https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/debba/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Так говорит даже сам
а герцогиня. А она ни о ком дурного слова не скажет.
Ли неожиданно поникла, словно устав от столь бессовестной бравады.
Ц Но разве не прекрасная мысль Ц избавиться от всего этого? Ц продолжа
ла Ли. Ц Мне чертовски надоело всегда быть правой!
Ли снова потрепала лошадь по холке и громко рассмеялась:
Ц Надо же! Я провела всего три дня с кузеном Дафны, а она уже успела меня от
ругать! Черт с ней! Я и сама люблю ругаться. Ты плохо обо мне думаешь, верно?

Кобыла почему-то упорно молчала. Видимо, считала невежливым комментиров
ать высказывания хозяйки.
Ц Наверное, странно выглядит человек, разговаривающий с лошадью! Ц рас
смеялась Ли. Ц Я себе такого обычно не позволяю. Но сегодня мой мозг посто
янно работает. А поэтому рот почти никогда не закрывается.
Неожиданно подул сильный ветер. Ли подняла голову и увидела, что собираю
тся облака. Неужели близится буря? Надо поскорее возвращаться! Дафна пре
дупреждала, что погода здесь непредсказуема!
Ли глубоко вздохнула и неохотно повернула лошадь, слегка сожалея о том, ч
то позволила кобыле выбрать дорогу и привезти сюда хозяйку.
«Через несколько недель, Ц думала Ли, Ц придется уехать. Скорее всего в К
амбрию. Видимо, именно там живет семья, которую следует навестить в перву
ю очередь. Не говоря уже о том, что я обожаю свою племянницу. А затем... затем
у нас с матушкой начнется жизнь бродячих цыган, переезжающих из селения
в селение, заходящих то в один, то в другой дом. У себя дома в Лондоне я жила
по правилам «бонтона». Но ведь нет у меня больше своего дома. И скорее всег
о никогда не будет. Я даже не могу вспомнить, останавливались ли мы в после
дний раз в своем доме или где-нибудь еще».
А окружающая природа быстро меняла свой облик, сбрасывая наряд очарован
ия. Облака из кучевых превратились в темно-синие, сливаясь в одну грозову
ю тучу. И это очень встревожило Броуди. Ей стало не по себе.
Она вновь пришпорила лошадь, желая как можно скорее вернуться в Барстоу-
Коттедж. Там ее ждет пылающий камин, чашка горячего чая, приятная болтовн
я с Дафной. Может быть, подруга почитает ей отрывки из своего нового сочин
ения. Она просто обязана это сделать! Ибо сегодня был день приключений...
Опасность, которую Ли подсознательно ощущала, подстерегала ее за карлик
овыми сучковатыми кустами, разросшимися перед огромными вековыми дере
вьями. Именно там ее подкарауливал сильно подвыпивший мужчина очень выс
окого роста с всклокоченными от ветра волосами. Он стоял, широко расстав
ив длинные ноги, и казался таким же неподвижным, как выступы торчавших из
земли там и здесь скал. В руках у него была подзорная труба, и он следил за ж
енщиной, неспешно ехавшей верхом через поросший вереском луг.
Ц Вон она, милорд! Ц сказал ему стоявший рядом низкорослый человек с выб
итыми верхними зубами. Ц Посмотрите, мистер Гейдж.
Морган Гейдж еще раз внимательно посмотрел в трубу.
Ц Да, это она! Ц произнес он неожиданно мягким, почти добрым голосом. Ц Н
о сегодня Ц одна. День выдался хороший, и она не усидела дома.
Оба расхохотались.
Морган перевел взгляд на еще троих участников готовившегося нападения,
нанятых им еще утром. Все трое приняли охотничьи стойки, подобно гончим п
сам, которых хозяин собирается спустить на выслеженную дичь.
Ц Взять ее! Ц приказал Морган, помолчав.Ц И горе каждому из вас, если хот
ь один волос упадет с головы этой женщины! Понятно?
Ц Понятно!
Ли заметила преступников, когда трое похитителей, появившись из засады и
мгновенно вскочив на коней, поскакали ей наперерез. Намерения их были со
вершенно очевидны. И Ли охватил ужас. Повернув лошадь, она изо всех сил при
шпорила ее и понеслась вниз по пологому склону холма. Бросив взгляд чере
з плечо, Броуди убедилась, что похитители пустились за ней. О том, что впер
еди топкое болото, Ли знала из рассказов Дафны. Но сейчас это ее пугало мен
ьше, нежели преследователи. Топот копыт их коней с каждой секундой прибл
ижался...
...Грубая рука схватила ее сзади за плечо и выбросила из седла. С отчаянным
криком Ли упала на землю. На какое-то мгновение боль от удара при падении
притупила сознание. Когда же Ли пришла в себя, трое преступников уже спеш
ились и наклонились над ней. Она задыхалась, сдерживая подступавшие к го
рлу рыдания.
Девушка посмотрела вверх и почувствовала на щеках холодные капли дождя.
Значит, она не потеряла сознания. В тот же момент ее ноги и руки крепко свя
зали, и Ли застонала от боли. В следующее мгновение рот ей заткнули кляпом
. Спустя еще несколько секунд она почувствовала, что ее подняли, понесли к
уда-то и положили спиной на что-то твердое. Она догадалась, что это хребет
лошади. Значит, ее собираются увезти...
Так и случилось.
Примерно через полчаса Ли почувствовала, что лошадь замедлила шаги, а по
том и вовсе остановилась. Чьи-то руки довольно грубо сняли ее с лошади и п
онесли. Минуту или чуть больше спустя до ушей девушки донесся стук затво
ряемой двери. Стало ясно, что ее внесли в комнату. Затем положили на что-то
очень жесткое. Дверь захлопнулась, и наступила полная тишина. Ли поняла, ч
то все ушли, оставив ее одну.
Она открыла глаза и села на кушетке. Это стоило некоторых усилий. Ибо корс
ет врезался в ребра и мешал дышать.
Потребовалось еще несколько минут, чтобы Ли окончательно пришла в себя.
После чего еще раз внимательно осмотрела комнату.
На шатком деревянном столе горела сальная свеча. Плавящееся сало стекал
о прямо на стол, распространяя невыносимое зловоние, к которому примешив
ался еще какой-то омерзительный запах. К своему ужасу, Ли очень скоро обна
ружила, что он исходит от койки, на которой она лежит. В голову полезли мыс
ли о клопах, вшах, тараканах и других отвратительных тварях.
В углу стояли глиняный кувшин и таз.
Ни печи, ни камина в комнате не было. Но Ли дрожала не от холода, а от сознани
я того, чего от нее хотят похитители.
Ситуация напоминала романы Дафны, изобилующие деталями, не предназначе
нными для юных благовоспитанных девиц: подробное описание похищений, из
уверских пыток и изнасилований.
Впрочем, об изнасиловании Ли Броуди имела весьма смутное представление.
Нет, теоретически она, конечно, знала, что это такое. Но некоторые слова и в
ыражения в произведениях Дафны казались Ли либо туманными, либо совсем н
епонятными. Замирая от страха, она вся дрожала.
Из-за закрытой двери до девушки доносились мужские голоса: то грубые, то в
изгливые, то спокойные, но разобрать слов она не могла.
Наконец она услышала стук входной двери и удаляющийся конский топот.
Неужели ее оставили одну?
В этот момент дверь распахнулась и на пороге появился высокий мужчина. Л
и испуганно вскрикнула и широко раскрытыми от ужаса глазами уставилась
на него.
Она, разумеется, не знала, что это и есть Морган Гейдж...
В полумраке можно было лишь смутно различить огромную фигуру и контуры с
муглого, свирепого лица. Громадные плечи загородили на мгновение горевш
ую на столе свечу. Но Ли все же заметила, что его черные курчавые волосы ко
ротко подстрижены, что на нем белая сорочка и зеленые бриджи...
Вошедший, видимо, был джентльменом. И у Ли появилась надежда на спасение.

Однако первые же слова Моргана, а особенно его тон, повергли Броуди в отча
яние.
Ц Вы не ожидали меня здесь увидеть? Ц спросил Морган.
В его тихом голосе звучали суровые нотки. Ли продолжала наблюдать за нез
накомцем, стараясь не выдать своего страха и унять дрожь.
Ц Я давно ждал возможности поговорить с вами один на один, Глорианна. И п
рошу прощения за то, что пришлось вас похитить. Другого выхода у меня не бы
ло. Постараюсь объяснить почему.
Морган подошел к кушетке, и Ли подняла голову, чтобы его рассмотреть. Длин
ный, острый нос, резко очерченные скулы и широкий насмешливый рот. Выраже
ние лица было решительным и в то же время благородным.
Ц Я отлично понимаю, какие неудобства вам причинил, Ц продолжал Морган
все таким же тихим, но уверенным тоном. Ц Однако, поверьте, все это произо
шло отнюдь не по моему желанию. Я сейчас развяжу вас, но сначала выну изо р
та этот ужасный кляп. Тем более что нам просто необходимо откровенно пог
оворить. Честное слово, именно эта необходимость и стала причиной всего
происшедшего! И я надеюсь на искренний и до конца откровенный разговор. Т
ак что наклоните голову и расслабьтесь, чтобы я мог вытащить кляп. При это
м, умоляю вас, не кричите и не зовите на помощь! Все равно вас никто не услыш
ит. Также имейте в виду, что мои нервы натянуты до предела!
Ли постаралась расслабиться и наклонила голову. И тут же почувствовала п
рикосновение к своему лицу пальцев Моргана, вынимающего кляп. По телу ее
пробежала дрожь. Ли наконец вздохнула полной грудью и тут же почувствова
ла злобу и отвращение к этому человеку.
Ц Ну а теперь, Глорианна, Ц услышала она его низкий, зловещий голос, Ц я х
отел бы знать, почему вы так упорно избегали встреч со мной?
Открыв глаза, Броуди крикнула:
Ц Никакая я не Глорианна! Слышишь ты, мерзкий ублюдок?!
Морган продолжал спокойно смотреть на нее. Только по выражению светло-к
арих с золотистым оттенком глаз можно было догадаться, насколько он шоки
рован услышанным.
Морган нахмурился, насколько возможно приблизил лицо к лицу Броуди и что
-то пробормотал. Слов она не разобрала, но догадалась, что это ругательств
о. Ли успела заметить на виске Моргана бордовый шрам, тянувшийся от уголк
а левого глаза к уху.
Морган схватил со стола свечу и поднес ее чуть ли не к самому носу пленниц
ы. Пока он старался рассмотреть ее лицо, Ли приготовилась обрушить на нег
о поток бранных слов.
Ц Ты, Ц начала она, Ц хотел украсть совсем другую женщину, безмозглый и
диот! И даже не догадался убедиться в том, что не ошибся, прежде чем пустит
ь по моему следу своих гаденышей! Сейчас же развяжи меня! Слышишь, тупогол
овый болван? Черт бы тебя побрал со всеми потрохами! Я...
Ц Проклятие! Ц воскликнул Морган, снова засунул кляп в рот пленницы и вы
бежал из комнаты.
Ли тут же вытолкнула языком скомканный грязный платок и хотела завизжат
ь, однако вовремя вспомнила, что именно это ей строго запрещено.
И вдруг, к своему великому удивлению, Броуди вдруг ощутила, что страх пере
д этим человеком исчез. Наружность незнакомца, его грубоватое, но вовсе н
е страшное лицо вытеснили из сознания Ли ужас, охвативший ее во время пох
ищения на вересковой пустоши.
Почему Ли не могла понять. Возможно, покрой одежды Моргана, его манера гло
тать слова казались такими знакомыми. Все это она уже слышала и видела на
светских раутах. Ли больше не сомневалась, что имеет дело с джентльменом.
А это успокаивало. Ее гнев как рукой сняло.
Да, перед ней Ц джентльмен! Возможно, даже герой. В опусах Дафны джентльме
ны всегда герои. Они совершают подвиги. Освобождают женщин из грязных ла
п мерзавцев. При этом они обычно неотесанные грубияны с неприятным запах
ом изо рта и со многими физическими недостатками. Но несмотря ни на что, вс
е равно джентльмены и всегда готовы на благородные поступки.
Ли больше не сомневалась, что похитители не намерены покушаться на ее не
винность, которую в высшем свете почитают чуть ли не как святыню. Общеизв
естно, что для всякого рода подлецов нет большего удовольствия, чем лиши
ть девушку невинности, превратив ее тем самым во всеми презираемое сущес
тво.
Ли прогнала прочь подобные мысли, чувствуя, что к ней снова подбирается с
трах. Однако она предпочитала негодование. Гнев придал бы Ли силы и сдела
л менее уязвимой...
Но могла ли она игнорировать теперь уже очевидный факт, что...
О Господи! Что уже оказалась в лапах этого человека!
Тут снова открылась дверь, и Морган опять предстал перед Броуди. Лицо у не
го по-прежнему оставалось суровым, но что-то в нем изменилось. Исчезли са
модовольство и надменность.
Броуди ощущала его присутствие буквально всем своим существом. Сердце б
ешено колотилось. Ее бросило в жар.
Несмотря на острый ум и интеллект, эмоции у Ли Броуди всегда брали верх на
д рассудком. Случилось так и сейчас.
Ц Я требую, чтобы ты немедленно меня развязал! Ц крикнула она, бросив на
Моргана свирепый взгляд.
Тот предостерегающе поднял палец, призывая девушку не шуметь. Ли не обра
тила на этот жест должного внимания. Более того, поднятый палец еще сильн
ее ее разозлил.
Ц Немедленно развяжи меня!
Морган покачал головой и, издав похожий на легкое покашливание звук, с не
которой укоризной прошептал:
Ц Где это вы научились так разговаривать?
Ц Я больше ни слова не скажу тебе, сукин сын! Потому что презираю тебя, гря
зный, мерзкий ублюдок дешевой проститутки!
Ц Мы гораздо быстрее найдем выход из создавшейся ситуации, если вы пере
станете сквернословить. Я уже по достоинству оценил ваше искусство гово
рить пакости и ругаться, словно базарная торговка. Мне очень хочется исп
равить свою ошибку. Так что давайте попытаемся найти общий язык, пока я не
потерял терпения.
Морган говорил хладнокровно и твердо. В его словах Ли усмотрела искренне
е желание помочь ей и ответила почти миролюбиво. Даже перешла на вы:
Ц Вы не добьетесь от меня ничего, сэр, поскольку не заслужили пока даже м
оего презрения, не говоря уже об уважении. Вы призываете меня быть благор
азумной? Но самое разумное, что я могу сделать, это просто не замечать вас.

И Ли демонстративно отвернулась.
Никакой реакции Моргана на этот презрительный жест не последовало. Тогд
а Броуди исподтишка бросила на него взгляд. Похититель смотрел на нее, вс
кинув брови.
Ц Вы либо невероятно глупы, либо безумны! Ц наконец тихо произнес он.
Ли посмотрела ему прямо в глаза.
Ц Я безумная? Ц с сарказмом переспросила она. Ц Ну, это уж слишком! Разве
я прячусь в кустах, подстерегая женщин и похищая их самым бессовестным о
бразом?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я