тумба с раковиной черная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. Вместе с тем Ли пой
мала себя на мысли, что была бы счастлива получить все это от... любовника!

Ц Пойдемте, Ц ответила она, взяв Моргана под руку.
Но как только помощник хозяина скрылся за дверью, отдернула руку и слегк
а отстранилась от своего «кавалера»...
Чего Ли ждала от этого человека? Она постоянно упрекала его в холодности.
Теперь же, когда Морган разыгрывал роль внимательного и преданного влюб
ленного, чувствовала себя с ним еще хуже.
Да, она постарается как можно скорее выпутаться из этой глупейшей ситуац
ии! Сейчас их связывает деловое соглашение. И только! Романтичная по нату
ре, Ли согласилась его заключить!
Но она хотела заставить Моргана потерять голову и готова была на все, что
бы добиться своей цели. И за последние дни шансы ее значительно возросли.

Она повернулась к Моргану и легонько тронула его за плечо:
Ц Спасибо за щедрость!
Он прищурился и с недоверием посмотрел на нее. Как раз в этот момент они по
равнялись с лавкой, торгующей женскими шляпами. На витрине красовалось н
есколько десятков всякого рода дамских головных уборов. Ли остановилас
ь и с любопытством стала их рассматривать.
Ц Желаете зайти? Ц спросил Морган.
Ц Боже мой, вовсе нет! Здесь очень плохой выбор. Впрочем, ту зеленую шляпк
у с желтой птичкой на полях стоило бы посмотреть.
Ли подтолкнула Моргана к дверям, и они вошли в лавку.
Ц Ну как? Ц спросила она, примерив приглянувшуюся ей шляпку.
Ц Такое впечатление, будто бы у вас на голове гнездится страус, Ц усмехн
улся Морган.
Ц Возможно, Ц фыркнула Ли. Ц Но это красиво? Морган расхохотался.
Ли в сердцах сорвала с головы шляпку, вернула хозяину и с оскорбленным ви
дом вышла из лавки...
Они прошли еще немного, и Морган предложил заглянуть в уютное кафе, разме
стившееся в небольшом садике, выпить по чашечке чая.
Сидевшая за кассой хозяйка с приветливой улыбкой выскочила им навстреч
у. Тем временем Ли окинула взглядом небольшой зал со стойкой у дальней ст
ены, где были выставлены блюда с пирожными, кексами, печеньем и пирожками
со всевозможной начинкой.
Ц Что будете заказывать? Ц спросила хозяйка.
Ц Крепкий чай и пирожные, Ц ответил Морган, не посоветовавшись с Ли, одн
ако она кивнула. Хозяйка поклонилась и исчезла за дверью примыкающей к з
алу комнаты.
Они заняли столик в правом углу зала, утонув в мягких креслах. Усталость к
ак рукой сняло, от дурных мыслей не осталось и следа.
Ц День обещает быть жарким, Ц сказала Ли, сбросив накинутую на плечи шал
ь. Ц Вам нравится это заведение? Я нахожу его очень даже милым!
Морган кивнул. Ли неожиданно всплеснула руками:
Ц Ах да! Чуть не забыла! Ц воскликнула она, слегка покраснев и глядя в сто
явшую перед ней тарелочку с кексом и пирожным. Ц Прошу вас отужинать сег
одня у нас. На этом настаивает сам виконт Фонтвилье! Он давно хотел встрет
иться с вами, но я забыла вам передать. А сегодня обещала виконту пригласи
ть вас на ужин.
Ли подняла голову и увидела, что Морган внимательно ее рассматривает. Пр
ичем взгляд его в этот момент остановился на глубоком вырезе ее платья. О
ценил ли он по достоинству то, что увидел?
Ц Зачем вы сняли шаль? Ц неожиданно строго спросил Морган.
Ц Зачем? Ц изумилась Ли.
Ц Я бы попросил вас вернуть ее на место.
Ц Почему?
Ц Потому что без нее вы выглядите совершенно неприлично.
Ли рассмеялась, вовсе не намереваясь выполнять столь странный приказ:
Ц Да вы к тому же еще и ханжа! Говоря откровенно, Морган, я не уверена, что в
ы вправе делать мне подобные замечания. Я чувствую себя в этом наряде впо
лне комфортно. И не будем больше возвращаться к этой теме.
Ц Вы прекрасно знаете все требования не только моды, но и приличий. И не м
не вас учить, что в подобном виде появляться на людях днем не принято.
Ли поняла, что Морган не на шутку рассердился Ц глаза его стали почти чер
ными.
Помолчав несколько секунд, Морган процедил сквозь зубы:
Ц Вы что, намерены меня соблазнить?..

Глава 6

Вопрос Моргана поверг Ли в шок. Она растерянно уставилась на него и начал
а икать. А он был в ярости. И все очарование девушки, на которое Морган чуть
было не клюнул пару часов назад, бесследно исчезло. Лицо ее покрылось кра
сными пятнами от сознания унижения, которое она только что испытала.
Ли вскочила и выбежала на улицу. Морган спокойно последовал за ней, зная, ч
то на высоких каблуках, да еще по разбитому тротуару, она далеко не убежит
. Так оно и было. Сделав несколько шагов, она остановилась и, всхлипнув, про
говорила дрожащим голосом:
Ц Как вы... могли?!
Морган предостерегающе поднял руку:
Ц Только без рыданий! Я этого терпеть не могу!
Ц Вам доставляет удовольствие издеваться надо мной?! Ц не сдержала сле
з Ли. Ц Или же вам противно мое общество?
Ц Черт побери, о чем это вы?! Ц недоуменно пожал плечами Морган. Ц Право ж
е, я совсем не...
Ц Отвезите меня домой! Сейчас же!
Ц О Боже! Ну хорошо! Только успокойтесь! Достаньте из сумочки зеркало и п
осмотрите на себя. У вас покраснело лицо. Можно подумать, что вы вот-вот за
бьетесь в эпилептическом припадке!
Морган схватил Ли за руку и потащил к стоявшему поблизости экипажу. Она е
два поспевала за ним, комкая в руках шаль и причитая сквозь слезы:
Ц Не бегите так быстро! Я задыхаюсь. К тому же никак не могу прийти в себя п
осле того, что вы мне сейчас наговорили!
Ц Тогда постойте немного и успокойтесь. Да и мне не мешает перевести дух
после общения с вами!
Ц Я не буду здесь стоять всем на потеху!
Ц Об этом надо было подумать до того, как вы зарыдали и бросились бежать.
Ну ладно, сбавим шаг. Совершенно не понимаю, почему вас все время трясет от
эмоций?
Ц При чем тут эмоции? Женщина надевает красивые наряды, чтобы понравить
ся мужчине, а вы, вместо того чтобы оценить это, называете меня вульгарной!

Ц Ничего подобного я не говорил! Вы выглядите как угодно, только не вульг
арно. Скорее элегантно, хотя и сексапильно. Да вы и сами это отлично знаете
! Оттого и выставляете на всеобщее обозрение свои прелести. Я просто обра
тил на это ваше внимание, а вы устроили мне отвратительную сцену! Боже все
милостивый!
Ц Я просто хотела вам понравиться!
Морган остановился и пристально посмотрел на Ли:
Ц Скажите лучше, что пытались заставить меня захотеть вас!
Ли вырвала руку и отскочила в сторону:
Ц Да будет вам известно, что ни при каких условиях я не стану этого делат
ь! Я просто требую, чтобы вы относились ко мне с уважением!
Ц Не говорите вздор, мисс Броуди! Признайтесь лучше, что хотите заставит
ь меня бегать за вами по пятам, как те, кто уже пал жертвой ваших чар в этом с
езоне! Хватит об этом! Вот наш фаэтон. Садитесь и поедем!
Морган подал Ли руку, но та отшвырнула ее и сама поднялась в экипаж, не пер
еставая всхлипывать.
Ц Прекратите! Ц с досадой воскликнул Морган. Ц Или вы надеетесь, что я д
ам вам еще один галстук вместо носового платка?!
Ц Вы самый мерзкий грубиян из всех мужчин, с которыми меня, к несчастью, с
вела жизнь! Ц сквозь слезы проговорила Ли. Ц Не сомневаюсь, что вы ни раз
у никому не помогли!
Ц Скажите лучше, что сомневаетесь в своих способностях заманить меня в
ловушку, как тех простаков, которые в нее уже попали.
Ц Ловушку? Не понимаю, о чем вы говорите! Знаю только, что оскорбляете мен
я. Болтаете всякую чушь, не отдавая себе в том отчета!
Ц Я отдаю себе отчет в том, что говорю! И эта маленькая хитрость неудачна.
Ваша грудь, как бы ни была она совершенна, не превратит меня в расчувствов
авшегося идиота! Вы это поняли, потому и льете слезы!
Ц Должна вас разочаровать: вы для меня не центр Вселенной! И наряд я выби
рала не для вас!
Ли нисколько не смущало, что она лжет. А лгать она не умела. Но сейчас, после
пережитого унижения, ее это мало заботило. Она посмотрела в глаза Морган
у и с насмешкой произнесла:
Ц У вас просто мания величия.
Морган натянул вожжи и остановил фаэтон за поворотом дороги, когда дерев
ня уже осталась позади.
Порывшись в сумочке, Ли вынула смятый носовой платок и вытерла заплаканн
ые глаза.
Ц Невероятно! Но вам уже не в первый раз удалось довести меня до слез! Эти
м пока не мог похвастаться ни один мужчина. Вы просто варвар, а я...
Она умолкла и снова посмотрела в глаза Моргану. Он тоже не сводил с нее взг
ляда, в котором не было ничего, кроме негодования.
Ли почувствовала, что зашла слишком далеко, раздразнив тигра. И не ошибла
сь.
Ц Черт бы побрал вас, маленькая идиотка! Ц проговорил Морган и вдруг при
льнул к ее губам.
Поцелуй был долгим и настойчивым. Ли бросило в жар, перед глазами поплыли
круги. Непреодолимое желание охватило ее. Ли била дрожь, соски очаровате
льных полушарий затвердели от прикосновения к могучей мужской груди.
Морган слегка отстранился от нее. Несколько мгновений они стояли полуоб
нявшись и молча смотрели друг на друга. Ли поймала себя на мысли, что очень
не хочет, чтобы Морган отпустил ее.
Ц Морган, Ц прошептала она, обняв его за плечи. Морган решительно сброси
л их со своих плеч.
Ц Поймите же, Ц почти умоляюще проговорил он, Ц мы стоим сейчас на доро
ге, нас могут увидеть.
Ц Не совсем понимаю вас.
Ц Хорошо! Буду более откровенным. Скажите, зачем вы пытаетесь меня собла
знить?
Ц Я?!
Ц Да, вы! Зачем демонстрируете мне свои прелести?
Ц Но я вовсе не хочу вас соблазнять! Мне просто интересно... Я всего лишь хо
чу...
Ц Чего? Чтобы я стал вашим любовником? Разве не так? Ли покраснела до корн
ей волос и оттолкнула Моргана:
Ц Поймите же вы, самовлюбленный глупец! Я не хочу вас! Просто мне любопыт
но. Ведь я совсем молода и неопытна! Что же плохого в моем любопытстве?
Ц А в чем конкретно проявляется ваше любопытство? Что бы вы хотели узнат
ь нового и важного? Что такое, по-вашему, «наркотическое одурманивание» и
ли как там еще вы, черт побери, это называете?
Голос Моргана стал еще более жестким и требовательным.
Ц Сэр, я получила благородное воспитание, и мне не к лицу проявлять интер
ес к какому-то там «наркотическому одурманиванию» и вообще к наркотикам
!
Ц Вы лжете! Послушайте меня, Злючка! Я давно пренебрег правилами приличи
я, установленными обществом. И если вы думаете, будто следую этим правила
м, то глубоко ошибаетесь! И не пытайтесь превратить меня в своего покрови
теля. Я на эту роль не гожусь, и в результате оба мы потерпим провал в деле, к
оторое задумали.
Ц Я не нуждаюсь в вашем покровительстве, ибо вполне могу сама о себе поза
ботиться!
Ц Неужели? Может, проверим?
Морган вновь ее поцеловал. Сердце Ли учащенно забилось, а мысли о собстве
нной независимости мгновенно вылетели из головы. Губы раскрылись навст
речу его губам.
Ли потеряла голову, потеряла способность соображать. Почему Ц она пока
не могла понять.
Ц Это... Это прямое... бесстыдство! Ц пролепетала Ли, приходя в себя.
Ц Вы же сами этого хотели!
Ц Я... Я не хотела... Я просто просила вас не... Морган не выпускал ее из объяти
й.
Ц Я не похож на тех безусых юнцов, которые вились вокруг вас весь сезон. Н
о при этом неравнодушен к женской красоте. Признаюсь, что хотел бы вами об
ладать! Но без всяких глупых игр. Я их не люблю. Не стану отрицать, вы умеете
очаровывать мужчин, но это ничего не значит. По крайней мере для меня.
Ли мягко отстранилась от него.
Ц Я боюсь вас, Морган! Ц прошептала Ли.
Ц Что же, это неплохо! Даже наоборот. По крайней мере перестанете со мной
флиртовать и поймете, какую серьезную ошибку могли совершить!
Наступило молчание. Затем Морган сказал:
Ц Однако вы уже на пути осуществления наших планов. А теперь решайте: сто
ит ли нам добиваться реализации задуманного или лучше вовремя останови
ться, а для начала попытаться восстановить контроль над собой?
Ц Чтобы я вновь стала предметом общего презрения, как это уже было?
Нахлынувшая волна негодования вернула Ли энергию и самообладание.
Ц Имейте в виду, Морган, я сама решу, когда и каким образом прервать эту за
тею! Это произойдет, лишь когда мы исполним все то, что замыслили для восст
ановления репутации в обществе. Поверьте, сэр, я отнюдь не трусиха. И увере
на, что смогу себя контролировать! Ну а вы сможете?
Морган слегка приподнял брови в ответ на эту браваду и бесстрастным тоно
м проговорил:
Ц Давайте забудем этот разговор и никогда больше не будем к нему возвра
щаться.
Всю дорогу они молчали.
«Боюсь, что играю с огнем!» Ц думала Ли, глядя на малышку, сидевшую перед н
ей в детском кресле.
У маленькой Козетты были огромные зеленые глаза Ц в точности как у ее от
ца. Она вообще была копией Рафаэля.
С первого дня появления Козетты на свет Ли постоянно хотелось потрогать
ее, подержать на руках, потормошить. Она очень любила детей, и те отвечали
ей взаимностью. То, что в ней проснулся материнский инстинкт, Ли начала со
знавать совсем недавно. Раньше ей это даже в голову не приходило. А теперь
она испытывала что-то вроде ревности к сестре, которой Бог послал такого
чудесного младенца.
Ли невольно подумала о Моргане. И о том, какое было бы счастье прижать к гр
уди их общего ребенка...
Ц Господи, о чем это я?! Ц произнесла она вслух.
Козетта подняла головку и с любопытством посмотрела на Ли. Та засмеялась
и принялась щекотать девочку. Козетта тоже засмеялась. Тогда Ли взяла ма
лютку на руки и поднесла к окну, откуда открывался живописный вид на лес.

Козетта не без интереса посмотрела, но тут же повернулась к Ли и принялас
ь играть ее кудрями.
Ли погладила девочку по головке и вновь задумалась. Конечно же, о Моргане
...
Как ей быть? Ведь Морган Ц мужчина! И у него не может не быть желаний... Тех, о
которых Ли знала по романам Дафны. То есть плотских! Которые действуют по
добно наркотикам. Не только на мужчин, но еще в большей степени на женщин.
Мужчины этим пользуются, чтобы удовлетворить свою похоть.
О Боже!
Сердце Ли учащенно забилось. Морган уверен, что она хочет его!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я