Сантехника, вернусь за покупкой еще
Ли замолчала, решив не особенно распространяться о пикнике. Тем более чт
о Софи вдруг спросила:
Ц И матушка разрешила тебе поехать с ним за город на пикник даже без комп
аньонки?
Ц С нами должны были поехать моя сестра и племянница. Но в последнюю мину
ту Козетта плохо себя почувствовала. Матушка не хотела огорчать графа, а
тут Джулия стала расписывать все красоты природы в маленькой деревушке,
где и должен был состояться пикник. И матушка разрешила нам поехать. Кста
ти, в деревушке Джулию знают буквально все. Кроме того, матушка очарована
Морганом. Да и сестре моей он симпатичен. Он часто бывает у нас. Матушка из
менила свое мнение об Уоринге и считает его настоящим джентльменом.
Леди Филлида Ц дочь графа, совсем недавно объявившая о своей помолвке с
пожилым герцогом, измученным артритом и едва державшимся на ногах, выгну
ла дугой брови:
Ц И я понимаю почему. Далия громко рассмеялась:
Ц О да! Ведь он уже почти стал членом семьи!
Ли бросила на нее гневный взгляд. Ей очень хотелось сбить спесь с этой чва
нливой особы. Но сейчас не время. И все же после паузы Ли ответила:
Ц Вы правы. Уоринг нам нравится все больше и больше. Мы почти каждый день
гуляем с ним в Гленвуд-Парке. Граф поистине очарователен. И с большим чувс
твом юмора!
Ц Неужели Уоринг способен шутить? Ц с сомнением спросила Далия. Ц Он вс
егда такой мрачный!
Ц Внешность обманчива.
Ц Вряд ли его можно назвать красивым, Ц заметила Филлида. Ц Однако все
взгляды прикованы к нему.
Ли посмотрела в сторону Моргана и с нескрываемой теплотой сказала:
Ц Наверное, он и сам это понимает. Потому и держится достаточно уверенно!
Ц Уоринг, несомненно, очарователен, Ц согласилась Софи. Ц Но есть в нем
что-то пугающее.
Ц Нет, Ц замотала головой Ли. Ц Ничего пугающего! Хотя многие считают е
го опасным.
Ц Да... Ц кивнула Филлида. Ц Он... такой...
В этот момент Ли поймала взгляд Моргана и поняла, что ее присутствие его с
корее тяготит, чем радует. И он не преминет ей это высказать.
Ли направилась было в его сторону, но, заметив это, Морган сжал челюсти, а г
лаза его превратились в две узенькие щелки.
Ц О Боже, Ц простонала рядом с ней Филлида. Ц Этот человек совершенно о
пределенно...
Морган с недовольной миной на лице подошел к Ли. Она притворно улыбнулас
ь ему и сказала первое, что пришло в голову:
Ц Боюсь, мой чай уже остыл. Будьте добры, принесите чашку горячего.
Улыбка, сменившая недовольство на лице Моргана, была столь же фальшивой,
как и та, которой его только что одарила Ли. Он взял из ее рук чашку и слегка
склонил голову:
Ц Сейчас принесу. И непременно попрошу налить чай в моем присутствии, чт
обы он снова не остыл и вам не пришлось беспокоиться.
Морган откровенно издевался над Ли. И она не могла этого не понять.
Ц Пожалуйста, не воспринимайте мою просьбу слишком уж серьезно. Если ва
м трудно ее исполнить, я могу обойтись!
Ц Напротив, я почту за честь выполнить любое ваше желание! Ц ледяным тон
ом возразил Морган.
Женщины, сидевшие рядом с Ли и слышавшие весь этот разговор, подумали, что
Морган выпил лишнего. Особенно после того, как он отвесил Ли низкий покло
н, как будто перед ним была королева Шарлотта, и, театрально попятившись, -
смещался с толпой гостей.
Ли натянуто рассмеялась и поспешила превратить все в шутку:
Ц Теперь убедились? Граф Уоринг не может не шутить!
Филлида с сомнением посмотрела вслед Моргану и, вздохнув, растерянно про
бормотала:
Ц Он... Он просто... Такой...
Она не договорила и вопросительно посмотрела на Далию. Та усмехнулась:
Ц Не знаю, какой он, ваш Уоринг, но слышала, что очень богатый! Ц И после па
узы добавила: Ц Матушка была не права...
Ли стоило большого труда не разрыдаться.
Через несколько минут Морган вернулся с чашечкой дымящегося чая в руках
. Ли сделала глоток и решила, что на этот раз в нем не хватает сахара. Морган
безропотно подчинился и тут же принес серебряную вазочку с сахаром. Ли б
лагодарно посмотрела на него и попросила принести шаль.
Просьба была безотлагательно исполнена. Морган накинул шаль на плечи Ли
, даже не заметив, что у той дрожь пробежала по телу от его прикосновения.
Ц Может быть, вам еще чего-нибудь принести, мисс Броуди? Ц не без ехидств
а в голосе спросил Морган. Ц Скажем, бисквитов? Или же бутербродов?
Ц Н-нет! Ц пробормотала Ли.
Ц Или вы предпочли бы получить чью-нибудь голову на серебряном блюде?
Ли в ужасе посмотрела на него:
Ц Во всяком случае, не сегодня!..
Морган наклонился и чуть коснулся губами локона Ли, что не осталось неза
меченным окружающими.
Ц Тогда давайте прекратим эту глупую игру! Ц прошептал он ей на ухо. Ц В
едь вам не нравится спектакль, который я здесь разыграл!
Ли и самой давно надоело это представление. К тому же испытывать терпени
е Моргана и дальше было небезопасно.
Сам же Морган держался на расстоянии от Ли, пока мажордом не пригласил го
стей выйти в сад, где были накрыты столы с закуской и аперитивами перед уж
ином.
Морган подошел к Ли и предложил ей тоже спуститься в сад, о его красоте ход
или легенды. Но когда он хотел взять ее под руку, Ли отстранилась. Ибо не со
мневалась в том, что Морган хочет воспользоваться случаем и устроить ей
очередную сцену.
Ц Нет, не надо! Ц процедила она сквозь зубы.
Ц О, мисс Броуди, право же, вы пожалеете, если не согласитесь! Ц возразил М
орган.
Ли тяжело вздохнула и с унылым видом направилась к дверям террасы, ведущ
им в сад. Спустившись по мраморным ступенькам, она остановилась и посмот
рела в лицо Моргану:
Ц Я знаю, что вы сейчас скажете. Но позвольте вам заметить, в том, что произ
ошло только что между нами, я не виновата!
Морган скривил губы и смерил Ли взглядом:
Ц Великий Боже! И как только у вас повернулся язык сказать, будто не вы сп
ровоцировали эту мерзкую сцену в танцевальном зале?
Ц Замолчите! На протяжении всего вечера вы демонстративно игнорировал
и меня. И сделали посмешищем в глазах сидевших рядом со мной женщин!
Ц Прошу вас выбирать выражения, Злючка! Не забывайте, что мы не в охотнич
ьих угодьях Йоркшира!
Ли огляделась и заговорила чуть тише:
Ц Не прикидывайтесь, будто не понимаете, что произошло. Вы стали центром
внимания, и, готова держать пари, это вам нравится!
Ц Извольте объясниться! Ц прорычал Уоринг.
Ц Охотно! Не забывайте, пожалуйста, что вас приняли в свете лишь благодар
я мне! А вы, наслаждаясь своим успехом, фланируете с надменным видом по зал
у, выискивая очередную жертву.
Морган посмотрел на Ли почти с ужасом:
Ц Я никогда не был надменным и уж тем более кровожадным. О каких жертвах
вы говорите?
Ц Неужели? А почему Филлида чуть не умерла со страху, увидев вас?
Ц Вы с ума сошли!
Ц Пока не сошла! И если вы намерены изображать из себя моего поклонника,
извольте играть по правилам. Для начала перестаньте флиртовать с другим
и женщинами!
Ц Я никогда не флиртую с глупенькими, примитивными дебютантками светск
их раутов.
Слова Моргана остались без ответа. На лбу у Ли выступила испарина. Морган
прав! И в то же время невыносим.
Он действительно приехал сюда не ради глупеньких и примитивных девиц. Ем
у неинтересны ни Далия, ни Филлида, ни баронесса, ни сама Броуди! Морган на
деялся встретить здесь Глорианну! И Ли в который уже раз задалась вопрос
ом: не влюблен ли Морган во вдову своего покойного отца?
У Ли пропала охота разговаривать с Морганом о чем бы то ни было. Она бросил
ась бежать по дорожке к ротонде, расположенной перед домом, прижалась ли
цом к холодной мраморной колонне, чтобы остудить пылавшие щеки. Но тут же
услышала за спиной тяжелые шаги Моргана, поднимавшегося вслед за ней по
лестнице.
Ц Я хорошо знаю, Морган, Ц сказала она, не поворачивая головы, Ц что вы пр
ишли в этот дом с вполне определенными целями.
Ц Ни одна из них не являлась для вас секретом, Ц мрачно ответил он. Ц Что
еще вас смутило?
Ли помолчала несколько мгновений и едва слышно произнесла:
Ц Неужели так трудно притвориться, будто вы любите меня? Считаете неотр
азимой?
Ц Я никогда ни перед кем не лебезил. Даже перед женщинами.
«Как бы мне хотелось, чтобы все обстояло совершенно иначе!» Ц подумала Л
и и лишь по лицу Моргана догадалась, что сказала это вслух.
Ц Ли... Ц прошептал он, с вожделением глядя на соблазнительные губы деву
шки.
От одного этого взгляда Ли охватила сладостная истома, и она почувствова
ла слабость в коленях.
Ц Черт побери! Ц проговорил, задыхаясь, Морган и отстранился от Ли. Ц По
жалуй, нам лучше вернуться в дом!
Она вновь почувствовала себя униженной, спустилась по ступенькам и напр
авилась к дому. Морган догнал ее и обнял за талию.
Ц Подождите! Ц шепнул он ей в самое ухо.
Она обернулась и выжидающе посмотрела на Моргана. Некоторое время он мол
чал, видимо, подбирая нужные слова, и наконец заговорил севшим голосом:
Ц Видит Бог, я не хочу вас обижать! В прошлом году я провел несколько меся
цев в тюрьме, не надеясь выйти на свободу. Тюрьма меняет человека. А потому
я совсем не похож на тех мужчин, которые танцевали, болтали и флиртовали с
вами на балу.
После короткой паузы Морган продолжил:
Ц Мы с вами принадлежим к разным мирам. Мне это нравится. Слава Богу, вы не
пережили того, что довелось пережить мне. Но поймите, я Ц не тот мужчина, к
оторый вам нужен! Я не могу оказывать вам то внимание, которого вы, несомне
нно, заслуживаете! Женщина, подобная вам, привлекает к себе поклонников т
очно так же, как роза Ц пчел. Вы вправе выбрать себе спутника жизни, с кото
рым интересно поболтать, который мог бы по достоинству оценить ваш глубо
кий и живой интеллект, развеселить вас. А я только и делаю, что огорчаю вас,
доставляю вам одни неприятности.
Ли прикусила губу и подумала: «Но я же хочу тебя!»
Ц К сожалению, Ц с жаром говорил Морган, Ц я вынужден вас разочаровать.
Вся та чепуха, которой мы сейчас занимаемся, не так важна, как вы думаете. П
оверьте, это летнее приключение скоро закончится и вы снова окунетесь в
знакомый и весьма почитаемый вами мир высшего света.
Ли снова прикусила губу и посмотрела на Моргана. Он выглядел растерянным
. Или ей показалось?..
Утром Морган проснулся в отвратительном настроении. И не без причины: ср
еди множества гостей, жаждавших окунуться в океан удовольствий, обещанн
ых устроителями бала на всю следующую неделю, не было ни Глорианны, ни Рэн
далла. А ведь друзья заранее предупредили Моргана о том, что эта пара непр
еменно приедет! И теперь Морган нервничал. Правда, оставалась надежда, чт
о они появятся ближе к вечеру.
Было и еще кое-что. Морган все еще не был до конца уверен, что хочет уже сейч
ас столкнуться с ними лицом к лицу. И подобная нерешительность наполняла
его душу презрением к самому себе. Но ему все же удалось подавить в себе э
то чувство.
Умываясь, Морган думал уже не о Глорианне, а о Ли. О том, что несправедлив к н
ей. Ведь она требовала от него очень мало. К тому же ее претензии к нему име
ли под собой основания. Он действительно игнорировал ее весь вечер. Хотя
всячески подчеркивал перед сидевшими рядом с Ли женщинами свою преданн
ость ей, исполняя любое ее желание. Да, большую часть времени он провел с п
риятелями. Но это вполне естественно.
Размышления Моргана прервало появление Эндрю Ц его камердинера, споко
йного и скромного молодого человека, за что хозяин его особенно ценил. Он
налил теплой воды в таз и, выстирав воротничок белой рубашки Моргана, при
нялся утюжить его. На это ушло несколько минут, после чего Эндрю, поправив
на хозяине галстук, оставил Моргана наедине с не очень приятными мыслями
.
Рэндалл Сандерсон... Морган постарался сосредоточиться на нем, чтобы не д
умать о мисс Броуди. Сандерсон, надо сказать, преуспел в деле распростран
ения по Лондону слухов о том, что Морган убил своего отца. Но до провинции
они еще не долетели, и оставалась возможность этому помешать.
Морган посмотрел в зеркало на свое чисто выбритое лицо, обтерся полотенц
ем и быстро оделся. Однако настроение его продолжало портиться.
К завтраку Морган спустился поздно, но оказался далеко не последним. Уст
авшие накануне вечером гости не торопились просыпаться.
Морган знал, что Фардинемы рано утром намеревались устроить пикник. И хо
тя Моргану казалось смешным и крайне неудобным, сидя на расстеленном на
траве одеяле, вкушать изысканные блюда, он не мог не вспомнить, что Ли с во
сторгом отзывалась о пикниках. Она вообще любила природу.
Он непременно пойдет на пикник и возьмет ее с собой как признанный общес
твом поклонник.
В дверь постучали. Вошла Ли, окруженная группой друзей, с которыми она, вид
имо, совершала утреннюю верховую прогулку. На ней была амазонка перелива
ющегося синего цвета и шляпка, очень похожая на ту, с которой она никак не
хотела расстаться во время памятного приключения в охотничьих угодьях
Йоркшира. Только на этот раз шляпку украшало роскошное павлинье перо.
Моргану бросилось в глаза, что сегодня Ли выглядела как-то необычно, будт
о сбросила маску, за которой скрывалась.
Как не вязалась естественная красота Ли с его собственными мрачными мыс
лями о мести, смерти и возможном убийстве. Моргану казалось, что душа его з
аполнена чем-то ужасным, омерзительно жестоким.
Глядя на чистую красоту этой девушки, погружаясь в бездонную глубину ее
прекрасных глаз, Морган ощутил доселе неведомое ему чувство.
Ли перехватила взгляд, брошенный на нее Морганом, и почувствовала, как на
пряглись нервы.
Морган подошел к ней почти вплотную и спросил:
Ц Верховая прогулка доставила вам удовольствие?
Ц Да, милорд. Это было очень приятно!
Ц А я... Да, чуть было не забыл: на сегодня назначен пикник, и вы наверняка за
хотите принять в нем участие.
Ц О да! Мне только надо переодеться. Морган не удержался от смеха:
Ц Вы слишком торопитесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31