Сантехника, аккуратно доставили
Это ничуть не смутило Моргана. Хотя столь скорой встречи он не ож
идал.
При мысли об этом человеке Морган чувствовал, как что-то тяжелое и холодн
ое ложится на грудь. К этому болезненному ощущению Морган стал постепенн
о привыкать. Сейчас к нему примешивалось довольно странное чувство, вызв
анное, несомненно, приятной внешностью Рэндалла.
В высшем свете Морган пользовался неизменным успехом. Но сейчас на карту
была поставлена его способность произвести наилучшее впечатление в со
вершенно необычных обстоятельствах впутаться в весьма неприятную и да
же грязную историю, не прослыв при этом тупицей.
Морган прошел мимо Рэндалла, не оглянувшись, и сразу почувствовал облегч
ение. В его сознании молодой Сандерсон на протяжении многих лет оставалс
я воплощением зла. Это началось еще в детстве. Но тогда Морган не мог точно
определить свое отношение к нему. Сейчас же Рэндалл превратился в обычн
ого мужчину, достаточно интересного внешне. Однако за этой личиной скрыв
алась насквозь прогнившая душонка. Однако не всякий мог это распознать,
и женщины слетались к нему, как мотыльки на горящую свечу.
Морган пересек зал в надежде отыскать Ли. Но вместо нее наткнулся на Глор
ианну.
И если на встречу с Сандерсоном он отреагировал спокойно, то сейчас не мо
г сдержать своих эмоций., Видимо, потому, что Глорианна возникла перед ним
совершенно неожиданно.
Морган замер на месте. Ноги словно приросли к полу. Глорианна сидела в кре
сле у стены в окружении нескольких женщин, слушавших ее с открытыми ртам
и и не сводивших глаз с ее прекрасного лица. Морган хорошо помнил, как Глор
ианна частенько сиживала в гостиной дома в Блэкхите, а они с отцом горячо
обсуждали деловые проблемы. На лице ее играл нежный румянец, а глаза сиял
и волшебным светом. Она смотрела на Эвана с такой любовью, что казалось, эт
о чувство вот-вот растопит сугробы, наметенные январской непогодой.
Глорианна совсем не изменилась. Будто и не произошло страшной трагедии в
их семье...
Морган пришел в замешательство. В свое время ему удалось подавить боль у
траты, но сейчас она завладела им с новой силой. Ведь Морган перед ней в до
лгу. Он должен был находиться здесь, чтобы защитить ее, а не искать забвени
я, путешествуя по Европе. Отец пришел бы в отчаяние, узнав, что сын покинул
Глорианну...
Да, все это было так... Но... Но теперь Морган хотел другую женщину... Он хотел Л
и Броуди! Именно ее он стремился найти в этом переполненном гостями доме.
Среди игравших в вист ее не оказалось. Морган заглянул в комнату, где сиде
ли ее друзья. Там ее тоже не было.
Ц Вы не видели мисс Броуди? Ц спросил он пробегавшего мимо слугу.
Тот мотнул головой:
Ц Нет, милорд! Прикажете послать ей записку?
Ц Да, благодарю вас!
Морган напряженно ждал в холле. С появлением Глорианны и Сандерсона весь
дом, казалось, был заряжен готовой вырваться наружу энергией. Нервы Морг
ана были натянуты до предела.
Слуга вернулся и уныло сказал:
Ц Извините, милорд, но мисс Броуди нет в ее комнате.
Ц Вы говорите Ц мисс Броуди? Ц откликнулась служанка, тащившая на кухн
ю две огромные сумки с тыквами. Ц Я видела ее недавно в саду. Возможно, она
еще там, милорд!
Морган поблагодарил служанку и поспешил в сад. Долго искать ему не пришл
ось. Ли сидела на скамейке в начале главной аллеи, где ее нельзя было увиде
ть из окон дома. Но ее необычно расслабленная поза и взъерошенные волосы
встревожили Моргана. Он ускорил шаг и через минуту уже стоял возле скаме
йки, по пути наступив на какой-то твердый предмет. Морган посмотрел под но
ги и увидел пустую бутылку из-под шампанского.
Ц Ли! Ц воскликнул он. Ц Черт побери, что вы тут делаете?
Ли не отозвалась, лишь запрокинула голову и допила оставшееся в бокале ш
ампанское.
Ц Я спрашиваю, чем вы здесь занимаетесь? Ц вышел из себя Морган.
В ответ раздался громкий смех. Протянув к Моргану обе руки, Ли проговорил
а, давясь от хохота:
Ц Чем занимаюсь? Просто сижу. А вы что здесь делаете?
Ц Боже мой, да вы пьяны! Ц вскричал Морган.
Ц Я? Ничего подобного. Мне стало жарко, и я вышла подышать свежим воздухо
м! А потом, разве женщине возбраняется выпить немного шампанского?
Раскрасневшись, Ли вытянула руки и чуть было не свалилась в кусты, потеря
в равновесие. Схватившись за спинку скамейки, она все же сумела выпрямит
ься и, слегка запинаясь, сказала:
Ц Я действительно люблю выпить. И вы это знаете! Ли приподняла подол юбки
, вытащила откупоренную бутылку шампанского и приготовилась наполнить
очередной бокал.
Ц Отдайте ее мне! Ц потребовал Морган.
Ц Сходите на кухню и возьмите. Там полно всякого вина.
Ц Черт побери, что с вами происходит? Ц вновь повысил голос Морган.
Ли приподняла один палец руки, державшей за горлышко бутылку, и указала и
м на Моргана:
Ц Я уже ответила на ваш вопрос. Или вы не поняли? Может быть, желаете поигр
ать со мной?
Ц Ради Бога, Ли, скажите мне, что случилось? Я вас достаточно хорошо знаю и
не поверю, будто вы уселись на эту скамейку, намереваясь выпить все самое
лучшее французское шампанское из винного погреба Фардинемов! Скажите, ч
ерт побери, правду!
Ц Нет! Ц надменно заявила Ли. Ц Я вовсе не собираюсь напиться!
Ли прикусила изнутри левую щеку, и лицо ее сморщилось от боли:
Ц Вы же были ее любовником, разве не так? И я, дура, давно должна была это по
нять! Сама понять, Морган! А не дожидаться, пока вы соизволите посвятить ме
ня в свою тайну!
Морган выхватил у Ли уже наполовину опустошенную бутылку и вылил остато
к вина на землю. Ли попыталась отвесить ему пощечину, но Морган успел увер
нуться и прошипел:
Ц Что вы делаете, кровожадная шавка?!
И он забросил полупустую бутылку в кусты. Ли прямо-таки озверела:
Ц Как вы посмели?! Гнусный хулиган!
Ц Хватит! Я давно знаю весь ваш набор эпитетов! И они меня ни капельки не т
рогают! Даже не оскорбляют. Скорее Ц забавляют!
Ц Забавляют?! Ц взвизгнула Ли. Ц Вы еще смеете находить меня забавной?! О
-о-о! Ну если так, то я ни минуты больше не буду с вами разговаривать! И вообщ
е не намерена иметь с вами дело! Овечье дерьмо Ц вот вы кто! Я не хочу наход
иться рядом с вами! Впрочем, вас это ни капельки не трогает. Я вам больше не
нужна! Ц Она театрально простерла руки и произнесла: Ц Обратитесь за по
мощью к Далии или к Софи. Можно и к Филлиде. Они вам не откажут.
Морган скептически посмотрел на Ли:
Ц Кажется, вы только что назвали меня овечьим дерьмом?
Ц Не имеет значения! Я просто указала вам ваше место. Вы хотите еще что-то
сказать?
Ц Нет.
Ц Тогда уходите!
Ц Что за манера оскорблять человека?
Ц Разве я вас чем-нибудь оскорбила?
Ц Назвали овечьим дерьмом.
Ц Неужели вы не понимаете шуток? Морган схватил Ли за плечи:
Ц Не отпущу вас, пока не объясните, зачем совершаете глупость за глупост
ью.
Ли надула губы, затем посмотрела куда-то вдаль и сказала обиженным тоном:
Ц Она необыкновенно красива! Ц Кто?
Ц Глорианна! Ваша драгоценная Глорианна! В которую вы до безумия влюбле
ны!
Морган еще крепче сжал ее плечи и встряхнул так, что у Ли перед глазами поп
лыли круги.
Ц Не смешите меня, мисс Броуди! Глорианна Ц вдова моего покойного отца!
Наконец-то я понял, в чем дело! Неужели вы к ней ревнуете?
Ц Боже мой, сама не могу поверить, что я такая идиотка!
Морган отпустил Ли. Она снова села на скамейку. Он опустился рядом и ласко
во произнес:
Ц Вы вовсе не идиотка, Ли! Но иногда ведете себя несколько странно. Хотя у
ма вам не занимать.
Ц Ради Бога, Морган, неужели вы не понимаете, что похитили мой интеллект
и волю. И как мне себя вести, если вы требуете, чтобы я считала вас своим кав
алером, чуть ли не любовником? Говорите мне: «Притворяйтесь, будто без пам
яти в меня влюблены!» И я притворяюсь. Согласна вести себя так же и впредь.
Но, черт побери, я ничего не могу поделать с предательской дрожью, которая
охватывает меня, когда вы рядом. Как после этого меня называть, если не иди
откой? Скажите на милость!
Ц Именно это вас и расстраивает?
Ц Я сама толком не знаю, Морган!
Ц Вы такая же, как всегда, Злючка, Ц с мягкой улыбкой, полушутливо сказал
Морган. Ц Бесстрашная, словно воин, и самая великодушная из всех, кого я в
стречал в своей жизни. У вас нежное сердце. Вы с готовностью согласились п
омочь мне. Не прогнали. Впрочем, вы никогда бы не прогнали с порога своего
дома и раненую собаку...
Ли несколько мгновений непонимающе смотрела на Моргана. Потом вдруг вск
очила, ткнула пальцем в его грудь и воскликнула:
Ц Я часто ненавидела вас! Брови Моргана поползли вверх.
Ц Серьезно?
Ц Совершенно серьезно! В вас столько напыщенности! Это видно с первого в
згляда. Иногда мне кажется, что вы начисто лишены чувства юмора. И не поним
аете шуток. Правда...
Ли вдруг погрустнела и как-то поникла.
Ц Что ж вы замолчали? Продолжайте! Ц потребовал Морган.
Ц А иногда мне бывает очень приятно с вами. В этом-то и проблема! Вам не нр
авится, когда я смотрю на вас с восхищением. Это вас раздражает. Вы станови
тесь агрессивным и теряете в моих глазах привлекательность. Мне бы хотел
ось, чтобы вы поняли, насколько неприятным бывает чувство, которое вы мне
порой внушаете.
Ц Как раз сейчас я это понял.
Ц Неужели?
Голос Моргана звучал ласково, почти нежно.
Ц Да. Вам удалось меня вывести из себя!
Ц Ничего подобного! Вы это говорите, чтобы меня порадовать.
Ц Увы, вы смутили и расстроили меня до крайности!
Ц Даже так?
Ли посмотрела на Моргана умиротворенным взглядом. Это заставило его улы
бнуться:
Ц Такое случается со мной не впервые.
Ц Приятно слышать, Морган! Вы согласны?
Ц Да!
Ц Вы собираетесь меня поцеловать?
Несколько мгновений Морган колебался. Потом тихо сказал:
Ц Вы слишком много выпили. И вряд ли хотите, чтобы я этим воспользовался.
Ц Да, вы правы...
Ц Ли... Ц проговорил Морган.
Он хотел, чтобы в его голосе звучало предостережение, но из груди его вырв
ался почти страстный стон. Ли тихо вскрикнула и обвила его шею руками. Гла
за ее закрылись, а губы призывно раскрылись.
Морган изо всех сил боролся с искушением. Да, Ли хочет его. Морган чувствов
ал это каждой клеточкой своего тела.
Но...
Резким движением он оттолкнул девушку от себя:
Ц Ли...
Ц Знаю. Это было бы очень большой ошибкой! Ц Голос ее дрогнул.
Морган с трудом сдерживал бушевавшую в нем страсть.
Ц Нам нельзя даже поцеловаться, Морган! Ц прошептала Ли. Ц Вы согласны?
Ц Да.
Ц А почему?
Ц Потому что мы в саду у самого дома. И нас могут увидеть в любую минуту. К
тому же вы слегка захмелели, и настоящий джентльмен не может этим воспол
ьзоваться, какой бы очаровательной ни была женщина, к которой его влечет.
Ли просияла:
Ц А вы считаете меня красивой?
Морган взял в ладони ее лицо и едва слышно произнес:
Ц Да. Очень-очень красивой! В жизни не встречал женщины красивее вас.
Усилием воли Морган заставил себя замолчать, чтобы не сказать лишнего. З
атем отвел глаза и спросил:
Ц Позвольте проводить вас в вашу комнату?
Ц Конечно! Но, Морган...
Ц Слушаю вас, маленькая глупышка. Что вы хотите сказать?
Ц Я люблю вас!
Морган не сразу нашелся, что сказать, лишь прошептал:
Ц О Боже мой!
Ц Вы теперь будете меня ненавидеть? Ц тоже шепотом проговорила Ли.
Ц Нет, Ц ответил Морган, осторожно взяв Ли за руку и сделав шаг по направ
лению к террасе. Ц Такое никогда не случится. Но сейчас нам лучше вернуть
ся в дом...
Ц Но я хочу...
Ц Нас могут увидеть. Это стало бы катастрофой.
Ц Вы хотите узнать еще кое-что? Ц Что?
Ц Мне нравится, когда вы называете меня Злючкой! Но это еще не все!
Ц Что еще?
Ц Когда вы похитили меня в угодьях Йоркшира, это был самый волнующий ден
ь в моей жизни! Я думала, вы хотите меня соблазнить, и была к этому готова! Хо
тите знать еще что-нибудь?
Ц Нет!
Ц Я хочу вас!
Ц Не говорите об этом!
Ц Я знаю. Знаю, что это очень плохо. Ц Ли сжала губы. Ц Обещаю ничего боль
ше не говорить.
Ц Пусть так. Ну а сейчас вы пройдете в дом через кухонную наружную дверь,
подниметесь по дальней лестнице, которой обычно пользуются слуги, и попа
дете на свой этаж.
На кухне за огромным дубовым столом стоял немолодой повар и что-то резал.
Морган обратился к нему:
Ц Могу я попросить вас послать чашечку кофе в комнату этой дамы на второ
м этаже?
Ц Конечно, милорд!
Встреча с Рэндаллом произошла после ужина. Когда мужчины удалились в биб
лиотеку «покурить и поговорить о политике», Морган последовал за ними, п
леснул себе в стакан бренди и тоже закурил сигару. Затем уселся подальше
от всех за столиком около окна и стал ждать.
Перед ужином Морган уже видел Рэндалла. Они обменялись приветственными
кивками. После разговора с Ли Морган снова вернулся в библиотеку и смеша
лся с другими гостями. Он решил встретить Рэндалла радушно, как принято м
ежду кузенами, которые давно друг друга не видели, однако не обронить ни о
дного неосторожного слова, участвуя в общем светском разговоре.
Прошло несколько минут, и в библиотеке появился Рэндалл. Морган тотчас ж
е направился к двери. Проходя мимо Рэндалла, остановился на мгновение и т
ихо сказал ему:
Ц Нам надо поговорить с глазу на глаз. И поскорее.
Несмотря на гул, стоявший в зале, Морган не сомневался, что Рэндалл расслы
шал его слова и понял содержавшийся в них прозрачный намек. Сандерсон на
прягся. Теперь Морган знал, что Рэндалл не успокоится, пока они не поговор
ят, и будет искать встречи с ним. Морган стоял у окна и смотрел в сад. Улыбка
скользнула по его губам, когда он услышал за спиной знакомый голос:
Ц Ах, вот вы где, Уоринг! Наконец-то я вас нашел, черт побери! Не терпится по
говорить, но прежде всего услышать рассказ о ваших путешествиях! Мы разм
инулись с вами в Блэкхите. Глорианна расстроится, что не повидалась с вам
и сегодня. Она ждет не дождется этой встречи.
Рэндалл рассмеялся, сделавшись похожим на безобидного проштрафившегос
я щенка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
идал.
При мысли об этом человеке Морган чувствовал, как что-то тяжелое и холодн
ое ложится на грудь. К этому болезненному ощущению Морган стал постепенн
о привыкать. Сейчас к нему примешивалось довольно странное чувство, вызв
анное, несомненно, приятной внешностью Рэндалла.
В высшем свете Морган пользовался неизменным успехом. Но сейчас на карту
была поставлена его способность произвести наилучшее впечатление в со
вершенно необычных обстоятельствах впутаться в весьма неприятную и да
же грязную историю, не прослыв при этом тупицей.
Морган прошел мимо Рэндалла, не оглянувшись, и сразу почувствовал облегч
ение. В его сознании молодой Сандерсон на протяжении многих лет оставалс
я воплощением зла. Это началось еще в детстве. Но тогда Морган не мог точно
определить свое отношение к нему. Сейчас же Рэндалл превратился в обычн
ого мужчину, достаточно интересного внешне. Однако за этой личиной скрыв
алась насквозь прогнившая душонка. Однако не всякий мог это распознать,
и женщины слетались к нему, как мотыльки на горящую свечу.
Морган пересек зал в надежде отыскать Ли. Но вместо нее наткнулся на Глор
ианну.
И если на встречу с Сандерсоном он отреагировал спокойно, то сейчас не мо
г сдержать своих эмоций., Видимо, потому, что Глорианна возникла перед ним
совершенно неожиданно.
Морган замер на месте. Ноги словно приросли к полу. Глорианна сидела в кре
сле у стены в окружении нескольких женщин, слушавших ее с открытыми ртам
и и не сводивших глаз с ее прекрасного лица. Морган хорошо помнил, как Глор
ианна частенько сиживала в гостиной дома в Блэкхите, а они с отцом горячо
обсуждали деловые проблемы. На лице ее играл нежный румянец, а глаза сиял
и волшебным светом. Она смотрела на Эвана с такой любовью, что казалось, эт
о чувство вот-вот растопит сугробы, наметенные январской непогодой.
Глорианна совсем не изменилась. Будто и не произошло страшной трагедии в
их семье...
Морган пришел в замешательство. В свое время ему удалось подавить боль у
траты, но сейчас она завладела им с новой силой. Ведь Морган перед ней в до
лгу. Он должен был находиться здесь, чтобы защитить ее, а не искать забвени
я, путешествуя по Европе. Отец пришел бы в отчаяние, узнав, что сын покинул
Глорианну...
Да, все это было так... Но... Но теперь Морган хотел другую женщину... Он хотел Л
и Броуди! Именно ее он стремился найти в этом переполненном гостями доме.
Среди игравших в вист ее не оказалось. Морган заглянул в комнату, где сиде
ли ее друзья. Там ее тоже не было.
Ц Вы не видели мисс Броуди? Ц спросил он пробегавшего мимо слугу.
Тот мотнул головой:
Ц Нет, милорд! Прикажете послать ей записку?
Ц Да, благодарю вас!
Морган напряженно ждал в холле. С появлением Глорианны и Сандерсона весь
дом, казалось, был заряжен готовой вырваться наружу энергией. Нервы Морг
ана были натянуты до предела.
Слуга вернулся и уныло сказал:
Ц Извините, милорд, но мисс Броуди нет в ее комнате.
Ц Вы говорите Ц мисс Броуди? Ц откликнулась служанка, тащившая на кухн
ю две огромные сумки с тыквами. Ц Я видела ее недавно в саду. Возможно, она
еще там, милорд!
Морган поблагодарил служанку и поспешил в сад. Долго искать ему не пришл
ось. Ли сидела на скамейке в начале главной аллеи, где ее нельзя было увиде
ть из окон дома. Но ее необычно расслабленная поза и взъерошенные волосы
встревожили Моргана. Он ускорил шаг и через минуту уже стоял возле скаме
йки, по пути наступив на какой-то твердый предмет. Морган посмотрел под но
ги и увидел пустую бутылку из-под шампанского.
Ц Ли! Ц воскликнул он. Ц Черт побери, что вы тут делаете?
Ли не отозвалась, лишь запрокинула голову и допила оставшееся в бокале ш
ампанское.
Ц Я спрашиваю, чем вы здесь занимаетесь? Ц вышел из себя Морган.
В ответ раздался громкий смех. Протянув к Моргану обе руки, Ли проговорил
а, давясь от хохота:
Ц Чем занимаюсь? Просто сижу. А вы что здесь делаете?
Ц Боже мой, да вы пьяны! Ц вскричал Морган.
Ц Я? Ничего подобного. Мне стало жарко, и я вышла подышать свежим воздухо
м! А потом, разве женщине возбраняется выпить немного шампанского?
Раскрасневшись, Ли вытянула руки и чуть было не свалилась в кусты, потеря
в равновесие. Схватившись за спинку скамейки, она все же сумела выпрямит
ься и, слегка запинаясь, сказала:
Ц Я действительно люблю выпить. И вы это знаете! Ли приподняла подол юбки
, вытащила откупоренную бутылку шампанского и приготовилась наполнить
очередной бокал.
Ц Отдайте ее мне! Ц потребовал Морган.
Ц Сходите на кухню и возьмите. Там полно всякого вина.
Ц Черт побери, что с вами происходит? Ц вновь повысил голос Морган.
Ли приподняла один палец руки, державшей за горлышко бутылку, и указала и
м на Моргана:
Ц Я уже ответила на ваш вопрос. Или вы не поняли? Может быть, желаете поигр
ать со мной?
Ц Ради Бога, Ли, скажите мне, что случилось? Я вас достаточно хорошо знаю и
не поверю, будто вы уселись на эту скамейку, намереваясь выпить все самое
лучшее французское шампанское из винного погреба Фардинемов! Скажите, ч
ерт побери, правду!
Ц Нет! Ц надменно заявила Ли. Ц Я вовсе не собираюсь напиться!
Ли прикусила изнутри левую щеку, и лицо ее сморщилось от боли:
Ц Вы же были ее любовником, разве не так? И я, дура, давно должна была это по
нять! Сама понять, Морган! А не дожидаться, пока вы соизволите посвятить ме
ня в свою тайну!
Морган выхватил у Ли уже наполовину опустошенную бутылку и вылил остато
к вина на землю. Ли попыталась отвесить ему пощечину, но Морган успел увер
нуться и прошипел:
Ц Что вы делаете, кровожадная шавка?!
И он забросил полупустую бутылку в кусты. Ли прямо-таки озверела:
Ц Как вы посмели?! Гнусный хулиган!
Ц Хватит! Я давно знаю весь ваш набор эпитетов! И они меня ни капельки не т
рогают! Даже не оскорбляют. Скорее Ц забавляют!
Ц Забавляют?! Ц взвизгнула Ли. Ц Вы еще смеете находить меня забавной?! О
-о-о! Ну если так, то я ни минуты больше не буду с вами разговаривать! И вообщ
е не намерена иметь с вами дело! Овечье дерьмо Ц вот вы кто! Я не хочу наход
иться рядом с вами! Впрочем, вас это ни капельки не трогает. Я вам больше не
нужна! Ц Она театрально простерла руки и произнесла: Ц Обратитесь за по
мощью к Далии или к Софи. Можно и к Филлиде. Они вам не откажут.
Морган скептически посмотрел на Ли:
Ц Кажется, вы только что назвали меня овечьим дерьмом?
Ц Не имеет значения! Я просто указала вам ваше место. Вы хотите еще что-то
сказать?
Ц Нет.
Ц Тогда уходите!
Ц Что за манера оскорблять человека?
Ц Разве я вас чем-нибудь оскорбила?
Ц Назвали овечьим дерьмом.
Ц Неужели вы не понимаете шуток? Морган схватил Ли за плечи:
Ц Не отпущу вас, пока не объясните, зачем совершаете глупость за глупост
ью.
Ли надула губы, затем посмотрела куда-то вдаль и сказала обиженным тоном:
Ц Она необыкновенно красива! Ц Кто?
Ц Глорианна! Ваша драгоценная Глорианна! В которую вы до безумия влюбле
ны!
Морган еще крепче сжал ее плечи и встряхнул так, что у Ли перед глазами поп
лыли круги.
Ц Не смешите меня, мисс Броуди! Глорианна Ц вдова моего покойного отца!
Наконец-то я понял, в чем дело! Неужели вы к ней ревнуете?
Ц Боже мой, сама не могу поверить, что я такая идиотка!
Морган отпустил Ли. Она снова села на скамейку. Он опустился рядом и ласко
во произнес:
Ц Вы вовсе не идиотка, Ли! Но иногда ведете себя несколько странно. Хотя у
ма вам не занимать.
Ц Ради Бога, Морган, неужели вы не понимаете, что похитили мой интеллект
и волю. И как мне себя вести, если вы требуете, чтобы я считала вас своим кав
алером, чуть ли не любовником? Говорите мне: «Притворяйтесь, будто без пам
яти в меня влюблены!» И я притворяюсь. Согласна вести себя так же и впредь.
Но, черт побери, я ничего не могу поделать с предательской дрожью, которая
охватывает меня, когда вы рядом. Как после этого меня называть, если не иди
откой? Скажите на милость!
Ц Именно это вас и расстраивает?
Ц Я сама толком не знаю, Морган!
Ц Вы такая же, как всегда, Злючка, Ц с мягкой улыбкой, полушутливо сказал
Морган. Ц Бесстрашная, словно воин, и самая великодушная из всех, кого я в
стречал в своей жизни. У вас нежное сердце. Вы с готовностью согласились п
омочь мне. Не прогнали. Впрочем, вы никогда бы не прогнали с порога своего
дома и раненую собаку...
Ли несколько мгновений непонимающе смотрела на Моргана. Потом вдруг вск
очила, ткнула пальцем в его грудь и воскликнула:
Ц Я часто ненавидела вас! Брови Моргана поползли вверх.
Ц Серьезно?
Ц Совершенно серьезно! В вас столько напыщенности! Это видно с первого в
згляда. Иногда мне кажется, что вы начисто лишены чувства юмора. И не поним
аете шуток. Правда...
Ли вдруг погрустнела и как-то поникла.
Ц Что ж вы замолчали? Продолжайте! Ц потребовал Морган.
Ц А иногда мне бывает очень приятно с вами. В этом-то и проблема! Вам не нр
авится, когда я смотрю на вас с восхищением. Это вас раздражает. Вы станови
тесь агрессивным и теряете в моих глазах привлекательность. Мне бы хотел
ось, чтобы вы поняли, насколько неприятным бывает чувство, которое вы мне
порой внушаете.
Ц Как раз сейчас я это понял.
Ц Неужели?
Голос Моргана звучал ласково, почти нежно.
Ц Да. Вам удалось меня вывести из себя!
Ц Ничего подобного! Вы это говорите, чтобы меня порадовать.
Ц Увы, вы смутили и расстроили меня до крайности!
Ц Даже так?
Ли посмотрела на Моргана умиротворенным взглядом. Это заставило его улы
бнуться:
Ц Такое случается со мной не впервые.
Ц Приятно слышать, Морган! Вы согласны?
Ц Да!
Ц Вы собираетесь меня поцеловать?
Несколько мгновений Морган колебался. Потом тихо сказал:
Ц Вы слишком много выпили. И вряд ли хотите, чтобы я этим воспользовался.
Ц Да, вы правы...
Ц Ли... Ц проговорил Морган.
Он хотел, чтобы в его голосе звучало предостережение, но из груди его вырв
ался почти страстный стон. Ли тихо вскрикнула и обвила его шею руками. Гла
за ее закрылись, а губы призывно раскрылись.
Морган изо всех сил боролся с искушением. Да, Ли хочет его. Морган чувствов
ал это каждой клеточкой своего тела.
Но...
Резким движением он оттолкнул девушку от себя:
Ц Ли...
Ц Знаю. Это было бы очень большой ошибкой! Ц Голос ее дрогнул.
Морган с трудом сдерживал бушевавшую в нем страсть.
Ц Нам нельзя даже поцеловаться, Морган! Ц прошептала Ли. Ц Вы согласны?
Ц Да.
Ц А почему?
Ц Потому что мы в саду у самого дома. И нас могут увидеть в любую минуту. К
тому же вы слегка захмелели, и настоящий джентльмен не может этим воспол
ьзоваться, какой бы очаровательной ни была женщина, к которой его влечет.
Ли просияла:
Ц А вы считаете меня красивой?
Морган взял в ладони ее лицо и едва слышно произнес:
Ц Да. Очень-очень красивой! В жизни не встречал женщины красивее вас.
Усилием воли Морган заставил себя замолчать, чтобы не сказать лишнего. З
атем отвел глаза и спросил:
Ц Позвольте проводить вас в вашу комнату?
Ц Конечно! Но, Морган...
Ц Слушаю вас, маленькая глупышка. Что вы хотите сказать?
Ц Я люблю вас!
Морган не сразу нашелся, что сказать, лишь прошептал:
Ц О Боже мой!
Ц Вы теперь будете меня ненавидеть? Ц тоже шепотом проговорила Ли.
Ц Нет, Ц ответил Морган, осторожно взяв Ли за руку и сделав шаг по направ
лению к террасе. Ц Такое никогда не случится. Но сейчас нам лучше вернуть
ся в дом...
Ц Но я хочу...
Ц Нас могут увидеть. Это стало бы катастрофой.
Ц Вы хотите узнать еще кое-что? Ц Что?
Ц Мне нравится, когда вы называете меня Злючкой! Но это еще не все!
Ц Что еще?
Ц Когда вы похитили меня в угодьях Йоркшира, это был самый волнующий ден
ь в моей жизни! Я думала, вы хотите меня соблазнить, и была к этому готова! Хо
тите знать еще что-нибудь?
Ц Нет!
Ц Я хочу вас!
Ц Не говорите об этом!
Ц Я знаю. Знаю, что это очень плохо. Ц Ли сжала губы. Ц Обещаю ничего боль
ше не говорить.
Ц Пусть так. Ну а сейчас вы пройдете в дом через кухонную наружную дверь,
подниметесь по дальней лестнице, которой обычно пользуются слуги, и попа
дете на свой этаж.
На кухне за огромным дубовым столом стоял немолодой повар и что-то резал.
Морган обратился к нему:
Ц Могу я попросить вас послать чашечку кофе в комнату этой дамы на второ
м этаже?
Ц Конечно, милорд!
Встреча с Рэндаллом произошла после ужина. Когда мужчины удалились в биб
лиотеку «покурить и поговорить о политике», Морган последовал за ними, п
леснул себе в стакан бренди и тоже закурил сигару. Затем уселся подальше
от всех за столиком около окна и стал ждать.
Перед ужином Морган уже видел Рэндалла. Они обменялись приветственными
кивками. После разговора с Ли Морган снова вернулся в библиотеку и смеша
лся с другими гостями. Он решил встретить Рэндалла радушно, как принято м
ежду кузенами, которые давно друг друга не видели, однако не обронить ни о
дного неосторожного слова, участвуя в общем светском разговоре.
Прошло несколько минут, и в библиотеке появился Рэндалл. Морган тотчас ж
е направился к двери. Проходя мимо Рэндалла, остановился на мгновение и т
ихо сказал ему:
Ц Нам надо поговорить с глазу на глаз. И поскорее.
Несмотря на гул, стоявший в зале, Морган не сомневался, что Рэндалл расслы
шал его слова и понял содержавшийся в них прозрачный намек. Сандерсон на
прягся. Теперь Морган знал, что Рэндалл не успокоится, пока они не поговор
ят, и будет искать встречи с ним. Морган стоял у окна и смотрел в сад. Улыбка
скользнула по его губам, когда он услышал за спиной знакомый голос:
Ц Ах, вот вы где, Уоринг! Наконец-то я вас нашел, черт побери! Не терпится по
говорить, но прежде всего услышать рассказ о ваших путешествиях! Мы разм
инулись с вами в Блэкхите. Глорианна расстроится, что не повидалась с вам
и сегодня. Она ждет не дождется этой встречи.
Рэндалл рассмеялся, сделавшись похожим на безобидного проштрафившегос
я щенка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31