https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/dama-senso/
нет нужды пытаться привлечь его внимани
е.
Ц Ты выше меня, тебе видно новую красотку? Ц спросил Фиц. Блэкберн изуча
л двух джентльменов. Оба были одеты лучше, чем позволяли их доходы.
«Он скрывается в обществе, где единственным грехом считается немодный н
аряд и недостаток денег. А деньги можно прекрасно заработать, шпионя для
французов».
Ц Почему ты строишь глазки мужчинам? Ц толкнул его Фиц. Ц Женщины вон т
ам! Женщины, Блэкберн, женщины. Помнишь, что это такое? Гладкие, ароматные, с
о всеми этими интересными штуками. Ц Фиц жестикулировал обеими руками,
обозначая изгиб бедра или талии. Ц Обворожительные и коварные создания
, которые убегают от опытного охотника.
Слушая восхищенный голос Фица, Блэкберн испытал приступ зависти. Он нико
гда так не смотрел на женщин. Они всегда доставались ему легко. Как только
он понял, что их в первую очередь привлекает богатство, он начал их презир
ать.
Была ли хоть одна, не похожая на всех? Не пропустил ли он ту особенную, един
ственную?
Нет, этого не могло быть. Иначе ему пришлось бы признать, что он слепой дур
ак. Все женщины выглядят одинаково, говорят одинаковыми голосами одни и
те же вещи.
Ц Здесь нет ничего стоящего.
Ц Ты найдешь истинный бриллиант, если только поищешь. Бриллиант, Блэкбе
рн! Ц Фиц на минуту остановился. Ц Посмотри на группу тех слюнтяев, они ж
мутся друг к дружке и определенно стучат копытами.
Ц Жеребцы, Ц напомнил Блэкберн. Фиц не умолкал:
Ц Пропустите нас! Посторонитесь, ребята. Тебе она не достанется.
Услышав это, мужчины оборачивались, и сопротивление толпы уменьшалось. Т
ак Фиц лихо лавировал между людьми, поддразнивая каждого.
Ц Саусвик, а твоя жена знает, что ты ошиваешься возле девушек?
Ц Лорд Мэллери, вы недостаточно остроумны для этого занятия.
Блэкберн приблизился, защищая друга со спины, хотя понимал, что это беспо
лезно.
Ц Броквэй, старый паук, ты слишком седой для этой игры. Ни одна женщина со
вкусом не заинтересуется... Ц Люди расступились, и Фиц хладнокровно заве
ршил: Ц тобой.
Только он выдохнул последнее слово, Блэкберн наступил ему на ногу.
Ц Извини, старина, но...
Ц Ваш покорный слуга, мадам. Ц Фиц завладел вниманием дамы, поклонился,
и Блэкберн увидел над его склоненной головой... не бриллиант, а профиль выс
окой леди, полной достоинства. Модный покрой зеленого платья лишь подчер
кивал ее чрезмерный рост. Небольшую грудь покрывала кружевная шаль. Ее р
уки в белых перчатках упирались в бока, словно у певца, ждущего своей репл
ики, время для которой никогда не наступит. Свой чепец старой девы она нат
янула как знак военного отличия. Ее лицо обрамляли темные локоны, а поджа
тые губы не баловали мужчин улыбкой. Она, несомненно, была старой девой. Ду
энья.
Блэкберн начал поворачиваться назад. Вдруг леди с улыбкой обернулась к д
евушке, стоявшей позади нее Ц светловолосой дебютантке с выставленной
напоказ грудью. Радостная улыбка, полная гордости, оживила простое лицо
женщины, ее прекрасные глаза засияли нефритовым блеском... Он уже видел эт
и глаза раньше. Блэкберн резко остановился и уставился на нее. Не может бы
ть, чтобы это была она! Должно быть, вымысел его осторожного и подозритель
ного ума. Он закрыл глаза, потом снова открыл. Черт, это была она! Мисс Джейн
Хиггенботем. Скандал собственной персоной, вызванный из глубин его прош
лого, чтобы еще раз превратить его жизнь в ад.
Глава 4
Одиннадцать лет назад...
«Это он», Ц лихорадочно подумала Джейн.
Рэнсом Квинси, маркиз Блэкберн, широким шагом шел по роскошной гостиной,
похожий на бога, соизволившего одарить жалких смертных своим присутств
ием. Стройный и гордый, он возвышался над остальными джентльменами, толп
ившимися между игровым и танцевальным залами. Его светлые волосы были ид
еально подстрижены, каждая прядь блестела подобно золотистому топазу, д
обытому из вулканической породы. У него был благородный волевой подборо
док. Этот бог был высокомерен и раздражен мамочками, вертевшимися в поис
ках жениха, которые подталкивали дочек в его сторону.
Джейн не ожидала увидеть его здесь: он редко бывал на подобных вечерах. Те
м не менее она всегда надеялась встретить его. С тех пор как Джейн впервые
увидела лорда Блэкберна, она искала его повсюду.
Ц Прекрати на него таращиться. Ц Сестра Мелба взяла ее выбившуюся пряд
ь и попыталась уложить обратно в гладкую прическу. Ц Он не для тебя.
Ц Я знаю, Ц ответила Джейн. Конечно, она знала. Такому божеству, как Блэкб
ерн, могла подойти только богиня. Джейн не терпелось нарисовать его.
Она огляделась вокруг, презрительно наблюдая за щебечущими дебютантка
ми. Ни одна из них не заслуживала того, чтобы быть его служанкой или даже б
ыть им обесчещенной. За весь свой первый сезон в Лондоне Джейн не встрети
ла женщину, достойную его. И меньше всех достойна его она, достопочтенная
Джейн Хиггенботем, дочь небогатого виконта Бавриджа, увы, уже усопшего.
Блэкберн посмотрел сквозь серебряный лорнет. Он изучал девушек в белых п
ерчатках, стоявших вдоль стены. Они тоже беспокойно поглядывали на него,
словно мотыльки, ожидающие зова пламени. Одна мать даже легонько подтолк
нула дочку, и та сделала неверный шаг вперед. Он поймал напуганную крошку
и вернул ее на место у стены. Никто не соответствовал его запросам. Взгляд
маркиза упал на одну из девочек Фейрчайлд, мисс Редмонд. Но, хотя она была
красива, ей не хватало характера. Он поклонился ей, и Джейн представила, ка
к потянулись все его мышцы. Несмотря на то, что Джейн находилась далеко и н
е могла слышать, что он говорит, она наблюдала за движениями его красивых
губ, зная, что они теплые и мягкие и совсем не похожи на холодную глину, из к
оторой она лепила. Он предложил руку, выбранная им дебютантка захихикала
и прикрыла рот рукой. Он лишь скептически изогнул брови. И Джейн поняла, ч
то Блэкберн уже никогда больше не пригласит танцевать эту девушку. Взмах
нув руками, обтянутыми белыми перчатками, девица наконец выскочила к нем
у.
Она даже не осознавала, какая честь ей оказана.
Мелба потрясла Джейн за локоть.
Ц Прекрати пожирать глазами Блэкберна. Стань прямо. Ты прелестная высо
кая девушка и заслуживаешь того, чтобы возвышаться над остальными.
Джейн расправила плечи и подняла подбородок.
Ц И будь внимательна. Приехал лорд Атоу. Ты ему нравишься, Джейн. Умоляю, п
риложи усилия, постарайся, чтобы он сделал тебе предложение.
Джейн едва взглянула на красавца графа, пробирающегося сквозь толпу.
Ц Но я не хочу за него замуж. Кроме того... Ц она нащупала рукой жемчужную
пуговицу и застегнула перчатку, Ц мисс Фредерика Харпум сказала, что эт
о ее кавалер.
Ц Мисс Фредерика Харпум до сих пор не получила от него предложения, что д
елает лорда Атоу соблазнительной дичью для нее Ц сказала прагматичная,
несмотря на свою изумительную красоту, Мелба.
Ц Но она была со мной очень дружелюбна. Больше, чем кто-либо другой в Лонд
оне.
Ц Дружелюбна? Ц слово, сказанное неодобрительным тоном, повисло в возд
ухе.
Ц Очень. Ц Джейн вспомнила их девичьи признания друг другу за чаем.
Мелба щелкнула веером с ручкой из слоновой кости.
Ц Джейн, ты очень наивна. Фредерика Харпум так же дружелюбна, как кобра в
зоопарке. Держись от нее подальше. Не обсуждай с ней свои заветные планы, к
оторые могут показаться неприличными.
Джейн открыла рот, чтобы сознаться, что она это уже сделала.
Ц И постарайся привлечь лорда Атоу. Ц Мелба, должно быть, заметила на ли
це Джейн выражение ослиного упрямства, которым та отличалась, и добавила
: Ц Прошу тебя, Джейн, хотя бы попытайся.
Слыша усталость в голосе сестры, Джейн сказала:
Ц Ты устала? Последнее время ты быстро утомляешься. Ты действительно в п
оложении?
Мелба обняла ее за плечи.
Ц Нет, иначе Элизер не позволил бы мне прийти сюда.
Ц Это плохо, Ц пробормотала Джейн. Она обожала свою семилетнюю племянн
ицу Адорну и хотела бы еще одну.
Ц Но ты не должна произносить вслух такие грубые вещи. Предполагается, ч
то юные леди вообще не знают, что это такое.
Мелба говорила строгим тоном. Но Джейн заметила ямочки, появившиеся на е
е щеках. Джейн всегда веселила сестру, и Мелба очень любила ее. Их отношени
я были отдушиной для обеих сестер, оставшихся без родительской опеки.
Ц Как это глупо, Ц Джейн крепко обняла сестру за хрупкую талию. Ц Я моло
да, но я же не дурочка. Ведь женщина, имеющая такое призвание, как у меня, дол
жна стараться изучить физиологические особенности человека.
Ц Дорогая моя, Ц Мелба тщательно подбирала слова. Ц Я поддерживала те
бя в твоем увлечении, но всегда считала его простым времяпрепровождение
м Ц вроде вышивания Ц и полагала, что ты думаешь так же.
Уязвленная до глубины души Джейн горячо возразила:
Ц Это нельзя сравнивать с вышиванием! Это гораздо больше! Это талант, дан
ный Богом.
Ц Это не годится для тебя, Ц Мелба была безжалостно практична.
Ц Я должна применить свой дар, иначе судьба меня накажет.
Ц Не делай из жизни драму. Ц Повернув лицо Джейн к себе, Мелба продолжал
а: Ц Ты дочь разорившегося виконта, поэтому не рассказывай q своем призва
нии. Ц Она крепче обняла Джейн и строго добавила: Ц Особенно здесь.
Мелба имела в виду, что Атоу приближался к ним. Отвечая на его поклон, она с
казала:
Ц Как приятно видеть вас, милорд! Вы снова пришли, чтобы похитить мою мил
ую сестру?
Ц Да. Но то, что я нашел здесь, еще лучше. Ц Он сделал шаг назад, изучающе ог
лядел их и поднял большой палец. Ц Две сестры-богини, обнимающие друг др
ужку. Какое прекрасное зрелище вы собой являете!
В воображении Джейн в одно мгновение возник будущий портрет. Мелба, исти
нная богиня, с блестящими светлыми волосами, словно освещенными сияющим
нимбом. И Джейн, простая смертная, но крепче и выше ростом, темноволосая, с
большими сильными руками, выдающими ее увлечение. Получится великолепн
ая картина, и Джейн сделает ее для Мелбы в знак благодарности за ее матери
нскую заботу.
Ц У вас сейчас необычайное выражение лица, мисс Хиггенботем, Ц лорд Ато
у смотрел на нее снисходительно и чуть насмешливо. Ц Я порой задаю себе в
опрос, а знаете ли вы, где находитесь.
Джейн прищурилась.
Ц Разумеется, знаю. Мне просто не всегда хочется там находиться.
Ц Джейн!
Посмеиваясь, лорд Атоу поднял руку.
Ц Нет-нет, не браните ее. Именно ее восхитительная прямота оживляет скук
у этого бесконечного сезона.
Джейн не знала, как насчет восхитительной прямоты, но скука Ц это уж точн
о. Как высший свет это выносит? Из года в год постоянное беспокойство из-з
а последних веяний моды, новейших танцев, покроя какого-то жакета или ска
ндала, в котором замешано самое популярное лицо общества. Жить в вечном с
трахе, что тебя осудят, и в то же время страстно желать, чтобы кто-нибудь др
угой допустил малейшее нарушение приличий, создав тем самым пищу для пер
есудов...
Джейн ненавидела это. Поначалу она не пользовалась успехом. Скорее наобо
рот: высокие, сообразительные, прямо глядящие мужчинам в глаза девушки н
е популярны. Потом у лорда Атоу произошла знаменитая ссора с мисс Харпум,
и его внимание переключилось на Джейн. Поначалу Ц Джейн была уверена в э
том Ц целью его ухаживаний было уязвить роскошную мисс Харпум. Но затем
все изменилось. Джейн нравилась лорду Атоу своей искренностью, и его сим
патия вызвала всеобщее внимание к девушке. В конце концов Джейн стала ма
ленькой сенсацией среди его сверстников. Явная помеха для девушки, единс
твенным желанием которой было обожать своего героя Ц источник вдохнов
ения Ц издалека. Она бегло оглядела танцевальный зал и увидела его Ц ло
рд Блэкберн собирался сделать тур деревенского танца с еще одной недост
ойной щебетуньей.
Лорд Атоу склонился над Джейн.
Ц Мисс Хиггенботем, не окажете ли вы мне честь, подарив какой-нибудь тан
ец?
Увидев в этом возможность быть поближе к Блэкберну, она ответила:
Ц Как насчет этого танца?
Мелба за ее спиной удивленно разинула рот. Лорд Атоу даже подскочил от из
умления, но быстро собрался и предложил ей руку.
Ц Поразительная и единственная, Ц сказал он.
Джейн не было дела до того, что он думает. Ее захватила идея танцевать рядо
м с Блэкберном.
Все танцоры выстроились в два ряда, мужчины напротив женщин. Лорд Атоу за
нял свое место напротив Джейн. Ей нужно было смотреть только на него, но Бл
экберн находился почти рядом, всего через две пары от нее. И Джейн не могла
запретить своему жаждущему взгляду скользить в заветном направлении.
Свечи освещали его высокие скулы, оставляя в тени нижнюю часть лица. И Дже
йн запомнила эту особенность. В нем было столько черт, восхищающих ее, ей о
чень нравилось разнообразие его эмоций. Джейн бы охотно посвятила свою ж
изнь попыткам постичь образ Блэкберна, так и не разгадав его во всей полн
оте.
Чей-то локоть уперся ей в бок. Джейн обернулась, увидела отчаянную жестик
уляцию леди и поняла, что музыка уже заиграла и нужно танцевать. Она покор
но подобрала юбки и старалась не отставать.
Ее юбка была из синего бархата Ц цвета ночного неба. Мелба не хотела поку
пать ее, утверждая, что такой оттенок не подходит к цвету лица сестры, но Д
жейн настояла. Хотя Блэкберн не подозревал о ее существовании, его кажды
й мимолетный взгляд она ощущала как нежное прикосновение бархата к коже
, и это платье было ее личным тайным знаком преклонения перед прекрасным
и синими Ц цвета ночного неба Ц глазами Блэкберна.
Пока девушка кружилась в танце, она все больше волновалась. Пары обменив
ались партнерами, пока все не станцуют со всеми. Это значит, что ей нужно б
удет танцевать с Блэкберном. Она должна будет сделать реверанс. Вновь пр
икоснуться к его руке и посмотреть в его глаза, как она уже делала в те ред
кие и бесценные минуты, когда делила танцевальную площадку с равнодушны
м лордом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
е.
Ц Ты выше меня, тебе видно новую красотку? Ц спросил Фиц. Блэкберн изуча
л двух джентльменов. Оба были одеты лучше, чем позволяли их доходы.
«Он скрывается в обществе, где единственным грехом считается немодный н
аряд и недостаток денег. А деньги можно прекрасно заработать, шпионя для
французов».
Ц Почему ты строишь глазки мужчинам? Ц толкнул его Фиц. Ц Женщины вон т
ам! Женщины, Блэкберн, женщины. Помнишь, что это такое? Гладкие, ароматные, с
о всеми этими интересными штуками. Ц Фиц жестикулировал обеими руками,
обозначая изгиб бедра или талии. Ц Обворожительные и коварные создания
, которые убегают от опытного охотника.
Слушая восхищенный голос Фица, Блэкберн испытал приступ зависти. Он нико
гда так не смотрел на женщин. Они всегда доставались ему легко. Как только
он понял, что их в первую очередь привлекает богатство, он начал их презир
ать.
Была ли хоть одна, не похожая на всех? Не пропустил ли он ту особенную, един
ственную?
Нет, этого не могло быть. Иначе ему пришлось бы признать, что он слепой дур
ак. Все женщины выглядят одинаково, говорят одинаковыми голосами одни и
те же вещи.
Ц Здесь нет ничего стоящего.
Ц Ты найдешь истинный бриллиант, если только поищешь. Бриллиант, Блэкбе
рн! Ц Фиц на минуту остановился. Ц Посмотри на группу тех слюнтяев, они ж
мутся друг к дружке и определенно стучат копытами.
Ц Жеребцы, Ц напомнил Блэкберн. Фиц не умолкал:
Ц Пропустите нас! Посторонитесь, ребята. Тебе она не достанется.
Услышав это, мужчины оборачивались, и сопротивление толпы уменьшалось. Т
ак Фиц лихо лавировал между людьми, поддразнивая каждого.
Ц Саусвик, а твоя жена знает, что ты ошиваешься возле девушек?
Ц Лорд Мэллери, вы недостаточно остроумны для этого занятия.
Блэкберн приблизился, защищая друга со спины, хотя понимал, что это беспо
лезно.
Ц Броквэй, старый паук, ты слишком седой для этой игры. Ни одна женщина со
вкусом не заинтересуется... Ц Люди расступились, и Фиц хладнокровно заве
ршил: Ц тобой.
Только он выдохнул последнее слово, Блэкберн наступил ему на ногу.
Ц Извини, старина, но...
Ц Ваш покорный слуга, мадам. Ц Фиц завладел вниманием дамы, поклонился,
и Блэкберн увидел над его склоненной головой... не бриллиант, а профиль выс
окой леди, полной достоинства. Модный покрой зеленого платья лишь подчер
кивал ее чрезмерный рост. Небольшую грудь покрывала кружевная шаль. Ее р
уки в белых перчатках упирались в бока, словно у певца, ждущего своей репл
ики, время для которой никогда не наступит. Свой чепец старой девы она нат
янула как знак военного отличия. Ее лицо обрамляли темные локоны, а поджа
тые губы не баловали мужчин улыбкой. Она, несомненно, была старой девой. Ду
энья.
Блэкберн начал поворачиваться назад. Вдруг леди с улыбкой обернулась к д
евушке, стоявшей позади нее Ц светловолосой дебютантке с выставленной
напоказ грудью. Радостная улыбка, полная гордости, оживила простое лицо
женщины, ее прекрасные глаза засияли нефритовым блеском... Он уже видел эт
и глаза раньше. Блэкберн резко остановился и уставился на нее. Не может бы
ть, чтобы это была она! Должно быть, вымысел его осторожного и подозритель
ного ума. Он закрыл глаза, потом снова открыл. Черт, это была она! Мисс Джейн
Хиггенботем. Скандал собственной персоной, вызванный из глубин его прош
лого, чтобы еще раз превратить его жизнь в ад.
Глава 4
Одиннадцать лет назад...
«Это он», Ц лихорадочно подумала Джейн.
Рэнсом Квинси, маркиз Блэкберн, широким шагом шел по роскошной гостиной,
похожий на бога, соизволившего одарить жалких смертных своим присутств
ием. Стройный и гордый, он возвышался над остальными джентльменами, толп
ившимися между игровым и танцевальным залами. Его светлые волосы были ид
еально подстрижены, каждая прядь блестела подобно золотистому топазу, д
обытому из вулканической породы. У него был благородный волевой подборо
док. Этот бог был высокомерен и раздражен мамочками, вертевшимися в поис
ках жениха, которые подталкивали дочек в его сторону.
Джейн не ожидала увидеть его здесь: он редко бывал на подобных вечерах. Те
м не менее она всегда надеялась встретить его. С тех пор как Джейн впервые
увидела лорда Блэкберна, она искала его повсюду.
Ц Прекрати на него таращиться. Ц Сестра Мелба взяла ее выбившуюся пряд
ь и попыталась уложить обратно в гладкую прическу. Ц Он не для тебя.
Ц Я знаю, Ц ответила Джейн. Конечно, она знала. Такому божеству, как Блэкб
ерн, могла подойти только богиня. Джейн не терпелось нарисовать его.
Она огляделась вокруг, презрительно наблюдая за щебечущими дебютантка
ми. Ни одна из них не заслуживала того, чтобы быть его служанкой или даже б
ыть им обесчещенной. За весь свой первый сезон в Лондоне Джейн не встрети
ла женщину, достойную его. И меньше всех достойна его она, достопочтенная
Джейн Хиггенботем, дочь небогатого виконта Бавриджа, увы, уже усопшего.
Блэкберн посмотрел сквозь серебряный лорнет. Он изучал девушек в белых п
ерчатках, стоявших вдоль стены. Они тоже беспокойно поглядывали на него,
словно мотыльки, ожидающие зова пламени. Одна мать даже легонько подтолк
нула дочку, и та сделала неверный шаг вперед. Он поймал напуганную крошку
и вернул ее на место у стены. Никто не соответствовал его запросам. Взгляд
маркиза упал на одну из девочек Фейрчайлд, мисс Редмонд. Но, хотя она была
красива, ей не хватало характера. Он поклонился ей, и Джейн представила, ка
к потянулись все его мышцы. Несмотря на то, что Джейн находилась далеко и н
е могла слышать, что он говорит, она наблюдала за движениями его красивых
губ, зная, что они теплые и мягкие и совсем не похожи на холодную глину, из к
оторой она лепила. Он предложил руку, выбранная им дебютантка захихикала
и прикрыла рот рукой. Он лишь скептически изогнул брови. И Джейн поняла, ч
то Блэкберн уже никогда больше не пригласит танцевать эту девушку. Взмах
нув руками, обтянутыми белыми перчатками, девица наконец выскочила к нем
у.
Она даже не осознавала, какая честь ей оказана.
Мелба потрясла Джейн за локоть.
Ц Прекрати пожирать глазами Блэкберна. Стань прямо. Ты прелестная высо
кая девушка и заслуживаешь того, чтобы возвышаться над остальными.
Джейн расправила плечи и подняла подбородок.
Ц И будь внимательна. Приехал лорд Атоу. Ты ему нравишься, Джейн. Умоляю, п
риложи усилия, постарайся, чтобы он сделал тебе предложение.
Джейн едва взглянула на красавца графа, пробирающегося сквозь толпу.
Ц Но я не хочу за него замуж. Кроме того... Ц она нащупала рукой жемчужную
пуговицу и застегнула перчатку, Ц мисс Фредерика Харпум сказала, что эт
о ее кавалер.
Ц Мисс Фредерика Харпум до сих пор не получила от него предложения, что д
елает лорда Атоу соблазнительной дичью для нее Ц сказала прагматичная,
несмотря на свою изумительную красоту, Мелба.
Ц Но она была со мной очень дружелюбна. Больше, чем кто-либо другой в Лонд
оне.
Ц Дружелюбна? Ц слово, сказанное неодобрительным тоном, повисло в возд
ухе.
Ц Очень. Ц Джейн вспомнила их девичьи признания друг другу за чаем.
Мелба щелкнула веером с ручкой из слоновой кости.
Ц Джейн, ты очень наивна. Фредерика Харпум так же дружелюбна, как кобра в
зоопарке. Держись от нее подальше. Не обсуждай с ней свои заветные планы, к
оторые могут показаться неприличными.
Джейн открыла рот, чтобы сознаться, что она это уже сделала.
Ц И постарайся привлечь лорда Атоу. Ц Мелба, должно быть, заметила на ли
це Джейн выражение ослиного упрямства, которым та отличалась, и добавила
: Ц Прошу тебя, Джейн, хотя бы попытайся.
Слыша усталость в голосе сестры, Джейн сказала:
Ц Ты устала? Последнее время ты быстро утомляешься. Ты действительно в п
оложении?
Мелба обняла ее за плечи.
Ц Нет, иначе Элизер не позволил бы мне прийти сюда.
Ц Это плохо, Ц пробормотала Джейн. Она обожала свою семилетнюю племянн
ицу Адорну и хотела бы еще одну.
Ц Но ты не должна произносить вслух такие грубые вещи. Предполагается, ч
то юные леди вообще не знают, что это такое.
Мелба говорила строгим тоном. Но Джейн заметила ямочки, появившиеся на е
е щеках. Джейн всегда веселила сестру, и Мелба очень любила ее. Их отношени
я были отдушиной для обеих сестер, оставшихся без родительской опеки.
Ц Как это глупо, Ц Джейн крепко обняла сестру за хрупкую талию. Ц Я моло
да, но я же не дурочка. Ведь женщина, имеющая такое призвание, как у меня, дол
жна стараться изучить физиологические особенности человека.
Ц Дорогая моя, Ц Мелба тщательно подбирала слова. Ц Я поддерживала те
бя в твоем увлечении, но всегда считала его простым времяпрепровождение
м Ц вроде вышивания Ц и полагала, что ты думаешь так же.
Уязвленная до глубины души Джейн горячо возразила:
Ц Это нельзя сравнивать с вышиванием! Это гораздо больше! Это талант, дан
ный Богом.
Ц Это не годится для тебя, Ц Мелба была безжалостно практична.
Ц Я должна применить свой дар, иначе судьба меня накажет.
Ц Не делай из жизни драму. Ц Повернув лицо Джейн к себе, Мелба продолжал
а: Ц Ты дочь разорившегося виконта, поэтому не рассказывай q своем призва
нии. Ц Она крепче обняла Джейн и строго добавила: Ц Особенно здесь.
Мелба имела в виду, что Атоу приближался к ним. Отвечая на его поклон, она с
казала:
Ц Как приятно видеть вас, милорд! Вы снова пришли, чтобы похитить мою мил
ую сестру?
Ц Да. Но то, что я нашел здесь, еще лучше. Ц Он сделал шаг назад, изучающе ог
лядел их и поднял большой палец. Ц Две сестры-богини, обнимающие друг др
ужку. Какое прекрасное зрелище вы собой являете!
В воображении Джейн в одно мгновение возник будущий портрет. Мелба, исти
нная богиня, с блестящими светлыми волосами, словно освещенными сияющим
нимбом. И Джейн, простая смертная, но крепче и выше ростом, темноволосая, с
большими сильными руками, выдающими ее увлечение. Получится великолепн
ая картина, и Джейн сделает ее для Мелбы в знак благодарности за ее матери
нскую заботу.
Ц У вас сейчас необычайное выражение лица, мисс Хиггенботем, Ц лорд Ато
у смотрел на нее снисходительно и чуть насмешливо. Ц Я порой задаю себе в
опрос, а знаете ли вы, где находитесь.
Джейн прищурилась.
Ц Разумеется, знаю. Мне просто не всегда хочется там находиться.
Ц Джейн!
Посмеиваясь, лорд Атоу поднял руку.
Ц Нет-нет, не браните ее. Именно ее восхитительная прямота оживляет скук
у этого бесконечного сезона.
Джейн не знала, как насчет восхитительной прямоты, но скука Ц это уж точн
о. Как высший свет это выносит? Из года в год постоянное беспокойство из-з
а последних веяний моды, новейших танцев, покроя какого-то жакета или ска
ндала, в котором замешано самое популярное лицо общества. Жить в вечном с
трахе, что тебя осудят, и в то же время страстно желать, чтобы кто-нибудь др
угой допустил малейшее нарушение приличий, создав тем самым пищу для пер
есудов...
Джейн ненавидела это. Поначалу она не пользовалась успехом. Скорее наобо
рот: высокие, сообразительные, прямо глядящие мужчинам в глаза девушки н
е популярны. Потом у лорда Атоу произошла знаменитая ссора с мисс Харпум,
и его внимание переключилось на Джейн. Поначалу Ц Джейн была уверена в э
том Ц целью его ухаживаний было уязвить роскошную мисс Харпум. Но затем
все изменилось. Джейн нравилась лорду Атоу своей искренностью, и его сим
патия вызвала всеобщее внимание к девушке. В конце концов Джейн стала ма
ленькой сенсацией среди его сверстников. Явная помеха для девушки, единс
твенным желанием которой было обожать своего героя Ц источник вдохнов
ения Ц издалека. Она бегло оглядела танцевальный зал и увидела его Ц ло
рд Блэкберн собирался сделать тур деревенского танца с еще одной недост
ойной щебетуньей.
Лорд Атоу склонился над Джейн.
Ц Мисс Хиггенботем, не окажете ли вы мне честь, подарив какой-нибудь тан
ец?
Увидев в этом возможность быть поближе к Блэкберну, она ответила:
Ц Как насчет этого танца?
Мелба за ее спиной удивленно разинула рот. Лорд Атоу даже подскочил от из
умления, но быстро собрался и предложил ей руку.
Ц Поразительная и единственная, Ц сказал он.
Джейн не было дела до того, что он думает. Ее захватила идея танцевать рядо
м с Блэкберном.
Все танцоры выстроились в два ряда, мужчины напротив женщин. Лорд Атоу за
нял свое место напротив Джейн. Ей нужно было смотреть только на него, но Бл
экберн находился почти рядом, всего через две пары от нее. И Джейн не могла
запретить своему жаждущему взгляду скользить в заветном направлении.
Свечи освещали его высокие скулы, оставляя в тени нижнюю часть лица. И Дже
йн запомнила эту особенность. В нем было столько черт, восхищающих ее, ей о
чень нравилось разнообразие его эмоций. Джейн бы охотно посвятила свою ж
изнь попыткам постичь образ Блэкберна, так и не разгадав его во всей полн
оте.
Чей-то локоть уперся ей в бок. Джейн обернулась, увидела отчаянную жестик
уляцию леди и поняла, что музыка уже заиграла и нужно танцевать. Она покор
но подобрала юбки и старалась не отставать.
Ее юбка была из синего бархата Ц цвета ночного неба. Мелба не хотела поку
пать ее, утверждая, что такой оттенок не подходит к цвету лица сестры, но Д
жейн настояла. Хотя Блэкберн не подозревал о ее существовании, его кажды
й мимолетный взгляд она ощущала как нежное прикосновение бархата к коже
, и это платье было ее личным тайным знаком преклонения перед прекрасным
и синими Ц цвета ночного неба Ц глазами Блэкберна.
Пока девушка кружилась в танце, она все больше волновалась. Пары обменив
ались партнерами, пока все не станцуют со всеми. Это значит, что ей нужно б
удет танцевать с Блэкберном. Она должна будет сделать реверанс. Вновь пр
икоснуться к его руке и посмотреть в его глаза, как она уже делала в те ред
кие и бесценные минуты, когда делила танцевальную площадку с равнодушны
м лордом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36