучали
в ушах: «Забудьте обо всем этом!»
Больше всего ему сейчас хотелось забыть обо всем, он устал от зловонного
дыхания смерти. Видимо, Рэндалл это почувствовал.
Морган поклялся себе начать новую жизнь после того, как разделается с Са
ндерсоном. И поехать в Брайтон. Конечно, этот город не столь фешенебельны
й, как Лондон. Но если кто-то, к примеру граф, должен приехать в Брайтон к ра
згару летнего сезона и при этом возникает нечто, касающееся чести, Ц спл
етни, слухи по поводу чьей-то смерти или даже убийства, то этот небольшой
городок становился идеальным местом для вызова на дуэль и самого поедин
ка. При этом ни о каких обвинениях дуэлянтов или привлечении их к ответст
венности не может быть и речи. И Морган начал готовиться к отъезду на неде
льку-другую в Брайтон.
Если все пойдет хорошо, он будет совершенно свободен еще до наступления
осени.
Ц Я не ошибся! Уоринг Ц это вы. Мне говорили, что вы здесь! Ц раздался ряд
ом с ним чей-то голос.
Морган поднял голову и увидел лорда Каслтона Ц закадычного друга его от
ца, тот сел в кресло напротив.
Ц Здравствуйте, милорд! Ц сказал Морган, поднимаясь.
Ц Сидите-сидите! Ц запротестовал Каслтон, положив ладонь на плечо Морг
ана и усаживая его назад в кресло. Ц Вы меня помните, не так ли?
Ц Конечно!
Морган сразу его узнал, хотя они давно не виделись. Он очень уважал Каслто
на и всегда радовался, когда тот приходил к отцу.
Ц Откровенно говоря, я в этом сомневался, Ц улыбнулся Каслтон. Ц Ведь с
о дня смерти вашего отца прошло так много времени! Вы получили тогда мое п
исьмо?
Ц Конечно! И, был вам за него весьма признателен, Ц ответил Морган, хотя в
те дни его буквально засыпали письмами с соболезнованиями, но он не проч
итал и половины из них. Ибо его горе не могли утешить никакие послания. Сей
час Морган искренне жалел, что в те горестные дни пренебрег добрым отнош
ением друзей своей семьи. Скорее всего письмо Каслтона постигла та же уч
асть.
Ц Хорошо-хорошо! Правда, я надеялся, что вы откликнетесь на мое приглаше
ние посетить родовое поместье Каслтонов в Шотландии.
Ц Извините меня, милорд. Но в то время мне пришлось поехать в Европу и про
инспектировать континентальные владения моего покойного родителя.
Ц Не надо извиняться, мой мальчик, Ц махнул рукой лорд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
ли не на рассвете. Она выбрала для бала одно из самых лучших своих платьев
. Дебра вплела в ее волосы разноцветные ленты, отошла на два шага и, посмот
рев на Ли, осталась очень довольна. Ли выглядела просто великолепно.
Ли спустилась в гостиную. Сидевшая за столом герцогиня Крейвенсмор посп
ешила ей навстречу.
Ц Дорогая моя, вы просто неотразимы! Ц воскликнула она, беря руки Ли в св
ои.
За стол они сели рядом. Ли улыбнулась герцогине Ц пожилой даме с добрым м
орщинистым лицом и седыми волосами. Дружба двух семей была старой и искр
енней.
Ц Милая, вы почему-то дрожите, Ц сказала герцогиня, внимательно посмотр
ев на Ли. Ц Уж не простудились ли?
Ц Нет... Я прекрасно себя чувствую, ваше сиятельство, Ц растерянно пробо
рмотала Ли. Ц Наверное, слегка проголодалась. Надо было чуть больше поес
ть за завтраком...
Ли знала, что когда взволнованна, говорит всякую ерунду. Но ничего не могл
а с собой поделать. В этот момент в гостиную вошел Морган и Ли едва не упал
а в обморок. Он же, раскланявшись, сел за стол как раз напротив Ли.
Ц Ваш покорный слуга, мисс Броуди! Ц сказал Морган с едва заметной усмеш
кой и слегка наклонил голову в знак приветствия.
Ли прикусила губу, глядя на Моргана сквозь полуопущенные ресницы. Она ср
азу потеряла уверенность.
Ц Надеюсь, Ц вновь заговорил Морган, Ц вам здесь нравится. С нетерпение
м жду вечера, когда начнутся танцы. И если вы сочтете меня достойным партн
ером, буду бесконечно счастлив. Желаю хорошо провести время.
Морган встал из-за стола и не спеша направился к выходу.
Ц Кто это? Ц спросила герцогиня, наклонившись к самому уху Ли.
Ц Извините, что не представила его вам, ваше сиятельство! Это граф Уоринг
.
Ц Ах, вот оно что! Не думала, что он такой властный. Мне представлялось, что
граф Ц обаятельный, галантный джентльмен.
Женщина, сидевшая напротив герцогини, прошептала:
Ц Говорят, он убийца!
Ли вспомнила, что это важная персона, известная своей недоброжелательно
стью маркиза, любительница сплетен.
Девушка бросила на нее злой взгляд:
Ц Кто убийца? Граф Уоринг? Разве вы с ним никогда не встречались? На балу у
Фардинемов он произвел фурор.
Худая, плоскогрудая, седая миссис Ханновер, тоже большая любительница сп
летен, поспешила присоединиться к группе герцогини.
Ц Не понимаю, о чем вы думали, приглашая его сюда, ваше сиятельство? Ц нап
устилась она на герцогиню. Ц Этого графа не принимают ни в одном приличн
ом доме. Я слышала, он живет затворником и совсем не интересуется светско
й жизнью. Несколько месяцев не без причины прятался где-то на континенте.
Не стоит так же забывать, что на родине он какое-то время сидел в тюрьме!
Ц Одна из моих подруг не так давно познакомилась с Уорингом, Ц вмешалас
ь в разговор миловидная блондинка, почти ровесница Ли. Ц И была буквальн
о очарована им. В последнее время граф стал едва ли не самым популярным че
ловеком в Лондоне. Бывает практически во всех аристократических салона
х и гостиных. И неудивительно.
Она украдкой посмотрела вслед уходившему Моргану. Ли сняла перчатки, пол
ожила их себе на колени и презрительно фыркнула:
Ц Я слышала, он до невозможности скучен! Блондинка недоверчиво посмотр
ела на нее:
Ц Не знаю, насколько он скучен, но очень бы хотела с ним познакомиться.
Ц Не понимаю, что в нем хорошего. Он далеко не красив. К тому же лицо его об
езображено шрамом.
Маркиза повернулась к Ли и остановила на ней взгляд своих больших сияющи
х глаз.
Ц Пожалуй, вы правы. Ведь вы с графом Уорингом из одной компании. И знаете
его лучше, чем кто-либо другой из сидящих здесь.
Ц Из одной компании? Ц пожала плечами Ли. Ц С чего вы взяли? Я просто неск
олько раз с ним разговаривала. И одно время намеревалась поближе познако
миться. Но он оказался настолько занудным, что я решила не тратить зря вре
мени. Думаю, вам он тоже не понравится!
Ц Вы слишком молоды, чтобы по достоинству оценить такого мужчину, как Уо
ринг.
От злости Ли не нашлась, что ответить. А маркиза продолжала:
Ц Куда катится мир? Дошло до того, что убийцу принимают в приличных семья
х и он пользуется успехом!
Ц Боже мой, Ц всплеснула руками герцогиня. Ц Надеюсь, я что-то не так пон
яла? О каком убийце идет речь?!
Ли, вне себя от ярости, вскочила со стула и прошипела в лицо маркизы:
Ц Граф Уоринг никого не убивал! Это ложь! Все обвинения с него сняты. Вы бе
знадежно отстали от жизни, если до сих пор не знаете, что графа принимают в
о всех аристократических домах Лондона!
Маркиза смотрела на Ли, раскрыв рот от изумления. Другие женщины, видимо, т
оже были поражены ее словами, и в гостиной воцарилось продолжительное мо
лчание. Его нарушила Ли.
Ц Напрасно вы считаете общество, к которому принадлежите, цивилизованн
ым! Ц выпалила она.
Ли снова села, придвинула к себе чашку с чаем и принялась пить мелкими гло
тками. Лицо сидевшей рядом с ней герцогини пошло красными пятнами от сму
щения...
Морган привык к мысли, что Ли принадлежит ему, однако признавал, что она им
ела право на флирт. Причем флиртовала она с явным удовольствием. Морган м
ог убедиться в этом, наблюдая за ней в тот вечер из открытых дверей танцев
ального зала. Она одаривала мужчин такими очаровательными улыбками, что
у него скрежетали зубы от ревности и негодования. И конечно, Моргана прив
одил в настоящую ярость тот пикантный наряд, в котором Ли появилась на ба
лу. Он смотрел на Дездемону, весело улыбавшуюся дочери и, казалось, не обра
щавшую никакого внимания на ее фривольный костюм, и удивлялся, как могла
эта разумная и строгая женщина позволить Ли выставлять напоказ свои пре
лести.
При этом он не замечал, что большинство женщин в зале одеты icvaa более вызыва
юще.
В зал под руку с мужем вошла Глорианна. Увидев Моргана, она тут же оставила
мужа, подбежала к Уорингу и, чмокнув его в щеку, проворковала:
Ц Боже, какое счастье снова увидеть вас!
Морган предложил ей тур вальса, на что Глорианна с радостью согласилась,
проигнорировав суровый взгляд Рэндалла, брошенный в их сторону, который
он прятал под вежливой улыбкой.
Ц Мисс Броуди здесь? Ц спросила Глорианна, когда они закружились в валь
се.
Ц Думаю, да.
Ц Она так мила! Вокруг нее всегда вьется целая толпа поклонников. Вам над
о поторопиться! Ей не придется долго ждать предложения.
Морган нахмурился.
Когда танец кончился, Глорианна пошла к дверям зала, чтобы встретить дру
зей, только что приехавших на бал, пообещав Моргану присоединиться к нем
у за аперитивом в салоне. Морган же с досадой поймал себя на том, что его вз
гляд подсознательно ищет в толпе мисс Броуди. Он попытался не думать о не
й, но безуспешно.
Морган хотел Ли. Хотел прямо сейчас. Но вместо нее увидел Рэндалла, и мысль
его заработала в другом направлении. Хотелось бы знать, что делает здесь
эта трусливая дворняжка?
Тут Морган увидел, как его заклятый враг взял под руку красивую высокую б
рюнетку и вывел на террасу.
Он сразу узнал эту женщину и решил, что пора действовать.
Женщина, которую Рэндалл вывел на террасу, наверняка его любовница. И сей
час Сандерсон развлекается с ней под самым носом у Глорианны! Более удоб
ного случая для мести вряд ли дождешься. Появилась реальная возможность
поссорить Глорианну с мужем.
Морган выскользнул из танцевального зала в полной уверенности, что никт
о этого не заметил. На террасе было еще несколько человек, вышедших побол
тать на свежем воздухе. В безлунную ночь не составляло никакого труда пр
ошмыгнуть между ними, что Морган и сделал. Через несколько мгновений он у
же стоял подле Рэндалла и его спутницы. Они не заметили его и продолжали р
азговаривать, причем довольно громко. Морган слышал каждое слово.
Ц Оскар не должен нас видеть, Ц говорила женщина с заметным восточноев
ропейским акцентом.
Ц Он играет в карты, мадам, Ц приглушенным голосом ответил Рэндалл.
Ц Что ж, Рэндалл, игра в карты Ц весьма увлекательное занятие. Может быт
ь, это увлечение графа пойдет нам на пользу. Но в любом случае я буду рада п
омочь вам. Этот негодяй причинил столько зла людям, и никто не мог его оста
новить. Вы единственный решились на столь смелый шаг. В моей стране пойти
против знати Ц значит взять судьбу в свои руки.
Ц Элизабет... Могу я вас так называть?
Ц Можете, Рэндалл! Но только не в присутствии мужа.
Ц Поверьте, ваш представитель никогда не узнает о нашей маленькой хитр
ости. Роль, которую вы играете, не только пойдет на пользу женщине, над кот
орой этот мерзкий дикарь издевался, но и положит конец его претензиям на
звание невинного и честного человека. Благодаря вам он больше не сможет
совершать преступления. Любое доброе дело должно быть вознаграждено. Не
так ли? И вы получите то, чего так желаете!
Ц Вы правы! Когда Оскар узнает об этом ужасном нападении, поймет, что нап
расно увез меня из семьи и страны, которую я так люблю! Я умоляла его разре
шить мне вернуться домой. Но он не хотел даже слышать об этом!
Морган до предела напряг слух, стараясь не упустить ни слова и пытаясь по
нять, о чем идет речь. Женщина только что упомянула о каком-то нападении и
явно была напугана.
Ц Меня он выслушает! Ц заявил Сандерсон. Ц Я заставлю его! Он не посмеет
после того ужасного испытания, которое вам предстоит. Ну а теперь, Элизаб
ет, признайтесь, хватит ли у вас сил вести себя так, чтобы ваши эмоции выгл
ядели вполне убедительными?
Ц О, в вас говорит англичанин! У меня, слабой европейской женщины, нет так
их сил, чтобы собрать всю волю в кулак. Женщины моей страны обычно прислуш
иваются к голосу страсти. Еще Господь наделил их хитростью, с помощью кот
орой они берут верх над мужчинами. Не беспокойтесь, Рэндалл. После того ка
к ваш человек нападет на Уоринга, я буду ждать случая, чтобы сыграть свою р
оль в этом деле! И не сомневайтесь, не подведу вас.
Его человек нападет на него же! Морган не верил своим ушам.
Рэндалл между тем поклонился Элизабет и довольно громко сказал:
Ц Вы Ц вдохновительница нашего поистине блестящего плана и заслужива
ете настоящего счастья! Я буду по вас очень скучать, когда вы с матушкой и
сестрами вернетесь на родину.
Элизабет хихикнула. Рэндалл, все время смотревший через ее плечо в сторо
ну видневшихся вдали мельниц, почему-то вздрогнул и воровато огляделся.
Нет, он не видел Моргана, прятавшегося за углом. Но видимо, почувствовал оп
асность. Потому что схватил Элизабет за руку и буквально потащил по мрам
орным ступенькам в сад. Теперь Моргая слышал только невнятное бормотани
е и не мог разобрать ни слова.
От досады он стиснул зубы. Ибо понимал, что «мерзкий дикарь», о котором тол
ько что упомянула Элизабет, не кто иной, как он сам. Уж не на него ли Рэндалл
готовил нападение?
Морган вернулся в танцевальный зал вконец расстроенный. Ли танцевала. На
лице ее было написано раздражение. Но в этот момент он думал только о ее б
езопасности.
Морган обвел взглядом зал и заметил Спенсера в ливрее крейвенсморского
лакея. Он стоял, заложив руки за спину, и не сводил глаз с Ли.
Морган немного успокоился и прошел в библиотеку, где несколько мужчин ку
рили дорогие сигары и беседовали на самые разные темы. Морган налил себе
в стакан виски и опустился в мягкое кресло у камина. Там было чуть тише, не
жели за столом, и ничто не мешало углубиться в собственные мысли.
Терпение его таяло с каждой секундой. В душе нарастало негодование и чув
ство омерзения. Морган почувствовал жгучее желание вернуться в зал и най
ти Ли. Ее мольбы во время прощания на балу у Фардинемов до сих пор звучали
в ушах: «Забудьте обо всем этом!»
Больше всего ему сейчас хотелось забыть обо всем, он устал от зловонного
дыхания смерти. Видимо, Рэндалл это почувствовал.
Морган поклялся себе начать новую жизнь после того, как разделается с Са
ндерсоном. И поехать в Брайтон. Конечно, этот город не столь фешенебельны
й, как Лондон. Но если кто-то, к примеру граф, должен приехать в Брайтон к ра
згару летнего сезона и при этом возникает нечто, касающееся чести, Ц спл
етни, слухи по поводу чьей-то смерти или даже убийства, то этот небольшой
городок становился идеальным местом для вызова на дуэль и самого поедин
ка. При этом ни о каких обвинениях дуэлянтов или привлечении их к ответст
венности не может быть и речи. И Морган начал готовиться к отъезду на неде
льку-другую в Брайтон.
Если все пойдет хорошо, он будет совершенно свободен еще до наступления
осени.
Ц Я не ошибся! Уоринг Ц это вы. Мне говорили, что вы здесь! Ц раздался ряд
ом с ним чей-то голос.
Морган поднял голову и увидел лорда Каслтона Ц закадычного друга его от
ца, тот сел в кресло напротив.
Ц Здравствуйте, милорд! Ц сказал Морган, поднимаясь.
Ц Сидите-сидите! Ц запротестовал Каслтон, положив ладонь на плечо Морг
ана и усаживая его назад в кресло. Ц Вы меня помните, не так ли?
Ц Конечно!
Морган сразу его узнал, хотя они давно не виделись. Он очень уважал Каслто
на и всегда радовался, когда тот приходил к отцу.
Ц Откровенно говоря, я в этом сомневался, Ц улыбнулся Каслтон. Ц Ведь с
о дня смерти вашего отца прошло так много времени! Вы получили тогда мое п
исьмо?
Ц Конечно! И, был вам за него весьма признателен, Ц ответил Морган, хотя в
те дни его буквально засыпали письмами с соболезнованиями, но он не проч
итал и половины из них. Ибо его горе не могли утешить никакие послания. Сей
час Морган искренне жалел, что в те горестные дни пренебрег добрым отнош
ением друзей своей семьи. Скорее всего письмо Каслтона постигла та же уч
асть.
Ц Хорошо-хорошо! Правда, я надеялся, что вы откликнетесь на мое приглаше
ние посетить родовое поместье Каслтонов в Шотландии.
Ц Извините меня, милорд. Но в то время мне пришлось поехать в Европу и про
инспектировать континентальные владения моего покойного родителя.
Ц Не надо извиняться, мой мальчик, Ц махнул рукой лорд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31