https://wodolei.ru/brands/Am-Pm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Заметив, как сузились глаза Моргана, Ли подумала, что ей не следовало вест
и себя подобным образом. Однако она вздернула подбородок, когда заговори
ла вновь, хотя голос ее звучал уже не столь резко.
Ц Вы даже не потрудились... Я ведь до сих пор связана... Черт побери, мои несч
астные ноги, я хотела сказать лодыжки, затекли и ужасно болят от этих вере
вок!
Морган лукаво посмотрел на нее и рассмеялся:
Ц Надо же! Вы и впрямь ругаетесь не хуже любого портового грузчика! Но кр
аснеете, обронив слово «ноги» вместо «лодыжки». Боже мой, какая святая на
ивность! Ну хорошо. Я развяжу вам но... э... простите лодыжки. Но не думайте мен
я перехитрить! Предупреждаю: для вас это плохо кончится!
Ц Я тоже хотела бы вас предупредить.
Ц О чем же?
Голос Ли снова стал резким.
Ц Не вздумайте воспользоваться ситуацией, в которую я попала! Иначе я от
орву вам яйца!
Ц Что вы сказали? Ц округлил глаза Морган.
Броуди пришла в замешательство, но после короткой паузы повторила:
Ц Оторву вам яйца, если тронете меня хоть пальцем!
Ц Черт побери, откуда вы набрались таких слов?!
Ц Не ваше дело, мерзавец!
Ц Никогда в жизни не встречал такой вздорной особы!
Ц Вы уже третий раз меня оскорбляете! Это Ц не считая всего того, чего я у
спела наслушаться от ваших гадких молодчиков, когда они сначала тащили м
еня, потом связали, бросили на лошадь и привезли к вам! А вы... вы...
Ц Ну, договаривайте!
Ц Вы... Вы Ц скотина!
Он недобро ухмыльнулся и в этот момент стал похожим на дьявола.
Ц Вы меня оскорбили. Ваши выходки поначалу меня забавляли, а сейчас разд
ражают. Хотелось бы знать, кто вы такая и зачем прискакали утром в наше охо
тничье угодье? Признайтесь, вас Глорианна послала?
Ц Я... Я не знаю никакой Глорианны! Это мое последнее слово! Ясно? Так что от
пустите меня!
Ц Пока еще рано.
Ц Почему? Чего, еще вы хотите?
Ц Прошу вас, успокойтесь, говорите тише и не так много.
Ц Я, когда волнуюсь, болтаю без умолку. Потом мама делает мне условный зн
ак, и я прекращаю.
Морган бросил на Ли насмешливый взгляд:
Ц Жаль, что вашей матушки сейчас нет. Будь она здесь, нам, возможно, удалос
ь бы договориться.
Эмоции у Броуди вновь взяли верх над здравым смыслом.
Ц Ах, вам бы этого хотелось, не правда ли? Ц ответила она с сарказмом. Ц Н
у уж нет! Не имею ни малейшего желания сделать вашу жизнь простой и спокой
ной!
Ц Даже если тем самым усложняете свою? Ц бросил Морган, и глаза его свер
кнули. Но он тут же отвел взгляд.
Ли уже подметила в нем эту черту и могла бы поклясться, что вывела наконец
-то его из себя. Она еще раз внимательно посмотрела на Моргана и вдруг вос
кликнула:
Ц Боже мой!
Ц Что случилось? Ц удивился Морган.
Ц Я же знаю вас! Вы Ц это ОН! Убийца...
Брови Моргана сошлись в прямую линю. Он испытующе посмотрел на Ли:
Ц Разве мы с вами встречались?
Ц Нет. Но вас знают все. Граф Уоринг?
Мысли Броуди закружились в бешеном вихре. Если он мог хладнокровно убить
родного отца, то что ему стоит расправиться с какой-то девчонкой, невольн
о ставшей на пути осуществления его очередного дьявольского замысла?
Ли прижалась спиной к стене. Уоринг же запустил пятерню в свою пышную шев
елюру и растерянно пробормотал:
Ц Боже всемилостивый!
В сочинениях Дафны женщины всегда необычайно дерзкие и смелые. Но Ли в эт
от момент не чувствовала себя ни дерзкой, ни смелой. Ее решительность про
тивостоять этому человеку буквально таяла на глазах. Броуди ощутила исх
одивший от его тела жар. От него пахло дорогим мылом и конским потом.
Ли изо всех сил сдерживала эмоции. Этот человек похож на изголодавшегося
волка, готового броситься на свою жертву. Она не должна проявлять страх, и
наче он растерзает ее.
Она бросила на Уоринга испепеляющий взгляд.
Ц Немедленно отпусти меня, смердящий пес! Иначе я вытряхну из тебя все вн
утренности и изжарю их на костре!
Уоринг несколько мгновений молча смотрел на Броуди, затем потянулся и ле
ниво проговорил:
Ц А то, о чем вы упомянули несколько минут назад, вы оторвете раньше, чем в
ыпотрошите мои внутренности?
Ц А что именно я упомянула?
Ц Яйца.
Ли не нашлась что ответить. Ей очень не хотелось признаться в своем невеж
естве относительно анатомии мужского тела. Поэтому она отвела взгляд и н
е совсем уверенно ответила:
Ц Раньше выпотрошу внутренности.
Ц Прекрасно. По крайней мере отдам Богу душу прежде, чем лишусь половых о
рганов.
У Ли перехватило дыхание. Она еще плотнее прижалась спиной к стене, опаса
ясь, как бы тяжелые кулаки, которые Уоринг то сжимал, то разжимал, не обруш
ились на ее голову.
Ц Половые органы?! Ц в ужасе переспросила она. Ц Вы отвратительны, сэр! И
зашли слишком далеко. Кто дал вам право столь неуважительно относиться к
женщине? Говорить при мне о ваших... ваших...
Ц Яйцах? Ц подсказал Уоринг.
Ц Яйцах? Вы хотите сказать, что яйца... часть ваших половых органов? О Госпо
ди! Господи!
Ли зарылась лицом в подушку...

Глава 2

Меньше всего Уоринг ждал, что его странная пленница зальется слезами. Не
сколько минут, показавшихся Моргану неимоверно долгими, она шипела и фыр
кала, как загнанная в угол кошка. Затем бросилась ему на грудь и стала хлюп
ать носом, грозя испортить его новый галстук.
Он очень следил за своей наружностью. Однако три месяца тюрьмы отрицател
ьно сказались на его внешнем виде. Костюм не был тщательно отглажен, доро
гая батистовая рубашка лишь слегка накрахмалена. Поэтому Морган скорее
делал вид, что опасается за галстук.
Все же он осторожно взял девушку за плечи и попытался отстранить от себя.
Но она не сдвинулась с места. Тогда Морган вздохнул и, поморщившись, прово
рчал:
Ц Ну, чего вы плачете? Помолчав, Ли буркнула в ответ:
Ц Я просто не в силах поверить, что вы позволили мне произнести это ужасн
ое слово!
Ц Я вам позволил?!
Ц Да. Вы должны были объяснить мне, что оно означает!
Из глаз Ли вновь хлынули слезы. Морган продолжал хранить молчание.
Ц Мне нужен носовой платок! Ц пролепетала наконец Ли.
Она выглядела такой несчастной, что Моргану стало ее жаль.
Ц У меня нет носового платка! Ц виновато произнес он.
Ли в очередной раз всхлипнула и, повернув голову, попыталась вытереть но
с о свое плечо. Но не смогла дотянуться и снова зарыдала.
Только сейчас Морган вспомнил, что руки у нее связаны за спиной, и сорвал с
себя галстук:
Ц Черт побери, он все равно безнадежно испорчен! Ц с досадой проворчал о
н и вытер этим благородным предметом мужского туалета распухший от слез
нос Броуди.
Выдержав небольшую паузу, Морган схватил Ли за плечи, повернул к себе спи
ной и развязал ей руки. Ли с благодарностью на него посмотрела. И Морган вп
ервые заметил, какие у нее огромные, бездонные глаза.
Ц Я знаю, чего вы хотите, Ц прошептала Броуди. Ц Не принимайте меня, пожа
луйста, за наивного ребенка, впервые покинувшего детскую комнату и выгля
нувшего на улицу. Хотя и ординарной взрослой девицей меня, видимо, тоже не
назовешь.
Ц Это я уже заметил, Ц усмехнулся Морган.
Еще он заметил, что волосы у нее густые, длинные и какого-то смешанного цв
ета Ц светлого, темного и каштанового. Роста, она. была высокого. Изящная
и женственная, она обладала мускулами, которым мог бы позавидовать профе
ссиональный атлет.
Одним словом, это была действительно необыкновенная девушка! Как только
его угораздило принять ее за Глорианну?! Правда, в тот момент она скакала в
ерхом по полю, как до этого часто делала Глорианна, и действительно чем-то
напоминала ее. К тому же Морган сначала увидел Ли с большого расстояния, и
волосы девушки были собраны под шляпкой. Потом, связанная по рукам и нога
м, с грязным кляпом во рту, она не была похожа не только на Глорианну, но даж
е на саму себя!
Ц Я знаю, чего вы от меня хотите, Ц тихо и вкрадчиво повторила Броуди.
Ц И чего же я хочу? Ц спросил Морган, скрестив руки на груди.
Ц Вы намерены сделать со мной то же самое, что ваши сообщники позволяют с
ебе по отношению к своим пленницам. Они подвергают несчастных женщин нас
илию, предварительно доведя их до экзальтации с помощью наркотиков.
Морган остолбенел. Девушка фактически обвинила его в попытке изнасилов
ания! Его, который ни разу в жизни не принудил ни одну женщину к сожительст
ву!
Вместе с тем Моргана влекло к этой девушке.
Как она назвала подобное ощущение? Ах да! Экзальтацией! Слово, включающее
в себя два значения: мелодраматическое и сексуальное. Какое из них больш
е подходит ему? Впрочем, это не имеет значения. Очевидно одно: он желает об
ладать этой женщиной! Желает! Хотя иначе как развратом это не назовешь. Но
все же он хочет целовать свою пленницу до тех пор, пока не пробудит в ней п
лотского желания. Она должна умолять его взять ее. А когда он согласится...

Боже, так ведь это тот самый наркотик, о котором она только что говорила!
Ц Давайте закончим этот глупый и смешной разговор, Ц сказал с кислой ми
ной на лице Морган, отстранившись от Ли и сделав шаг к выходу.
Он открыл перед ней дверь и бросил через плечо:
Ц Думаю, вам лучше вернуться в угодья. Оттуда легко найти дорогу домой.
Ц Но я думала... вы... Ц забормотала Ли, не решаясь последовать за Морганом.

Он посмотрел на Броуди и указал пальцем на дверь. Ли поняла, что ей не толь
ко позволено, но и приказано покинуть дом.
Видимо, она пробудила желание в своем похитителе. Она и сама испытывала н
еведомые ей доселе чувства. Злясь на себя за это, она поднялась с кушетки и
, склонив голову, направилась к двери. Морган пропустил ее вперед. При этом
локон девушки коснулся его щеки, и он почувствовал пьянящий аромат, от ко
торого закружилась голова и задрожали колени.
Они подошли к привязанным у крыльца лошадям.
Ц Быстрее! Ц шепотом приказал Морган.
Ли подняла голову. Гроза прошла, и в небе не осталось ни облачка. Воздух бы
л чистым и свежим. Морган расправил плечи и с наслаждением вдохнул пряны
й запах полей, надеясь, что это поможет ему выпутаться из паутины неожида
нно нахлынувших чувств и далеко не возвышенных желаний. Но соткавший ее
паук оказался весьма искусным, и разорвать паутину Моргану не удалось. О
н тщетно старался отогнать опасные мысли о невесть откуда свалившейся н
а него загадочной незнакомке. Они преследовали его, вытеснив из головы в
се остальные. К тому же Морган ощущал присутствие девушки каждой клеточк
ой своего тела, даже не глядя на нее. Не перемолвившись с ней ни словом, реш
ив, что так будет лучше, Морган подошел к лошади Броуди и обернулся. Сейчас
он поможет девушке усесться в седло. Ли выглядела очень слабой и жалкой. Б
ыть может, еще и потому, что ее любимый костюм для верховой езды оказался з
аляпанным грязью и порванным во многих местах. На голове Броуди была все
та же смешная шляпка, которую она пришпилила к волосам за несколько мину
т до похищения. Моргану хотелось сорвать ее и затоптать в землю, чтобы рос
кошные волосы девушки рассыпались по плечам.
Однако несмотря ни на что, Ли выглядела очень даже сексуальной.
Ц Почему вы решили меня отпустить? Ц спросила Ли.
Ц Разве вам не хочется уехать отсюда?
Ц Конечно, хочется! Но вы же сами сказали, что не отпустите.
Ц Не совсем так. Мне просто нужно поразмышлять о случившемся. А вы в этом
мне не помощница. К тому же не думаю, что вы станете рассказывать кому-либ
о о том, что с вами произошло. Ведь сами сказали, что не хотели бы сплетен. Ра
зве не так? Обещаю вам хранить все в тайне, если вы будете молчать. Давайте
заключим своего рода соглашение.
Ли издала звук, похожий на икоту.
Ц Вы трусливая, блудливая дворняжка! Ц воскликнула она и хотела было тр
онуть лошадь. Но Морган успел перехватить поводья и крепко сжал их, не дав
ая животному сдвинуться с места.
Некоторое время Ли и Морган молча смотрели друг на друга. Наконец он разж
ал руку, освободив поводья. А другой рукой сорвал с головы Ли столь ненави
стную ему шляпку. Волосы девушки свободно упали, рассыпавшись по плечам
и спине.
Ли выглядела просто великолепно. Тем более что умела, как никто другой, кр
асиво сидеть в седле. Она посмотрела в лицо Моргану и впервые за время их н
ежданного знакомства улыбнулась:
Ц Наверное, я должна быть вам благодарна?
Ц Возможно. Сегодня с вами могло случиться кое-что похуже.
Ли покраснела:
Ц Вы бы не посмели! Не забывайте, что я вас узнала.
Ц Да, это так. Кстати, вы не назвали мне своего имени.
Ц А что бы это изменило? Вы же сами сказали, что мы скоро расстанемся.
Ц Но когда я буду думать о своей удивительной пленнице, хотелось бы мысл
енно называть ее по имени.
Ц Неужели вы будете обо мне думать?
Ц Время от времени Ц вполне возможно. Это станет для меня своеобразным
лекарством от грубости и напоминанием о том, что надо всегда сохранять д
остоинство. Утром я был слишком самоуверенным и не желаю впредь повторят
ь подобной ошибки.
Ц Ну а вы? Как мне называть вас, вспоминая об этой ужасной встрече?
Ц Но вы же знаете мое имя. Разве не так?
Ц Не уверена, что оно настоящее. А второе, известное всем, больше похоже н
а прозвище. Причем не делает чести его обладателю. Знаете, лучше я буду мыс
ленно называть вас просто милордом.
Ц Меня действительно зовут Морганом. И это ни для кого не секрет. Я хотел
бы, чтобы, вспоминая редкие светлые минуты нашей встречи, вы называли мен
я именно так.
Ц А если и меня зовут Морган?
Морган с удивлением посмотрел на Ли, и она подумала: «Он действительно хо
чет знать мое имя...»
Выдержав короткую паузу, Морган усмехнулся:
Ц Ну вы и штучка!
Ц А вы... вы...
Ц Хватит! Ц прервал ее Морган. Ц Вы меня как только не называли!
Ц Хорошо! Скажу в последний раз: мерзавец!
Ц В таком случае я буду называть вас Злючкой... Морган тоже вскочил в седл
о, и оба одновременно тронули поводья.
До начала охотничьих угодий они ехали в полном молчании. Ли думала о том, ч
то Дафна обеспокоена ее долгим отсутствием.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я