https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/80x80cm/
Думаю, вы не будете б
ез меня скучать!
Он повернулся и направился к выходу. Ли же рассмеялась и оперлась на руку
Моргана.
Ц Он подумал, что вы по-настоящему разозлились, Морган! Зачем так жесток
о шутить?!
Морган зажмурился, потом часто заморгал. Ли многозначительно на него пос
мотрела.
Ц Вы прекрасный актер, Морган! Ц продолжала Ли. Ц Разыграли сейчас наст
оящую сцену. Ни с того ни с сего насмерть напугали хорошего человека, хотя
ничего против него не имеете. Ну можно ли так?
Морган вздохнул:
Ц Готов согласиться, что парень очень милый и добрый. Могу перед ним изви
ниться за не совсем удачную шутку. Но все же ему не следует нарушать наши п
ланы!
Ц Наши планы? Конечно, не следует! А какие, собственно, планы вы имеете в ви
ду?
Морган удивленно выгнул правую бровь:
Ц Вы уже забыли, что мы собираемся преподнести кое-кому сюрприз?
Ц Разумеется, не забыла. Тем более что очень люблю сюрпризы.
Ц А я обожаю их вам преподносить!
Ц Вы делаете это очень часто, милорд, и с большой выдумкой!
Морган театрально поклонился:
Ц Ваш покорный слуга, мисс Броуди!
Ц Ну а теперь уйдем отсюда! Только не знаю куда.
Ц Лучше всего в сад.
Он взял Ли под руку, и они спустились с террасы. Пройдя несколько шагов по
дорожке, ведущей в глубь сада, Морган остановился:
Ц Черт побери, может быть, вы все-таки мне объясните, кто такой этот нахал
и что ему от вас надо?
Ц Вы говорите о Кингсли?
Ц Если его так зовут, то о нем!
Ц И чем же он вам не понравился?
Ц Чем? Ведь он откровенно насмехался над вами! Неужели вы не заметили?
Ц Ничего подобного! Ц в сердцах воскликнула Ли. Ц Просто он такой по на
туре. Его никто не принимает всерьез! Я давно знаю этого человека и отношу
сь к нему как к брату. Но, Морган, куда вы меня ведете?
Ц Не стоит мозолить глаза гостям. Давайте лучше погуляем и обдумаем кое-
какие планы.
Ц И куда же мы пойдем?
Ц Вон к тому живописному озеру.
Они дошли до деревянного причала, где была привязана лодка.
Ц Не желаете ли прокатиться? Ц спросил Морган.
Ц Желаю! Ц кивнула Ли.
Они медленно плыли по озеру. Морган лениво работал веслами. Ли с восхищен
ием смотрела на покрытые сосновым лесом берега. Оттуда доносилось звонк
ое пение птиц.
Ц Боже, как здесь хорошо! Ц воскликнула Ли.
Ц Да, вы правы, Ц наконец-то улыбнулся Морган.
Ц А вы, я вижу, мастерски владеете веслом. Наверное, часто катались на лод
ке?
Ц Да, вы не ошиблись. У меня была лодка чуть ли не с детства. И до сих пор я с
удовольствием занимаюсь греблей на озерах Йоркшира. Это позволяет расс
лабиться и набраться сил.
Ц Я всегда хотела жить в провинции. Но отец имел прибыльное дело в Лондон
е и почти безвыездно жил в столице. Работал с утра до позднего вечера. Праз
дников и выходных не признавал. И хотя я очень скучала без него, но понимал
а, что иначе отец не может. Благодаря ему мы и разбогатели. Признаться, я пр
осто восхищаюсь такими мужчинами. Я рассказала вам о себе почти все. Тепе
рь ваша очередь.
Впервые за время их знакомства Ли видела Моргана смущенным. Некоторое вр
емя он молчал. А когда заговорил, голос его звучал совсем тихо.
Ц В отличие от вашего отца, да и от вас тоже, я был скорее авантюристом. В д
етстве ничем не отличался от других мальчишек. Бегал по лесу, удил рыбу, ст
релял из лука. В общем, вел обычный мальчишеский образ жизни.
Ц Но это же прекрасно! Наслаждаться полной свободой! Ни от кого не зависе
ть! Что может быть лучше?! Да я вам по-хорошему завидую, честное слово!
Морган кивнул и, казалось, погрузился в свои мысли. Затем поднял голову, ск
азал, что пора возвращаться, и налег на весла...
В коридоре Морган увидел у дверей свой комнаты слугу Эндрю. Подойдя к хоз
яину, тот тихо сказал:
Ц Миссис и мистер Рэндалл Сандерсон приехали сегодня днем, милорд.
Вернувшись в дом, Ли прошмыгнула через холл и, никем не замеченная, поднял
ась к себе в комнату. У порога она встретила служанку Дебру, которая перед
ала ей записку от матери. Та, видимо, забеспокоилась, что дочери долго нет,
и просила ее, как только вернется, прийти в музыкальную гостиную. Ли вспле
снула руками и побежала туда...
Она проскользнула в полуоткрытую дверь и плюхнулась в кресло. Собравшие
ся, позевывая, слушали леди Эдну, игравшую на скрипке, которая безбожно фа
льшивила. Матушка сидела в середине первого ряда, и Ли видела только ее сп
ину. Это было Ли на руку, ибо давало возможность соврать, будто она пришла
уже после начала концерта и не хотела мешать слушателям. Поэтому не сраз
у подошла к родительнице.
Тут дверь снова открылась, и вошла незнакомая Ли женщина. Она окинула взг
лядом комнату. Тем, кого узнала, кивнула с улыбкой.
Леди Эдна перестала играть и воскликнула:
Ц Наконец-то! Я уже забеспокоилась!
После чего объявила, что концерт окончен, положила скрипку на стул, подбе
жала к новой гостье и заключила ее в объятия:
Ц Ну, здравствуйте, Глорианна! Что случилось? Почему вы опоздали?
Ц Мой экипаж свалился в канаву у Гарстон-Грейнджа.
Ц Боже, какой ужас!
Ц Слава Богу, я осталась целой и невредимой! А ведь все могло окончиться
очень печально!
Ли почувствовала, как на лбу выступила испарина. Так вот она какая, Глориа
нна! Женщина, с которой Морган настойчиво ищет встречи! Ли все поняла: Глор
ианна Гейдж Сандерсон, бывшая графиня Уоринг, обладала редкой красотой и
очарованием!
Ли поднялась и медленно побрела к двери. В коридоре ее уже поджидала мату
шка.
Ц Мы сейчас перейдем в большую гостиную, Ц сказала она. Ц А чуть позже в
ернемся сюда. Леди Эдна обещала продолжить свое выступление...
В большой гостиной, где стены были увешаны огромными зеркалами, Ли почув
ствовала себя очень неуютно. Возможно, потому, что в подобном антураже чи
сло гостей, казалось, увеличилось в несколько раз. Она почти не слышала ра
здававшегося вокруг смеха и невпопад отвечала, когда к ней обращались. И
бо из головы не шла неожиданная встреча с загадочной Глорианной, в котор
ую наверняка влюблен Морган. Да разве может хоть один мужчина устоять пе
ред такой красотой?! Ведь Глорианна само совершенство! При взгляде на нее
замирает дыхание. Ли больше не сомневалась, что Морган приехал сюда имен
но ради этой несравненной красавицы.
В этот момент мимо прошел слуга, неся на подносе бокалы с шампанским. Ли вз
яла один, пригубила, бросив взгляд в сторону матушки. Та не заметила, поско
льку была занята разговором с какой-то дамой.
Ли отпила еще глоток. Потом еще. И наконец осушила бокал до дна. И сразу поч
увствовала облегчение.
Ли отошла в дальний угол зала и стала наблюдать за Глорианной. Она не свод
ила с красавицы глаз, стараясь запомнить каждую ее черту.
Ли знаком подозвала слугу и взяла еще один бокал шампанского, когда услы
шала незнакомый мужской голос:
Ц Мисс Броуди?
Она быстро обернулась и увидела перед собой Чарлза Ц сына графа Гест-Хэ
йвикума, с которым была знакома по Лондону.
Ц Слушаю вас! Ц ответила Ли.
Ц Мисс Броуди, разрешите представить вам мистера Сандерсона, Ц сказал
молодой Хэйвикум, взяв Ли за руку и при этом пролив себе на костюм несколь
ко капель шампанского из ее бокала.
Ц Он заметил вас в самом начале бала и очень хочет познакомиться с вами.
Ц Извините меня, мисс Броуди! Ц раздался голос, явно принадлежавший сам
ому Сандерсону. Ц Но я действительно очень хочу познакомиться с вами. По
скольку слышал о вас весьма лестные отзывы.
Он взял ладонь девушки и низко склонился, чтобы поцеловать. Ли захотелос
ь вырвать руку. Почему? Она и сама не могла понять. Сандерсон был внешне до
статочно симпатичным, хорошо сложен; судя по его поведению, неплохо восп
итан. Ничуть не хуже тех, кого Ли уже знала.
И все же она попыталась высвободить руку. Но Сандерсон не выпускал ее.
Ц Не сочтите за дерзость, мисс Броуди, но вы очень милы! Ведь так, Чарли?
Ц Мисс Броуди пользуется в свете репутацией одной из самых блестящих и
обворожительных красавиц! Ц согласился Чарлз, улыбнувшись Ли.
«Сандерсон... Ц пронеслось в голове Ли. Ц Кто он? Черт побери, наверное, как
ая-то весьма важная персона!..»
Тут он снова заговорил и таким вкрадчивым тоном, что Ли решила держаться
подальше от этого человека. Особенно когда, бросив на девушку томный взг
ляд, он сказал:
Ц У нас с вами есть общий друг. Человек весьма оригинальный. Вообще-то он
мой кузен. Когда я узнал, что он увивается вокруг вас, решил познакомиться
с вами и узнать получше.
И тут Ли осенило: «Боже, так это же Рэндалл Сандерсон!»
Ц Думаю, вы что-то путаете! Ц холодным тоном прервала его Ли. Ц Не понима
ю, о ком идет речь?
Ц О ком? О достопочтенном графе Уоринге. Насколько мне известно, он уделя
ет вам особое внимание. Впрочем, неудивительно. Откровенно говоря, Чарлз,
я не припомню, когда встречал женщину подобной красоты!
Рэндалл наконец-то отпустил руку Ли, и она облегченно вздохнула. Хотя это
т человек не причинил ей никакого вреда и ничем не обидел, его прикоснове
ние подействовало на нее угнетающе. Ей даже захотелось вытереть руку, ко
торую Рэндаллу так и не удалось поцеловать. Чарлз заметил это и с удивлен
ием посмотрел на Ли, едва сдерживавшую готовые выплеснуться наружу эмоц
ии!
Ц Он мне рассказывал о вас, Ц проговорила Ли, следя за тем, чтобы голос зв
учал спокойно. Ц Уверена, ему будет очень приятно увидеть вас. Ну а теперь
, извините, но мне придется вас покинуть!
Ли сделала шаг, чтобы уйти, но Сандерсон загородил ей дорогу.
Ц Прошу вас уделить мне еще пару минут.
Ц Слушаю вас.
Ц Я хотел бы сказать вам, мисс Броуди, что в высшей степени благодарен за
то добро, которые вы нам сделали. Я говорю о себе и моей супруге. Мы оба очен
ь любим графа Уоринга, несмотря на... несмотря на некоторые проблемы, сущес
твовавшие между нами в прошлом. Жена очень хорошо относилась к его покой
ному отцу. И очень была огорчена тем, что не смогла разделить горя с его сы
ном. Конечно, Морган сложный человек. Но очень хороший. Да, он совершил мно
го странных и необъяснимых поступков, но из самых добрых побуждений. Его
порядочность не вызывает ни малейших сомнений. Так же, как и доброта. Увер
ен, вы успели в этом убедиться.
Рэндалл умолк. Ли внимательно посмотрела ему в лицо. Он не выглядел взвол
нованным. И все же Ли почувствовала, как его речи словно обволакивают ее, а
сам он становится ближе и понятнее. Ей стало страшно. Усилием воли она зас
тавила себя не убежать. Ибо подумала, что Морган счел бы ее трусихой.
Рэндалл смотрел на нее и улыбался. От его улыбки Ли стало не по себе.
«Он хочет испугать меня!» Ц подумала она.
Эта мысль вернула Ли способность трезво мыслить.
Девушка в душе благословила мать, сумевшую внушить ей, что светская дама
должна обладать искусством использовать в своих целях любую глупость, а
если нужно, прикинуться дурочкой. Это верное средство заткнуть рот непри
ятному собеседнику и разрядить обстановку.
Ли заставила себя ослепительно улыбнуться:
Ц Вы необычайно добры, сэр.
Несмотря на инстинктивную неприязнь к этому человеку, Ли положила ладон
ь на его руку.
Ц Мне просто не терпится передать Моргану ваши пожелания нам обоим. Его
это наверняка обрадует!
Рэндалл недоверчиво посмотрел на Ли, не понимая, искренне она говорит ил
и же считает его полным идиотом.
Впрочем, Ли было все равно, что он подумал. Главное, теперь она могла отдел
аться от Рэндалла. И чем скорее она это сделает, тем лучше. Рядом с ним она ч
увствовала себя неопытной и слабой, и это пугало ее.
Ц Приятно было с вами познакомиться, мистер Сандерсон, Ц снова улыбнул
ась Ли. Ц С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи в самое ближа
йшее время.
Проскользнув за его спиной, Ли поспешила смешаться с толпой гостей. Серд
це ее учащенно билось, она опасалась, как бы Рэндалл не последовал за ней,
но этого не произошло.
Ли почувствовала огромное облегчение. Видимо, шампанское ударило ей в го
лову, а потому встреча с Рэндаллом показалась ей зловещей.
Когда Ли пробиралась сквозь толпу через зал, Чарлз издали помахал ей рук
ой, приглашая остаться, но Ли хотела сейчас остаться одна, сосредоточить
ся и все хорошенько обдумать. Ли бросилась к лестнице, ведущей на второй э
таж, и только сейчас заметила, что держит в руке полный бокал шампанского,
это был уже третий. Вряд ли он нанесет ей непоправимый вред! Кроме того, се
рдце Ли замирало, стоило ей вспомнить Глорианну.
Она постаралась прогнать мысли об этой красавице. Скорее бы добраться до
спальни, лечь в постель и уснуть! Но тут Ли расхотелось идти к себе. Она про
сто не вынесет одиночества.
Ли подошла к окну и распахнула его. Воздух был напоен ночными ароматами, с
лышались тихое пение птиц, таинственные шорохи. У Ли отлегло от сердца. Он
а спустилась на первый этаж и хотела было выйти в сад, но тут из кухни появ
ился лакей, неся на подносе шампанское.
К удивлению лакея, Ли взяла бокал и вышла в сад.
Глава 9
Морган вычислил, что Сандерсон уже знает о его присутствии на балу и, несо
мненно, ждет от него первого шага, чтобы тут же ответить, возможно, спланир
ованной контратакой.
Злясь на себя за то, что позволил противнику застать его врасплох, Морган
стал беспокоиться за Ли. Не испугается ли она, узнав, что враг совсем рядом
? Как поведет себя, столкнувшись лицом к лицу с Сандерсоном либо с Глориан
ной? Вдруг с перепугу наговорит одному из них лишнего, сославшись на него,
Моргана!
Ведь оба они пока просто играли друг с другом, хотя Морган и признавался с
ебе, что не до конца честен с Ли Броуди. У нее же был острый ум, не говоря уже
о широком кругозоре, которому Морган не мог не завидовать. А потому любой
конфликт она воспримет так, как бывалый моряк Ц шторм. Так что причин для
особого беспокойства нет.
И все же Морган решил немедленно отыскать Ли и предупредить о возможной
опасности.
Он пошел ее искать, но тут увидел на террасе Сандерсона в окружении молод
ых людей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
ез меня скучать!
Он повернулся и направился к выходу. Ли же рассмеялась и оперлась на руку
Моргана.
Ц Он подумал, что вы по-настоящему разозлились, Морган! Зачем так жесток
о шутить?!
Морган зажмурился, потом часто заморгал. Ли многозначительно на него пос
мотрела.
Ц Вы прекрасный актер, Морган! Ц продолжала Ли. Ц Разыграли сейчас наст
оящую сцену. Ни с того ни с сего насмерть напугали хорошего человека, хотя
ничего против него не имеете. Ну можно ли так?
Морган вздохнул:
Ц Готов согласиться, что парень очень милый и добрый. Могу перед ним изви
ниться за не совсем удачную шутку. Но все же ему не следует нарушать наши п
ланы!
Ц Наши планы? Конечно, не следует! А какие, собственно, планы вы имеете в ви
ду?
Морган удивленно выгнул правую бровь:
Ц Вы уже забыли, что мы собираемся преподнести кое-кому сюрприз?
Ц Разумеется, не забыла. Тем более что очень люблю сюрпризы.
Ц А я обожаю их вам преподносить!
Ц Вы делаете это очень часто, милорд, и с большой выдумкой!
Морган театрально поклонился:
Ц Ваш покорный слуга, мисс Броуди!
Ц Ну а теперь уйдем отсюда! Только не знаю куда.
Ц Лучше всего в сад.
Он взял Ли под руку, и они спустились с террасы. Пройдя несколько шагов по
дорожке, ведущей в глубь сада, Морган остановился:
Ц Черт побери, может быть, вы все-таки мне объясните, кто такой этот нахал
и что ему от вас надо?
Ц Вы говорите о Кингсли?
Ц Если его так зовут, то о нем!
Ц И чем же он вам не понравился?
Ц Чем? Ведь он откровенно насмехался над вами! Неужели вы не заметили?
Ц Ничего подобного! Ц в сердцах воскликнула Ли. Ц Просто он такой по на
туре. Его никто не принимает всерьез! Я давно знаю этого человека и отношу
сь к нему как к брату. Но, Морган, куда вы меня ведете?
Ц Не стоит мозолить глаза гостям. Давайте лучше погуляем и обдумаем кое-
какие планы.
Ц И куда же мы пойдем?
Ц Вон к тому живописному озеру.
Они дошли до деревянного причала, где была привязана лодка.
Ц Не желаете ли прокатиться? Ц спросил Морган.
Ц Желаю! Ц кивнула Ли.
Они медленно плыли по озеру. Морган лениво работал веслами. Ли с восхищен
ием смотрела на покрытые сосновым лесом берега. Оттуда доносилось звонк
ое пение птиц.
Ц Боже, как здесь хорошо! Ц воскликнула Ли.
Ц Да, вы правы, Ц наконец-то улыбнулся Морган.
Ц А вы, я вижу, мастерски владеете веслом. Наверное, часто катались на лод
ке?
Ц Да, вы не ошиблись. У меня была лодка чуть ли не с детства. И до сих пор я с
удовольствием занимаюсь греблей на озерах Йоркшира. Это позволяет расс
лабиться и набраться сил.
Ц Я всегда хотела жить в провинции. Но отец имел прибыльное дело в Лондон
е и почти безвыездно жил в столице. Работал с утра до позднего вечера. Праз
дников и выходных не признавал. И хотя я очень скучала без него, но понимал
а, что иначе отец не может. Благодаря ему мы и разбогатели. Признаться, я пр
осто восхищаюсь такими мужчинами. Я рассказала вам о себе почти все. Тепе
рь ваша очередь.
Впервые за время их знакомства Ли видела Моргана смущенным. Некоторое вр
емя он молчал. А когда заговорил, голос его звучал совсем тихо.
Ц В отличие от вашего отца, да и от вас тоже, я был скорее авантюристом. В д
етстве ничем не отличался от других мальчишек. Бегал по лесу, удил рыбу, ст
релял из лука. В общем, вел обычный мальчишеский образ жизни.
Ц Но это же прекрасно! Наслаждаться полной свободой! Ни от кого не зависе
ть! Что может быть лучше?! Да я вам по-хорошему завидую, честное слово!
Морган кивнул и, казалось, погрузился в свои мысли. Затем поднял голову, ск
азал, что пора возвращаться, и налег на весла...
В коридоре Морган увидел у дверей свой комнаты слугу Эндрю. Подойдя к хоз
яину, тот тихо сказал:
Ц Миссис и мистер Рэндалл Сандерсон приехали сегодня днем, милорд.
Вернувшись в дом, Ли прошмыгнула через холл и, никем не замеченная, поднял
ась к себе в комнату. У порога она встретила служанку Дебру, которая перед
ала ей записку от матери. Та, видимо, забеспокоилась, что дочери долго нет,
и просила ее, как только вернется, прийти в музыкальную гостиную. Ли вспле
снула руками и побежала туда...
Она проскользнула в полуоткрытую дверь и плюхнулась в кресло. Собравшие
ся, позевывая, слушали леди Эдну, игравшую на скрипке, которая безбожно фа
льшивила. Матушка сидела в середине первого ряда, и Ли видела только ее сп
ину. Это было Ли на руку, ибо давало возможность соврать, будто она пришла
уже после начала концерта и не хотела мешать слушателям. Поэтому не сраз
у подошла к родительнице.
Тут дверь снова открылась, и вошла незнакомая Ли женщина. Она окинула взг
лядом комнату. Тем, кого узнала, кивнула с улыбкой.
Леди Эдна перестала играть и воскликнула:
Ц Наконец-то! Я уже забеспокоилась!
После чего объявила, что концерт окончен, положила скрипку на стул, подбе
жала к новой гостье и заключила ее в объятия:
Ц Ну, здравствуйте, Глорианна! Что случилось? Почему вы опоздали?
Ц Мой экипаж свалился в канаву у Гарстон-Грейнджа.
Ц Боже, какой ужас!
Ц Слава Богу, я осталась целой и невредимой! А ведь все могло окончиться
очень печально!
Ли почувствовала, как на лбу выступила испарина. Так вот она какая, Глориа
нна! Женщина, с которой Морган настойчиво ищет встречи! Ли все поняла: Глор
ианна Гейдж Сандерсон, бывшая графиня Уоринг, обладала редкой красотой и
очарованием!
Ли поднялась и медленно побрела к двери. В коридоре ее уже поджидала мату
шка.
Ц Мы сейчас перейдем в большую гостиную, Ц сказала она. Ц А чуть позже в
ернемся сюда. Леди Эдна обещала продолжить свое выступление...
В большой гостиной, где стены были увешаны огромными зеркалами, Ли почув
ствовала себя очень неуютно. Возможно, потому, что в подобном антураже чи
сло гостей, казалось, увеличилось в несколько раз. Она почти не слышала ра
здававшегося вокруг смеха и невпопад отвечала, когда к ней обращались. И
бо из головы не шла неожиданная встреча с загадочной Глорианной, в котор
ую наверняка влюблен Морган. Да разве может хоть один мужчина устоять пе
ред такой красотой?! Ведь Глорианна само совершенство! При взгляде на нее
замирает дыхание. Ли больше не сомневалась, что Морган приехал сюда имен
но ради этой несравненной красавицы.
В этот момент мимо прошел слуга, неся на подносе бокалы с шампанским. Ли вз
яла один, пригубила, бросив взгляд в сторону матушки. Та не заметила, поско
льку была занята разговором с какой-то дамой.
Ли отпила еще глоток. Потом еще. И наконец осушила бокал до дна. И сразу поч
увствовала облегчение.
Ли отошла в дальний угол зала и стала наблюдать за Глорианной. Она не свод
ила с красавицы глаз, стараясь запомнить каждую ее черту.
Ли знаком подозвала слугу и взяла еще один бокал шампанского, когда услы
шала незнакомый мужской голос:
Ц Мисс Броуди?
Она быстро обернулась и увидела перед собой Чарлза Ц сына графа Гест-Хэ
йвикума, с которым была знакома по Лондону.
Ц Слушаю вас! Ц ответила Ли.
Ц Мисс Броуди, разрешите представить вам мистера Сандерсона, Ц сказал
молодой Хэйвикум, взяв Ли за руку и при этом пролив себе на костюм несколь
ко капель шампанского из ее бокала.
Ц Он заметил вас в самом начале бала и очень хочет познакомиться с вами.
Ц Извините меня, мисс Броуди! Ц раздался голос, явно принадлежавший сам
ому Сандерсону. Ц Но я действительно очень хочу познакомиться с вами. По
скольку слышал о вас весьма лестные отзывы.
Он взял ладонь девушки и низко склонился, чтобы поцеловать. Ли захотелос
ь вырвать руку. Почему? Она и сама не могла понять. Сандерсон был внешне до
статочно симпатичным, хорошо сложен; судя по его поведению, неплохо восп
итан. Ничуть не хуже тех, кого Ли уже знала.
И все же она попыталась высвободить руку. Но Сандерсон не выпускал ее.
Ц Не сочтите за дерзость, мисс Броуди, но вы очень милы! Ведь так, Чарли?
Ц Мисс Броуди пользуется в свете репутацией одной из самых блестящих и
обворожительных красавиц! Ц согласился Чарлз, улыбнувшись Ли.
«Сандерсон... Ц пронеслось в голове Ли. Ц Кто он? Черт побери, наверное, как
ая-то весьма важная персона!..»
Тут он снова заговорил и таким вкрадчивым тоном, что Ли решила держаться
подальше от этого человека. Особенно когда, бросив на девушку томный взг
ляд, он сказал:
Ц У нас с вами есть общий друг. Человек весьма оригинальный. Вообще-то он
мой кузен. Когда я узнал, что он увивается вокруг вас, решил познакомиться
с вами и узнать получше.
И тут Ли осенило: «Боже, так это же Рэндалл Сандерсон!»
Ц Думаю, вы что-то путаете! Ц холодным тоном прервала его Ли. Ц Не понима
ю, о ком идет речь?
Ц О ком? О достопочтенном графе Уоринге. Насколько мне известно, он уделя
ет вам особое внимание. Впрочем, неудивительно. Откровенно говоря, Чарлз,
я не припомню, когда встречал женщину подобной красоты!
Рэндалл наконец-то отпустил руку Ли, и она облегченно вздохнула. Хотя это
т человек не причинил ей никакого вреда и ничем не обидел, его прикоснове
ние подействовало на нее угнетающе. Ей даже захотелось вытереть руку, ко
торую Рэндаллу так и не удалось поцеловать. Чарлз заметил это и с удивлен
ием посмотрел на Ли, едва сдерживавшую готовые выплеснуться наружу эмоц
ии!
Ц Он мне рассказывал о вас, Ц проговорила Ли, следя за тем, чтобы голос зв
учал спокойно. Ц Уверена, ему будет очень приятно увидеть вас. Ну а теперь
, извините, но мне придется вас покинуть!
Ли сделала шаг, чтобы уйти, но Сандерсон загородил ей дорогу.
Ц Прошу вас уделить мне еще пару минут.
Ц Слушаю вас.
Ц Я хотел бы сказать вам, мисс Броуди, что в высшей степени благодарен за
то добро, которые вы нам сделали. Я говорю о себе и моей супруге. Мы оба очен
ь любим графа Уоринга, несмотря на... несмотря на некоторые проблемы, сущес
твовавшие между нами в прошлом. Жена очень хорошо относилась к его покой
ному отцу. И очень была огорчена тем, что не смогла разделить горя с его сы
ном. Конечно, Морган сложный человек. Но очень хороший. Да, он совершил мно
го странных и необъяснимых поступков, но из самых добрых побуждений. Его
порядочность не вызывает ни малейших сомнений. Так же, как и доброта. Увер
ен, вы успели в этом убедиться.
Рэндалл умолк. Ли внимательно посмотрела ему в лицо. Он не выглядел взвол
нованным. И все же Ли почувствовала, как его речи словно обволакивают ее, а
сам он становится ближе и понятнее. Ей стало страшно. Усилием воли она зас
тавила себя не убежать. Ибо подумала, что Морган счел бы ее трусихой.
Рэндалл смотрел на нее и улыбался. От его улыбки Ли стало не по себе.
«Он хочет испугать меня!» Ц подумала она.
Эта мысль вернула Ли способность трезво мыслить.
Девушка в душе благословила мать, сумевшую внушить ей, что светская дама
должна обладать искусством использовать в своих целях любую глупость, а
если нужно, прикинуться дурочкой. Это верное средство заткнуть рот непри
ятному собеседнику и разрядить обстановку.
Ли заставила себя ослепительно улыбнуться:
Ц Вы необычайно добры, сэр.
Несмотря на инстинктивную неприязнь к этому человеку, Ли положила ладон
ь на его руку.
Ц Мне просто не терпится передать Моргану ваши пожелания нам обоим. Его
это наверняка обрадует!
Рэндалл недоверчиво посмотрел на Ли, не понимая, искренне она говорит ил
и же считает его полным идиотом.
Впрочем, Ли было все равно, что он подумал. Главное, теперь она могла отдел
аться от Рэндалла. И чем скорее она это сделает, тем лучше. Рядом с ним она ч
увствовала себя неопытной и слабой, и это пугало ее.
Ц Приятно было с вами познакомиться, мистер Сандерсон, Ц снова улыбнул
ась Ли. Ц С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи в самое ближа
йшее время.
Проскользнув за его спиной, Ли поспешила смешаться с толпой гостей. Серд
це ее учащенно билось, она опасалась, как бы Рэндалл не последовал за ней,
но этого не произошло.
Ли почувствовала огромное облегчение. Видимо, шампанское ударило ей в го
лову, а потому встреча с Рэндаллом показалась ей зловещей.
Когда Ли пробиралась сквозь толпу через зал, Чарлз издали помахал ей рук
ой, приглашая остаться, но Ли хотела сейчас остаться одна, сосредоточить
ся и все хорошенько обдумать. Ли бросилась к лестнице, ведущей на второй э
таж, и только сейчас заметила, что держит в руке полный бокал шампанского,
это был уже третий. Вряд ли он нанесет ей непоправимый вред! Кроме того, се
рдце Ли замирало, стоило ей вспомнить Глорианну.
Она постаралась прогнать мысли об этой красавице. Скорее бы добраться до
спальни, лечь в постель и уснуть! Но тут Ли расхотелось идти к себе. Она про
сто не вынесет одиночества.
Ли подошла к окну и распахнула его. Воздух был напоен ночными ароматами, с
лышались тихое пение птиц, таинственные шорохи. У Ли отлегло от сердца. Он
а спустилась на первый этаж и хотела было выйти в сад, но тут из кухни появ
ился лакей, неся на подносе шампанское.
К удивлению лакея, Ли взяла бокал и вышла в сад.
Глава 9
Морган вычислил, что Сандерсон уже знает о его присутствии на балу и, несо
мненно, ждет от него первого шага, чтобы тут же ответить, возможно, спланир
ованной контратакой.
Злясь на себя за то, что позволил противнику застать его врасплох, Морган
стал беспокоиться за Ли. Не испугается ли она, узнав, что враг совсем рядом
? Как поведет себя, столкнувшись лицом к лицу с Сандерсоном либо с Глориан
ной? Вдруг с перепугу наговорит одному из них лишнего, сославшись на него,
Моргана!
Ведь оба они пока просто играли друг с другом, хотя Морган и признавался с
ебе, что не до конца честен с Ли Броуди. У нее же был острый ум, не говоря уже
о широком кругозоре, которому Морган не мог не завидовать. А потому любой
конфликт она воспримет так, как бывалый моряк Ц шторм. Так что причин для
особого беспокойства нет.
И все же Морган решил немедленно отыскать Ли и предупредить о возможной
опасности.
Он пошел ее искать, но тут увидел на террасе Сандерсона в окружении молод
ых людей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31