https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/s-podsvetkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Отец дремал за столом. Рафаэль сидел рядом с Джулие
й и при каждом удобном случае старался как бы ненароком дотронуться до н
ее. Дездемона делала вид, будто не замечает этого. Ли же наблюдала столь тр
огательную сцену чуть ли не со слезами на глазах.
Да, Джулия и Рафаэль, несомненно, счастливы! Ли только сейчас это поняла. И
вдруг подумала, как было бы хорошо сейчас сидеть за этим столом в кругу св
оей большой семьи рядом с Морганом. И чтобы он все время касался ее руки, с
легка прижимался плечом и нежно смотрел на нее. Так, как это делает Рафаэл
ь, сидя рядом с Джулией.
Ли взяла из стоявшей на столе вазы два пирожных и потихоньку завернула в
салфетку. Посидев для приличия еще несколько минут за столом, поднялась,
извинилась и направилась в детскую.
Мэри и Хоуп уже проснулись. Хоуп читала сестренке какую-то детскую книжк
у.
Ц Привет, сестрички! Ц улыбнулась им Ли.
Ц Здравствуй, Ли! Ц воскликнула Хоуп.
Мэри, которая была моложе сестры, соскочила с кровати и бросилась на шею Л
и.
Ц Ой, как я люблю их! Ц радостно закричала она, увидев в руках Ли завернут
ые в салфетку пирожные.
Схватив одно, Мэри откусила большой кусок и от удовольствия закатила гла
за.
Ц Все, что у нас осталось, так это хлеб и джем, Ц проговорила она с набитым
ртом.
Ц Это гораздо полезнее для сохранения стройной фигуры, чем объедаться
пирожными и сдобными кексами! Нужно сначала есть полезную еду, а уж потом
набрасываться на сладости и сдобу!
Ц Не понимаю, почему? Ц пожала худенькими плечиками Мэри.
Ц Жизнь диктует свои многочисленные правила, Ц философски заметила Хо
уп.
Ц Это правда! Ц вздохнула Мэри, откусывая очередной кусок пирожного. И в
друг ни с того ни с сего спросила: Ц Как поживает кузина Дафна?
Ц Очень хорошо. Просила передать вам обеим привет.
Ц Я хотела бы ее навестить, Ц вздохнула Мэри.
Ц Подрастешь немного, тогда и навестишь. Добираться туда нелегко.
Ц Но я хочу сейчас! Ц затопала ножками Мэри.
Ц Сейчас нельзя, Ц строго произнесла Ли.
Ц Ты говоришь точно так же, как наша мама!
Ц Что ж, мама права.
Ц Тогда Ц расскажи нам какую-нибудь историю, написанную Дафной! Ц попр
осила Хоуп.
Ц С радостью.
Девочки уселись рядом с Ли и обратились в слух. Она с улыбкой посмотрела н
а них и, вздохнув, начала:
Ц Как-то раз ранним утром одна еще очень юная девушка поехала кататься в
ерхом, даже не подозревая, что в розе спрятались похитители, посланные их
главарем, намеревавшимся захватить в плен и наказать свою жену, причинив
шую ему много страданий. Его жена была, очень похожа на девушку, которая по
ехала кататься. И вот когда девушка проезжала через рощу, преступники, не
разобравшись, кто перед ними, набросились на нее, связали и привезли в дом
главаря. Только тут он обнаружил, что перед ним совсем другая женщина...
Ц Ой, как интересно! Ц в один голос воскликнули Хоуп и Мэри. Ц Продолжай!
Что было дальше?
Ц А дальше произошло вот что...
И Ли, не открывая имен похищенной девушки и ее похитителя, почти полность
ю пересказала сестренкам всю историю, случившуюся с ней самой в охотничь
их угодьях...
Семья Броуди ежегодно приезжала в Гленвуд-Парк, где проводила как миним
ум три месяца. Здесь Ли целыми днями играла с Козеттой и отдыхала в кругу с
емьи. Время от времени все выезжали на берега близлежащих небольших озер
, которых в этой местности было великое множество.
Раз или два в сезон Дездемона, отправляясь в соседние деревни за покупка
ми, брала с собой младших дочерей. В остальные дни дети с интересом изучал
и соседние рощи, играли на зеленых лужайках, принимали участие в спортив
ных занятиях взрослых на открытом воздухе. Поскольку гувернанток здесь
не было, девочки на время освобождались от уроков и были предоставлены с
амим себе.
Пребывание в кругу семьи на время отодвинуло на второй план воспоминани
я об Уоринге. Но по ночам мысли об этом человеке не давали ей уснуть. Интер
есно, нашел ли Морган женщину по имени Глорианна или все еще ищет ее? И всп
оминает ли о своей недавней пленнице так же часто, как она о нем?
Однажды утром, когда Ли сидела за столом в гостиной и отвечала на письма л
ондонских друзей, в комнату вошла Джулия. Они поболтали немного, и Ли соби
ралась снова приняться за письма, когда Джулия, внимательно глядя на сес
тру, спросила:
Ц У тебя что-то случилось, Ли? Ты стала такой тихой, грустной, молчаливой.
Все время думаешь о чем-то. Что с тобой?
«Как она догадалась? Ц с тревогой подумала Ли. Ц Неужели по выражению ли
ца?»
Ц Наверное, это возрастное. Пришла пора выходить замуж. Ведь я, в сущност
и, уже взрослая женщина. Разве не так?
Ц Возможно, что и так. Но, скорее, тебя что-то очень тревожит. Надеюсь, это н
е досадный инцидент между тобой и Карлом Эндерсом. Я понимаю, мы с тобой ни
когда не были настолько близкими, чтобы рассчитывать на взаимную откров
енность. В этом есть немалая доля и моей вины. Хотя, откровенно говоря, пор
ой тебя бывает очень трудно понять. И все же иногда начинало казаться, что
ты специально стараешься доставить мне неприятности.
Ц Такого с моей стороны никогда не было! Хотя матушка постоянно старала
сь внушить мне, что ты и Лора Ц совершенно никчемные и неприятные особы!

Джулия чуть приподняла бровь и спросила:
Ц А ты не ревновала меня к Лоре, а ее Ц ко мне?
Ц Конечно, нет!..
Ц Очень жаль, что мы как-то отдалились от тебя! Я только сейчас это начина
ю понимать. Но мне всегда казалось, что ты почему-то недолюбливаешь меня и
Лору.
Ли пожала плечами. Действительно, она достаточно настороженно относила
сь к сестрам. Но не потому, что не любила их, а скорее из-за благоговейного с
траха перед обеими, который не хотела показать.
Ц Почему я должна была вас недолюбливать? Ц ответила она. Ц Ведь я всег
да считала, что вы обе Ц само совершенство. Даже матушка, которая отзывал
ась о вас неодобрительно, чуть ли не с восторгом воспринимала почти все, ч
то каждая из вас говорила или делала. А Лора умела ее рассмешить и поднять
настроение. Она отличалась редким остроумием!
Ц Но ты шпионила за нами при каждом удобном случае! Ц рассмеялась Джули
я.
Ц Да, такое тоже бывало, Ц призналась Ли. Ц Хотя сейчас я не могу вспомни
ть об этом без стыда. Из-за этого вы, вероятно, и относились ко мне с пренебр
ежением, как к противной маленькой девчонке!
Ц Это было в детстве и ушло в прошлое, Ц посерьезнев, сказала Джулия. Ц А
теперь мы должны подружиться.
Ц Мне бы тоже этого хотелось, Джулия! Что же касается Карла, то, поверь, отн
юдь не он стал причиной моего плохого настроения!
Ц Может быть, ты нервничаешь перед балом? Ведь это твое первое появление
в обществе после того вечера. И я хорошо тебя понимаю. Но люди здесь, в пров
инции, сильно отличаются от жителей Лондона. Они более доброжелательны,
легче прощают ошибки. Полагаю, этот бал поможет тебе вернуться в нормаль
ный человеческий мир.
Ц Уверена, что ты права, Ц сказала Ли, надеясь, что сестра удовлетворитс
я этим своим объяснением.
Но Джулия и не думала оставить начатую тему.
Ц Видишь ли, Ц продолжала она, Ц все последние дни я наблюдала за тобой.
И вспоминала то время, когда сама была более сдержанной и тихой, чем обычн
о. Тогда я впервые встретила Рафаэля и чувствовала себя крайне смущенной
. Может быть, и у тебя произошла подобная встреча? И мне хотелось бы, Ли, чтоб
ы ты сама откровенно все рассказала. Ты ведешь себя как влюбленная женщи
на. Итак, что же это за тайна? Может, поделишься ею со мной?
Ли долго молчала. Но, поняв, что избежать откровенного разговора с сестро
й не удастся, тяжело вздохнула:
Ц Когда я гостила у своей кузины Дафны, то ненароком встретилась с графо
м Уорингом. И эта встреча произвела на меня сильное впечатление. Уоринг б
ыл одновременно очень добр и крайне жесток со мной. Возможно, именно поэт
ому меня охватила ярость. Я всячески пыталась забыть его, тем более Уорин
г сам сказал, что если и вспомнит об этой встрече, то только с сожалением. Э
ти слова задели меня за живое.
Ц И ты не смогла заставить себя забыть этого человека?
Ц Как бы это объяснить?.. Не смогла... Не смогла, потому что он вел себя самым
неподобающим образом. Ты можешь это понять?
Лицо Джулии стало непроницаемым. Она долго и пристально смотрела на сест
ру, прежде чем произнесла почти зловещим тоном:
Ц У графа Уоринга скверная репутация. Он Ц темная лошадка. И именно это
может вскружить голову любой женщине, не чуждой романтических чувств...
Ц Со мной все было не так. Он произвел на меня впечатление неотесанного д
еревенского наглеца, способного вызвать лишь раздражение. Когда он поце
ловал меня, то получил пощечину.
Ц Он тебя целовал? Ц Да...
Ц Надеюсь, больше ничего у вас с ним не было? Ц с опаской спросила Джулия.

Ц Нет. Он вел себя очень благородно. Позволил себе лишь один поцелуй, кот
орый не показался мне ужасным. Вот и все.
Ц Тебе понравилось, как он целовал тебя? Ты сказала, что этот поцелуй не б
ыл ужасным.
Ц Подобные ему мужчины умеют довести женщину до такого состояния, что п
еред глазами у нее все плывет.
Ц Так было и с тобой?
Ц Да, Ц призналась Ли. Ц Но, извини, Джулия, не слишком ли много вопросов?
Право, ты меня вгоняешь в краску.
Ц Прости, я просто хотела выяснить, не сошла ли ты с ума!
Ц Нет, этого, слава Богу, не произошло! Джулия посмотрела на сестру с недо
верием:
Ц Меня беспокоит, что ты так рьяно его защищаешь. И не можешь заставить с
ебя не думать о нем. А его поцелуй вскружил тебе голову. Это вызывает трево
гу.
Ц И ты думаешь... Ц голос Ли дрогнул, Ц что все это означает...
Ц Да. Я именно об этом беспокоюсь.
Ц Боже мой! Ц воскликнула Ли, закрыв лицо руками. Ц Тогда ты права! Это са
мая ужасная ошибка, которую я совершила в жизни!
Разговор с сестрой не шел из головы у Ли и вечером на балу. К тому же она ник
ак не ожидала, что снова увидит те же лица, что и в особняке Стила. В глазах у
нее рябило, сердце сжималось от недоброго предчувствия, и очень хотелос
ь убежать.
Джулия стояла рядом. Ничто не говорило о том, что ее лондонский провал ста
л кому-то известен. К тому же карточка приглашений на танцы, которую Ли де
ржала в руке, была уже заполнена.
Прошло еще две-три минуты, и Ли, окончательно успокоившись, стала наслажд
аться праздником.
Зять Ли подошел к ней и низко поклонился:
Ц Я вижу, вы не танцуете. Тогда окажите мне честь и позвольте вас приглас
ить.
Ц Джулия поручила вам проследить, чтобы я не осталась без кавалера? Ц ра
ссмеялась Ли. Ц Разве не так? Тогда передайте ей, что моя карточка приглаш
ений заполнена. А сейчас я просто решила чуть-чуть отдохнуть.
Ц Ерунда! Ц небрежно ответил Рафаэль, беря Ли за руку. Ц Вы слышите, заиг
рали вальс? А я так люблю этот танец.
Танцевал он действительно отменно. Ли буквально плыла в его объятиях по
залу.
Ц Джулия очень беспокоится о вас, Ц сказал Рафаэль.
Ц Мы с ней уже говорили на эту тему, Ц ответила Ли, стараясь не смотреть в
глаза партнеру. Ц Думаю, мне удалось ее успокоить.
Ц Вот и прекрасно! Рафаэль помолчал и спросил:
Ц Скажите, а есть здесь кто-нибудь, кого вы особенно хотели бы увидеть?
Ли поморщилась, но ничего не ответила. Но в следующее мгновение побледне
ла, ощутив дрожь в коленях.
Решив, что партнерша устала, Рафаэль отвел ее к стене и усадил в кресло.
Ц Спасибо за чудесный танец, Ц снова поклонился он. Ц Надеюсь, вы довол
ьны. Тем более что я ни разу не наступил вам на ногу! Ведь так?
Ли была не в силах что-либо ответить. Она смотрела через плечо Рафаэля на
высокого джентльмена, вошедшего в зал.
Это был Уоринг.
Он держался в доме ее сестры точно так же, как на балу у Стила. Спокойно сто
ял посреди зала, осматривая толпу.
Ли не могла отвести от него глаз. Рафаэль проследил за ее взглядом и спрос
ил:
Ц Кто это?
В голосе его звучало напряжение, граничащее с тревогой.
Ц Никто! Ц Ли вздрогнула и, устыдившись, что так глупо ответила, быстро п
роговорила: Ц ... Точнее, знакомый...
Ц Вы пригласили его? Извините, но я вижу, как вы удивлены.
Ц Нет, нет!.. Да... Я не знала, что он придет...
Ц И все же...
Ц Граф Уоринг, Ц быстро ответила Ли и, поднявшись с кресла, поспешила от
ойти от Рафаэля, бросив на ходу: Ц Я подойду к нему!
Тут она обнаружила, что Уоринг исчез, и огляделась. Но увидела только Рафа
эля, стоявшего у стены с хмурым видом.
Ли выбежала из танцевального зала на полутемную террасу и остановилась,
чтобы отдышаться.
Ц Добрый вечер, Злючка! Ц услышала она прямо над ухом знакомый голос.
Ли резко повернулась и увидела Моргана. Она отступила на шаг и, чтобы не уп
асть, прислонилась к мраморной колонне.
Ц Спасибо, что не разоблачили меня! Ц тихо сказал Морган. Ц Честно гово
ря, не надеялся на это.
И он заключил маленькую ладошку Ли в свою Ц широкую, мягкую и теплую.
Ц Зачем вы здесь? Ц прошептала Ли.
Ц Я пришел ради вас. А сейчас хотел бы пригласить вас на танец.
Ц На танец?.. Я думала, вы...
Ц В танце мы снова будем близки. Вы согласны? Вопреки здравому смыслу губ
ы сами прошептали ответ:
Ц Да...
Как только Ли и Морган вернулись в танцевальный зал, все взоры устремили
сь в их сторону.
Ц На вас смотрят, Ц прошептала Ли.
Ц Да. Я стал объектом всеобщего внимания, как только появился в дверях за
ла. Вас это коробит?
Ц Нисколько!
Ли огляделась, сама не веря в то, что отважилась на такое. Ведь это безумие
Ц танцевать на балу с человеком, убившим родного отца.
Начался следующий танец, и Морган вывел Ли на середину зала. Повернув дев
ушку лицом к себе, он посмотрел ей в глаза и отвесил поклон. Ли присела в ре
верансе. Морган подал ей руку, и они влились в ряд танцующих.
Ц Как вы узнали, кто я? Ц шепнула Ли.
Ц Это было сравнительно легко, Ц ответил Морган. Ц Я выяснил, какое сем
ейство могло бы дать здесь столь шикарный бал. Друзья мне помогли, собрав
необходимую информацию. И вот я здесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я