https://wodolei.ru/brands/Laufen/alessi/
Ц Если вы действительно все это говорили отцу, то он лишний раз убедился
в моей правоте касательно вас. Эван был отнюдь не дурак. И ни за что не пове
рил бы, что я предал его. Вы переиграли, любезный! И теперь совершаете ту же
ошибку в отношении меня.
Ц Вы уверены? Так знайте, ваш отец никогда не думал обо мне плохо! А вот о в
ас был весьма невысокого мнения, считая вас грубым и наглым. И вы, Морган, н
е можете отрицать этого.
Ц Ну, если вам нравится фантазировать, можете доставить себе такое удов
ольствие. Меня же ваша болтовня нисколько не трогает!
Моргану снова захотелось схватить Рэндалла за горло, чтобы он наконец за
молчал.
Ц Наступит время, Ц продолжал Морган, Ц и вы поймете, что просчитались.
По вашей милости я перенес много страданий. Но это будет стоить вам жизни.
Сандерсон облизнул пересохшие губы:
Ц Значит, вы все-таки убийца, хоть и отрицаете это.
Ц Когда на тот свет отправляют настоящего преступника, это не убийство.
Ц Вы не сможете ничего доказать! Мир заклеймит вас. И вы потеряете все, чт
о имеете.
Ц Я уже потерял все! Ну а теперь убирайтесь отсюда, пока мисс Броуди не ве
рнулась с верховой прогулки. И если я еще хоть раз увижу, что вы бросаете н
а нее похотливые взгляды, вырву у вас горло и.скормлю собакам!
Сандерсон скривил губы в усмешке, но промолчал. Затем повернулся и подня
лся на террасу.
Морган стоял в тени, сжимая кулаки и дрожа от бешенства, наедине со своей б
олью.
Ли возвращалась с почты, куда ездила отправлять письма. Одно Джулии, втор
ое Ц Лоре на Цейлон. Моргана она встретила в холле.
Ли вспомнила, что накануне Морган отправился с Гло-рианной в сад на прогу
лку, и хотя знала, что у них чисто дружеские отношения, снова почувствовал
а себя одинокой, покинутой. И ей стало грустно.
Но стоило ей поймать на себе его исполненный нежности взгляд, как по телу
пробежала дрожь.
Ц Я искал вас, Ц сказал Морган.
Ц Но я все время была здесь! И ждала, когда вы изволите обо мне вспомнить.
Она хотела спросить: «А вы где пропадали?» Ц но передумала. Больше всего е
й сейчас хотелрсь поцеловать Моргана.
Ц Насколько я понимаю, ваше семейство уже упаковалось и готово вот-вот е
хать домой, Ц сказал он. Ц А вы когда намерены отправиться на верховую пр
огулку сегодня или завтра утром?
Ц Это Ц первое, чем я намерена заняться утром. А затем мы поедем в Уэймут,
где должна состояться регата. Но мы не останемся там на всю неделю. Матушк
а желает вернуться в Лондон, чтобы хоть немного отдохнуть от всей этой св
етской круговерти. Джулия обычно сопровождает Рафаэля, когда он ездит по
делам в столицу. Кроме того, мы все очень соскучились по Козетте!
Морган кивнул, помолчал несколько мгновений, потом, взяв Ли за подбородо
к и взглянув ей в лицо, сказал тоном, не терпящим возражений:
Ц Слушайте меня внимательно. При всем желании я не могу поехать в Уэймут
, а отправлюсь прямо в Лондон. Там у меня неотложные дела. Как ни жаль мне ра
сставаться с вами.
Ли кивнула, поскольку не могла произнести ни слова. Ее глаза были прикова
ны к губам Моргана. Ей по-прежнему хотелось его поцеловать.
Морган провел ладонью по ее лицу и нежно посмотрел в глаза:
Ц Я не хочу, чтобы вы жили в страхе. А потому оставляю здесь своих людей, чт
обы охраняли вас даже ночью. Приехав в Лондон, я сразу найму опытных детек
тивов. Они обеспечат вам полную безопасность. А до тех пор прошу вас при не
обходимости обращаться к Спенсеру и Халлорану. И быть с ними подобрее. Не
счастные парни еще не знают, что им предстоит.
Ц Хорошо. Именно так я и буду поступать.
Ц Вы не боитесь, не правда ли?
Ц Ничуть. Уверена, бедняга Халлоран выполнит свой долг. А я не отдам его н
а съедение диким зверям!
Ц Откровенно говоря, моя маленькая девочка, мне очень не хочется вас ост
авлять! Ц сказал Морган, проведя ладонью по волосам Ли.
Она вдруг почувствовала непонятный страх. Заключив ладони Моргана в сво
и, Ли прошептала:
Ц Тогда не уезжайте! Пожалуйста, не покидайте меня!
Ц Что с вами? Ц нахмурился Морган.
Ц Не хочу, чтобы вы уезжали!
Ц Знаю. И очень скоро вернусь. На всякий случай оставлю свои координаты в
Лондоне, чтобы, приехав туда, вы могли со мной связаться.
Ц Нет, Ц покачала головой Ли, глядя прямо перед собой. Ц Умоляю вас, Морг
ан: не уезжайте! Это не каприз.
Он с удивлением посмотрел на Ли:
Ц Что с вами, Злючка?
Ц Я очень боюсь. Не за себя, а за вас! Рэндалл Ц опасный человек. Он способ
ен на убийство. Доказательства его вины, которыми вы располагаете, не ста
нут для вас надежной защитой, если он будет видеть в вас реальную угрозу. О
н ни перед чем не остановится. Разве не так? Я понимаю, как вам сейчас больн
о, Морган! Знаю, сколько зла причинил' вам этот человек. Но что пользы ему мс
тить? Ведь вашего отца не воскресишь! Не лучше ли оставить все как есть?
Морган выпустил Ли из объятий.
Ц Это несерьезно, Ц сказал он. Ц Ведь вы все знаете. Знаете, что он у меня
отнял!
Ли закрыла глаза:
Ц И продолжает отнимать. Вы тратите на него свою жизнь. И это не кончится
до тех пор, пока Рэндалл окончательно не уничтожит вас!
Ц Это кончится, когда Сандерсон получит по заслугам!
Ц А если вместо него погибнете вы? И я захочу за вас отомстить? По-вашему,
это было бы правильно? Но стоит ли жертвовать жизнью ради того, что потеря
но и ушло в прошлое? Или лучше оставить все как есть и ждать, когда Рэндалл
оставит в покое и вас, и меня?
Выражение лица Моргана становилось все более жестоким.
Ц Я не могу себе позволить роскоши согласиться на что-то другое! Ибо это
не мой выбор!
Морган опустил руки, еще больше нахмурился и отвернулся. Ли тут же пожале
ла о сказанном.
Ц Не будем ссориться, Морган! Не принимайте всерьез мои слова, Ц виноват
о прошептала девушка. Ц Подумайте лучше о будущем, причем совершенно ин
ом! С момента заключения нашего с вами соглашения многое изменилось. Нек
оторые вещи мы воспринимаем совсем по-другому.
Ц Для вас, может быть, изменилось! Ц отрезал Морган. Ц Для меня Ц нет! Я н
астроен все так же решительно, как и раньше. И не позволю этому типу прожит
ь остаток жизни в покое и довольстве!
Ц Выходит, ради мести вы готовы пожертвовать собственным покоем и даже
жизнью, а также жизнью и благополучием тех, кто вас любит? Правильно я вас
поняла?
Ц Не ради мести, а во имя справедливости!
Ц Бросьте, Морган! Можете обманывать себя, но не меня. Справедливость тут
ни при чем. Вы одержимы стремлением отомстить! Вот и все!
Ли повернулась и пошла к двери.
Ц Ли! Ц крикнул Морган, положив ладонь на ее руку, когда она уже собирала
сь открыть дверь. Ц Пусть Спенсер и Халлоран не отходят от вас. Не перечьт
е им!
Не поворачивая головы, Ли ответила:
Ц Вы себя поберегите, Морган! Прошу вас!
Ли хотела сказать еще что-то, но ее душили слезы, а Морган не выносил слез. О
н опустил руку и холодно произнес:
Ц Увидимся в Лондоне!
Ли с надеждой подумала, что так и будет...
Регата в Уэймуте оказалась скучной. Далия и Филлида сидели с недовольным
видом и время от времени отпускали колкости как в адрес участников, так и
устроителей.
Ц А что, Уоринг с вами не приехал? Ц с ухмылкой спросила Далия.
Ц Он уехал домой по делам, Ц холодно ответила Ли. Далия и Филлида многоз
начительно переглянулись.
Ц Так я и знала! Ц фыркнула Далия.
Обе поднялись со своих мест и не спеша удалились. Но Ли еще долго слышала и
х хихиканье. Она с тревогой посмотрела в сторону матери, которая могла сл
ышать весь этот разговор и расстроиться.
Ли ничего не стоило поставить на место Далию, но сейчас ей было не до этого
. Ссора с Морганом и их разговор, когда Ли умоляла его не уезжать, не оставл
ять ее одну, вывели ее из равновесия, и она чувствовала себя униженной.
Ли поднялась на второй этаж в поисках какого-нибудь укромного местечка.
И очутилась перед дверью детской комнаты. Это как раз то, что ей сейчас нуж
но.
Ц Ли! Ц радостно воскликнула Мэри, увидев на пороге старшую сестру, и по
висла у нее на шее. Ц Поиграй с нами!
Она подвела Ли к группе детей, игравших в прятки...
Девушка попросила служанку передать в гостиной, что у нее разболелась го
лова и она не выйдет к чаю. Уж очень ей не хотелось видеть Далию и Филлиду с
их ехидными улыбочками и отвечать на их не менее ехидные вопросы.
Ли вернулась к себе в комнату и только улеглась в постель, как в дверь пост
учала Дездемона. Остановившись посередине комнаты, она подбоченилась и
строго посмотрела на дочь.
Ц В семье Броуди принято скрывать свои чувства! Ц с вызовом заявила она
, срывая с Ли одеяло. Ц Если у тебя случилась размолвка с графом Уорингом,
ты даже виду не должна подать. Поняла? Изволь ходить с высоко поднятой гол
овой и вести себя, как подобает хорошо воспитанной девушке! А теперь одев
айся и спускайся в салон, да поскорее, пока там не начались сплетни!
Ц Но у меня мигрень...
Ц Никакая у тебя не мигрень, просто муки любви! И если не хочешь, чтобы о ни
х узнал весь свет, делай, как я говорю!
Ли надела свое лучшее платье, в котором выглядела исключительно стройно
й.
Ц Вот так! Ц одобрительно кивнула Дездемона.
Ц Спасибо, мама, за совет!
Ц Теперь все в порядке! И если кто-то из мужчин не оценит тебя по достоинс
тву, он круглый дурак. А в нашем семействе мужей-дураков никогда не было! П
ойдем. И веди себя так, чтобы я могла тобой гордиться!
Ц Я готова, мама!
Дездемона взяла дочь за руку, и они вышли из комнаты...
На четвертый день их пребывания в Лондоне приехала Джулия. Она и Рафаэль
с Козеттой на руках вышли на террасу попить чаю.
Ли вскочила и побежала за няней. Козетта же, узнав свою тетку, протянула к
ней ручки. Когда Ли взяла у отца очаровательную малютку и ощутила пьянящ
ий аромат свежести и первозданной чистоты, Козетта посмотрела ей в глаза
, махнула в воздухе ручонками и произнесла: «Га!»
Ц Иди к бабушке! Ц рассмеялась Дездемона. Козетта тут же оказалась у нее
на коленях. Джулия обняла Ли:
Ц Я счастлива, что мы наконец приехали. Путешествие оказалось настояще
й пыткой! В экипаже Козетта все время плакала.
Когда все расселись, Джулия сказала:
Ц У Рафаэля были кое-какие дела в Лондоне. Я решила воспользоваться этим
, чтобы повидаться с вами. Особенно после того, как получила твое последне
е письмо, Ли! Как у тебя дела?
Не в силах говорить, Ли отвела взгляд.
Ц Бедная моя девочка! Ц воскликнула Джулия, обняв сестру. Ц Вместе мы с
можем решить все проблемы. Откровенно поговорим и что-нибудь придумаем.
Ц Я так рада вас видеть! Ц воскликнула Ли, обведя взглядом террасу.
Она прекрасно себя чувствовала в кругу семьи, но ощущение одиночества не
проходило.
Ли подумала, что Морган не похож ни на кого из членов ее семьи. И ей вновь ст
ало грустно. Но ведь она сама его выбрала.
Однако Морган ни в ком не нуждался, в этом и состояла вся проблема.
Рафаэль оставил жену и дочь в особнячке в Крейвенсморе, а сам проехал дал
ьше, в свой роскошный городской дом, где в библиотеке уже собрались адвок
аты в ожидании хозяина. Ему сообщили все, что было известно о графе Уоринг
е. А также передали адрес фешенебельных комнат на Сент-Джеймс-стрит, в ко
торых обычно останавливался Уоринг. Рафаэль не мешкая отправил туда слу
гу со своей визитной карточкой, после чего отправился на неотложное дело
вое свидание и вернулся в отличном расположении духа. Дома его уже ждал о
твет от Уоринга. Граф ждал его у себя на следующее утро.
В назначенный час Рафаэль постучался в дверь из красного дерева, за кото
рой располагались комнаты Уоринга. Ему открыл дворецкий с очень суровым
лицом и провел в библиотеку, где за большим столом, тоже красного дерева, у
крашенным затейливой резьбой, сидел Уоринг. Он пошел навстречу гостю, пр
иветливо улыбаясь. Но от внимательного взгляда Рафаэля не ускользнула н
екоторая напряженность во взгляде Моргана и в чертах его лица.
Ц Господин виконт, Ц обратился он к Рафаэлю, Ц был рад получить вашу ви
зитную карточку, а еще больше Ц видеть вас у себя. Чем обязан такой чести?
И Морган взглядом указал гостю на стул. Тот сел и холодно произнес:
Ц Цель моего посещения, мистер Уоринг, кое-что для себя прояснить. Дело в
том, что моя жена потеряла покой. И мне это не безразлично.
Ц Весьма прискорбно слышать. Если могу помочь, с готовностью сделаю это!
Ц Несомненно, можете! Дело в том, что Джулия опасается за сестру, чья связ
ь с вами не принесет нашему семейству ничего, кроме несчастья. Последнее
письмо Ли настолько встревожило Джулию, что она уговорила меня разрешит
ь ей сопровождать меня в Лондон, несмотря на длинные переезды, которые на
ша маленькая дочь очень плохо перенесла.
На лице Моргана не дрогнул ни единый мускул. Некоторое время он не отрыва
ясь смотрел на Рафаэля, потом сухо сказал:
Ц Сожалею, что стал причиной неприятностей в вашем доме.
Ц Дело не в сожалении. Проблема заключается в том, что вы по натуре упрям
ец. Такой вывод я сделал, услышав разговор супруги с Ли. Ведь ваше положени
е совершенно безнадежно. Тем не менее вы продолжаете проявлять непонятн
ую настойчивость!
Ц Простите?
Ц Речь шла о вас, Морган. И разговор очень расстроил Ли. Она боится, что вас
ждет трагический конец.
Ц Она заблуждается. В ближайшее время меня ждет большой успех.
Ц Насколько я понимаю, вам удалось разговорить Хэмболта, не так ли?
Глаза Моргана округлились.
Ц Не тревожьтесь! Ц поспешил он успокоить Уоринга. Ц Да, по просьбе жен
ы я прочел письмо Ли. Но, поверьте, содержавшуюся в нем информацию я сохран
ю в тайне. Итак, вы приехали в Лондон разоблачить Рэндалла Сандерсона.
Уоринг снова пристально посмотрел на Рафаэля: доверять ему или не стоит?
Решение было принято моментально.
Ц Это правда. Я стал собирать свидетельства против Рэндалла с того само
го дня, как освободился из тюрьмы. Созванивался и переписывался с потенц
иальными свидетелями, дабы набрать достаточно доказательств для обвин
ительного приговора.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31