https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/s_poddonom/germaniya/
Ц Мать изучающе смотрела на сына в тусклом сияни
и свечи.» Ц Ну, а как прошел твой вечер?
Ц Прекрасно. Я охотился на самую крупную дичь Ц богатую наследницу.
Миссис Фицджеральд закусила губу. Протянув руку к сыну, она сказала:
Ц Тебе не нужно этого делать. Нам и так неплохо живется, ведь правда?
Фиц пристально посмотрел в прекрасные глаза матери, слишком большие для
ее худого лица. Как она может говорить это, живя в жалкой лачуге, с одной-ед
инственной служанкой, которая на ночь уходит домой? Скрывая горечь, Фиц б
еззаботно улыбнулся:
Ц Конечно, неплохо, но я бы хотел жить в лучших условиях.
Ц Эта прелестная мисс Морант похитила твое своенравное сердце? Она, дол
жно быть, молода и невинна.
Ц А я Ц старый прохвост, Ц он подтрунивал над матерью. Она засмеялась, н
о вдруг закашлялась. Книга выпала из ее рук.
Миссис Фицджеральд схватила носовой платок и прижала его ко рту. Фиц нич
ем не мог помочь матери, но вскочил на ноги, обхватил рукой ее костлявые пл
ечи и держал, пока длился приступ.
Господи, как он все это ненавидел! Всю свою жизнь Фиц был глупым беззаботн
ым мальчишкой, ищущим лишь забавы и приключения. Теперь, когда болезнь сд
авила его горячо любимую мать в своих костлявых пальцах, он должен был чт
о-то предпринять и увезти ее туда, где есть чистый воздух и светит солнце.
Один способ у него все-таки был. Не связанный с женитьбой на богатой насле
днице. Над ним не довлели моральные принципы или честь, будь она проклята.
Несомненно, этот способ не вызовет у него никаких внутренних противореч
ий.
Ц Мне уже лучше, Ц сказала старушка хриплым тихим голосом. Фиц взглянул
на платок в ее руке. Хвала небесам, крови на нем не было! Пока...
Он бережно опустил мать на подушку и заговорил о предложении, поступивше
м меньше чем час назад:
Ц Леди Гудридж спрашивала, не будешь ли ты так добра, чтобы навестить ее
в поместье Гудридж? Там прекрасная природа, рядом океан. Свежий воздух по
йдет тебе на пользу.
Ц Разумеется. А потом я окажу ей ответную любезность и приглашу сюда? Ц
Она наклонилась к сыну и улыбнулась, пытаясь смягчить язвительность тон
а. Ц Я не принимаю подаяния, Джеральд, ты это знаешь.
Ц Леди Гудридж по-настоящему добрая женщина, мама.
Ц А также влиятельная, богатая, и ее происхождение безупречно. Это необх
одимо помнить, сынок.
Ц Она одинока, Ц прямо сказал он.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Иногда не так уж сложно читать сердце женщины.
Ц Ты совсем как твой отец, Ц рука старухи пошевелилась, и Фиц пожал ее.
Ц Обольститель.
Невозможно было что-то внушить матери, когда она так непреклонна, но нужн
о было попытаться еще раз:
Ц То есть ты едешь?
Ц То есть не еду. Ц И, резко меняя тему разговора, она заметила: Ц Когда т
ы вошел ко мне, ты хромал.
Ц Танцевал с мисс Морант.
Ц Твоя рана слишком свежа. Не нужно наступать на эту ногу, когда танцуешь
.
Ц Когда я делал то, что нужно? Ц Взяв ее книгу, Фиц с наигранным интересом
посмотрел на кожаный корешок. Ц «Робинзон Крузо»?
Ц Она твоя богатая наследница?
Ц Хочешь, я почитаю тебе?
Ц Твои замыслы меня тревожат, Ц в ее голосе прозвучало легкое раздраже
ние.
Фиц заметил это. Однако мать утомилась. Он поспешил успокоить ее:
Ц Не переживай, мамочка. Все будет хорошо, вот увидишь. А теперь Ц на чем т
ы остановилась?
Фиц читал, пока мать, засыпая, не открыла рот. Тогда он замолчал и какое-то в
ремя задумчиво смотрел на нее.
После смерти отца поместье перестало приносить доход, и миссис Фицджера
льд заложила его, чтобы сын смог получить образование в Оксфорде. Себе он
а оставила лишь небольшой процент от суммы, которого, по ее словам, ей долж
но было хватить до конца жизни.
Хороший сын посвятил бы себя учебе, а потом устроился бы работать помощн
иком у какого-нибудь богатого лорда.
Фиц не был хорошим сыном. Он знал это, несмотря на уверения миссис Фицджер
альд в обратном.
У него не было склонности к учебе, но он уверенно прокладывал себе путь в в
ысшие слои английского общества. Это продолжалось до тех пор, пока мисси
с Фицджеральд не сказала ему, что они промотали все до последней копейки.
Остаток денег пошел на устройство Фица в кавалерию. Он был чертовски хор
ошим офицером, завоевывая для англичан земли на Полуострове и не думая н
и о чем другом.
Вскоре генералы отметили его, и Фица пригласил к себе один старый дряхлы
й джентльмен, который сделал ему определенное предложение. Фиц будет доб
ывать сведения для английской разведки. Работа шпиона опасна, и, если Фиц
а поймают, его убьют как английского офицера.
Ц Какой мне резон рисковать своей шкурой? Ц прямо спросил Фиц.
Ц Ради славы вашей страны.
Ц Слава не накормит мою мать, если я погибну.
Таким образом Фиц хитростью добился, чтобы за каждое успешно выполненно
е задание ему давали премию Ц «в качестве стимула». Зная всю зыбкость об
ещаний министерства иностранных дел, Фиц настоял, чтобы вознаграждение
ему выплачивали сразу по завершении миссии.
Деньги отсылались матери, та в ответ присылала полные любви письма о его
непомерной щедрости, что вдохновляло Фица на более рискованные подвиги.
Блэкберн, конечно, его бы не одобрил. Но Блэкберн Ц это скала. А Фиц крайне
нуждался в деньгах, и пока его нога не...
Он осторожно потрогал свою рану. Ничего не скажешь, они с матерью отлично
дополняют друг друга: она страдает от туберкулеза, а он настолько искале
чен, что не может больше делать то единственное, на что был способен.
Выхода не было. Оставаясь глухим к ее протестам, Фиц собирался найти бога
тую наследницу, и поскорее. Это все, на что он теперь годится: ухаживать за
женщиной, склонить ее к браку и сделать счастливой. Фиц давно выбрал свою
мишень, она уже под прицелом и скоро будет принадлежать ему. Он лишь слегк
а нарушит правила игры и получит ее.
Но в эти ранние утренние часы нужно было признать, что предложение франц
узов показалось ему заманчивым. Очень, очень заманчивым.
Глава 11
Одиннадцать лет назад...
Неяркие лучи позднего утреннего солнца прорезали лондонский туман, ког
да Джейн взошла по лестнице. Она подняла одну из тяжелых дверных ручек в в
иде львиной головы и отпустила ее. Звук был таким же гулким, как удары ее с
ердца. Но Джейн внутренним усилием остановила нервную дрожь и спокойно ж
дала, глядя на темно-зеленую дверь.
Вышел дворецкий. Глядя с высоты своего роста на его лысину в обрамлении о
статков волос, Джейн сказала:
Ц Я бы хотела поговорить с лордом Блэкберном.
Ц С лордом Блэкберном? Ц он внимательно посмотрел на ее одежду и лицо. Н
а Джейн было ее лучшее платье, модный чепец с перьями и ее самые изысканны
е перчатки. На одной руке у нее висела сумочка, в другой она держала кружев
ной носовой платок. Ее внешность была безупречна, но Джейн знала, что леди
никогда не приходит в дом к джентльмену. Особенно одна, без провожатых!
Дворецкий выглянул на улицу в поисках экипажа. Экипажа не было. Джейн нан
имала повозку и сразу отпустила ее.
Ц Да, с лордом Блэкберном. Это его особняк, не так ли?
Ц Но он не принимает гостей. Если вы оставите вашу визитную карточку...
Джейн протиснулась в дверь и большими шагами направилась в холл.
Ц Мисс! Ц дворецкий бежал за ней. Ц Вы не можете войти!
Ц Но я уже вошла, Ц заметила Джейн, и с этим было трудно поспорить. Ц И я н
амерена увидеть лорда Блэкберна.
Пока дворецкий нервно пыхтел, Джейн спокойно осмотрелась. Особняк Блэкб
ерна был намного роскошнее, чем тот жалкий дом, который они с Мелбой сняли
на сезон. Лестница, ведущая на верхний этаж, сверкала Ц прямое и довольно
чванливое свидетельство того, что ее натирали воском. На полу стояла ста
ринная китайская ваза с павлиньими перьями Ц синими, фиолетовыми и ярко
-золотистыми. Ноги Джейн утопали в мягком плюшевом ковре. Все в этом доме
свидетельствовало о богатстве, элегантности и знатном происхождении х
озяина.
У Джейн же было только происхождение. Безупречное аристократическое пр
оисхождение, но оно не спасало ее от позора.
Конечно, теперь они с Мелбой должны были уехать из Лондона. Мелба была нез
дорова. Джейн опозорила их семью, и не было никаких причин оставаться.
За эту полную терзаний неделю, прошедшую с вечера у леди Гудридж, Джейн вн
овь и вновь переживала момент, когда Фредерика Харпум, бурно жестикулиру
я, объявила: «Произведение мисс Джейн Хиггенботем!» И ощущение бешеного
гнева Блэкберна.
И смех.
Лишь когда Мелба упала в обморок, собравшиеся перестали оглушительно хо
хотать и обступили ее, перешептываясь с острым любопытством, пока Джейн
пыталась забрать сестру домой. Она не знала, как обошлась бы без помощи ле
ди Гудридж. Лорд Атоу исчез, а на Блэкберна было глупо рассчитывать.
За долгие часы у постели сестры, с которой в тот вечер случился припадок, Д
жейн все хорошо обдумала. Неистовая ярость Блэкберна запала ей в душу, и в
темноте ночи она твердо решила пойти к нему и объяснить, почему осмелила
сь принести свой скромный талант на алтарь его совершенства.
Попытаться хоть чуть-чуть сгладить весь ужас произошедшего ради сестры.
Дворецкий заслонил собой густо окрашенную белую дверь.
Ц Вы не можете войти.
Истеричный маленький человек, к тому же не слишком сообразительный, закл
ючила Джейн. Бросив на дворецкого презрительный взгляд, она оттолкнула е
го, открыла дверь и вошла.
И поняла, что попала в нужную комнату, когда услышала ровный голос:
Ц Что вы здесь делаете?
Солнце играло на стеклах двери, ведущей в сад. В комнате было множество кн
иг, картин и со вкусом расставленных статуй.
Но Джейн видела лишь Блэкберна.
Самое совершенное творение Бога, он, небрежно раскинувшись, сидел на сту
ле с высокой спинкой перед камином. Уголки его изящных губ опустились вн
из. Взгляд синих глаз пронзил Джейн, словно огонь, только на этот раз в них
был не гнев, а полное презрение. Его легкая рубашка была расстегнута, воро
тник помят, а галстук съехал набок. Рядом с ним на столе стояла чашка, из ко
торой шел пар. Его широкая крепкая рука держала книгу, заложив пальцем ну
жную страницу, словно он хотел поскорее избавиться от Джейн и вернуться
к чтению.
Что ж, он сможет это сделать после того, как она выскажется.
Быть с ним наедине, неотрывно смотреть на него с немым обожанием Ц об это
м Джейн не могла и мечтать.
Блэкберн наклонился вперед.
Ц Макмереми, почему ты позволил ей войти?
Ц Она настаивала, милорд, я не мог ее остановить.
Ц В таком случае мне придется нанять дворецкого, который будет в состоя
нии остановить нежелательных посетителей, Ц сдержанно проговорил Блэ
кберн. Ц Можешь идти.
Ц Да, милорд, Ц покорно ответил Макмереми. Раздался стук его каблуков п
о деревянному полу. Дворецкий ушел, закрыв за собой дверь.
Ц Идиот. Ц Неторопливым движением, выдающим в нем недюжинную силу, Блэк
берн поднялся и направился к неплотно закрытой двери. Ц Я окружен идиот
ами.
Когда он проходил мимо, Джейн схватила его за руку. Но Блэкберн высокомер
но взглянул на ее ладонь, и Джейн поспешно убрала ее. Затем девушка загово
рила:
Ц Я не задержу вас надолго.
Ц В этом вы правы.
Ц Я пришла только сказать... Попытаться объяснить вам.
Ц Разве мало было сказано о нас на прошлой неделе? Ц отрезал он. Ц Где в
аша сестра?
Ц Дома.
Ц Она все еще слишком больна, чтобы сопровождать вас?
Ц Ей лучше, благодарю вас.
Ц Благодарю вас, Ц грубо перекривил он ее. Ц Вы здесь одни. Без провожат
ой.
В одной руке у Джейн был платок, и теперь, как скульптору, которому нужно к
репко держать молоток для своей работы, ей понадобились обе руки.
Ц Вы пытаетесь поймать меня в ловушку и скомпрометировать.
Джейн в ужасе пошатнулась, и сумочка хлопнула ее по руке.
Ц О нет!
Ц Почему же? Держу пари, Атоу не предложил вам свою защиту.
Ц Мы не видели лорда Атоу со времени того приема у леди Гудридж, Ц сказа
ла Джейн. Ее это мало волновало, она не хотела замуж за лорда. Тем не менее о
на четко осознавала, что Атоу предал ее, когда из страха запятнать свое до
брое имя даже не написал им, не поинтересовался о здоровье Мелбы.
Ц Удивительная вещь! Этот ветреный Атоу покинул вас. Ц Его насмешка отн
осилась не к ней, а к Атоу. Затем Блэкберн снова пристально посмотрел на Дж
ейн. Ц Итак, я ваша единственная надежда. Брак со мной восстановит вашу р
епутацию.
Девушка расправила плечи и прямо посмотрела на него, негодуя, что он прев
ратно истолковал ее намерения.
Ц Такая мысль никогда не приходила мне в голову. Я не настолько коварна,
милорд, и, можете быть уверены, я никого не привела за собой.
Сжав пальцами ее подбородок, Блэкберн поднял ее лицо и внимательно вгляд
елся в него. То, что он там прочел, очевидно, устроило его, так как он произне
с:
Ц Прекрасно, потому что ваши старания все равно не увенчались бы успехо
м. Я женюсь тогда, когда сам сочту нужным, и если это нас обоих погубит, знач
ит, так тому и быть. Ваша сестра не знает, что вы здесь?
Голос совести заставил Джейн отвести взгляд.
Ц Или она не учила вас правилам хорошего тона? Потрясенная такой неспра
ведливостью, Джейн воскликнула:
Ц Она учила! Настоящая леди никогда не придет в дом к холостому мужчине.
Мелба часто говорила об этом.
Ц Но вы не послушались ее.
Ц Моя репутация и так погублена. Что может случиться худшего?
Ухмыляясь, Блэкберн язвительно заметил:
Ц Значит, она недостаточно учила вас, маленькую дурочку, если вы так счит
аете.
Джейн переваривала сказанное. Она поняла, что Блэкберн имел в виду не тол
ько приличия, но и ту причину, по которой женщины избегают оставаться нае
дине с мужчинами. Не считая того короткого неприятного момента с Атоу, Дж
ейн никогда это не заботило Ц высокий рост служил ей защитой. Поэтому он
а честно ответила:
Ц Она, конечно, говорила мне о мужской грубости, и что я не должна остават
ься с ними с глазу на глаз, но вы же сердитесь на меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
и свечи.» Ц Ну, а как прошел твой вечер?
Ц Прекрасно. Я охотился на самую крупную дичь Ц богатую наследницу.
Миссис Фицджеральд закусила губу. Протянув руку к сыну, она сказала:
Ц Тебе не нужно этого делать. Нам и так неплохо живется, ведь правда?
Фиц пристально посмотрел в прекрасные глаза матери, слишком большие для
ее худого лица. Как она может говорить это, живя в жалкой лачуге, с одной-ед
инственной служанкой, которая на ночь уходит домой? Скрывая горечь, Фиц б
еззаботно улыбнулся:
Ц Конечно, неплохо, но я бы хотел жить в лучших условиях.
Ц Эта прелестная мисс Морант похитила твое своенравное сердце? Она, дол
жно быть, молода и невинна.
Ц А я Ц старый прохвост, Ц он подтрунивал над матерью. Она засмеялась, н
о вдруг закашлялась. Книга выпала из ее рук.
Миссис Фицджеральд схватила носовой платок и прижала его ко рту. Фиц нич
ем не мог помочь матери, но вскочил на ноги, обхватил рукой ее костлявые пл
ечи и держал, пока длился приступ.
Господи, как он все это ненавидел! Всю свою жизнь Фиц был глупым беззаботн
ым мальчишкой, ищущим лишь забавы и приключения. Теперь, когда болезнь сд
авила его горячо любимую мать в своих костлявых пальцах, он должен был чт
о-то предпринять и увезти ее туда, где есть чистый воздух и светит солнце.
Один способ у него все-таки был. Не связанный с женитьбой на богатой насле
днице. Над ним не довлели моральные принципы или честь, будь она проклята.
Несомненно, этот способ не вызовет у него никаких внутренних противореч
ий.
Ц Мне уже лучше, Ц сказала старушка хриплым тихим голосом. Фиц взглянул
на платок в ее руке. Хвала небесам, крови на нем не было! Пока...
Он бережно опустил мать на подушку и заговорил о предложении, поступивше
м меньше чем час назад:
Ц Леди Гудридж спрашивала, не будешь ли ты так добра, чтобы навестить ее
в поместье Гудридж? Там прекрасная природа, рядом океан. Свежий воздух по
йдет тебе на пользу.
Ц Разумеется. А потом я окажу ей ответную любезность и приглашу сюда? Ц
Она наклонилась к сыну и улыбнулась, пытаясь смягчить язвительность тон
а. Ц Я не принимаю подаяния, Джеральд, ты это знаешь.
Ц Леди Гудридж по-настоящему добрая женщина, мама.
Ц А также влиятельная, богатая, и ее происхождение безупречно. Это необх
одимо помнить, сынок.
Ц Она одинока, Ц прямо сказал он.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Иногда не так уж сложно читать сердце женщины.
Ц Ты совсем как твой отец, Ц рука старухи пошевелилась, и Фиц пожал ее.
Ц Обольститель.
Невозможно было что-то внушить матери, когда она так непреклонна, но нужн
о было попытаться еще раз:
Ц То есть ты едешь?
Ц То есть не еду. Ц И, резко меняя тему разговора, она заметила: Ц Когда т
ы вошел ко мне, ты хромал.
Ц Танцевал с мисс Морант.
Ц Твоя рана слишком свежа. Не нужно наступать на эту ногу, когда танцуешь
.
Ц Когда я делал то, что нужно? Ц Взяв ее книгу, Фиц с наигранным интересом
посмотрел на кожаный корешок. Ц «Робинзон Крузо»?
Ц Она твоя богатая наследница?
Ц Хочешь, я почитаю тебе?
Ц Твои замыслы меня тревожат, Ц в ее голосе прозвучало легкое раздраже
ние.
Фиц заметил это. Однако мать утомилась. Он поспешил успокоить ее:
Ц Не переживай, мамочка. Все будет хорошо, вот увидишь. А теперь Ц на чем т
ы остановилась?
Фиц читал, пока мать, засыпая, не открыла рот. Тогда он замолчал и какое-то в
ремя задумчиво смотрел на нее.
После смерти отца поместье перестало приносить доход, и миссис Фицджера
льд заложила его, чтобы сын смог получить образование в Оксфорде. Себе он
а оставила лишь небольшой процент от суммы, которого, по ее словам, ей долж
но было хватить до конца жизни.
Хороший сын посвятил бы себя учебе, а потом устроился бы работать помощн
иком у какого-нибудь богатого лорда.
Фиц не был хорошим сыном. Он знал это, несмотря на уверения миссис Фицджер
альд в обратном.
У него не было склонности к учебе, но он уверенно прокладывал себе путь в в
ысшие слои английского общества. Это продолжалось до тех пор, пока мисси
с Фицджеральд не сказала ему, что они промотали все до последней копейки.
Остаток денег пошел на устройство Фица в кавалерию. Он был чертовски хор
ошим офицером, завоевывая для англичан земли на Полуострове и не думая н
и о чем другом.
Вскоре генералы отметили его, и Фица пригласил к себе один старый дряхлы
й джентльмен, который сделал ему определенное предложение. Фиц будет доб
ывать сведения для английской разведки. Работа шпиона опасна, и, если Фиц
а поймают, его убьют как английского офицера.
Ц Какой мне резон рисковать своей шкурой? Ц прямо спросил Фиц.
Ц Ради славы вашей страны.
Ц Слава не накормит мою мать, если я погибну.
Таким образом Фиц хитростью добился, чтобы за каждое успешно выполненно
е задание ему давали премию Ц «в качестве стимула». Зная всю зыбкость об
ещаний министерства иностранных дел, Фиц настоял, чтобы вознаграждение
ему выплачивали сразу по завершении миссии.
Деньги отсылались матери, та в ответ присылала полные любви письма о его
непомерной щедрости, что вдохновляло Фица на более рискованные подвиги.
Блэкберн, конечно, его бы не одобрил. Но Блэкберн Ц это скала. А Фиц крайне
нуждался в деньгах, и пока его нога не...
Он осторожно потрогал свою рану. Ничего не скажешь, они с матерью отлично
дополняют друг друга: она страдает от туберкулеза, а он настолько искале
чен, что не может больше делать то единственное, на что был способен.
Выхода не было. Оставаясь глухим к ее протестам, Фиц собирался найти бога
тую наследницу, и поскорее. Это все, на что он теперь годится: ухаживать за
женщиной, склонить ее к браку и сделать счастливой. Фиц давно выбрал свою
мишень, она уже под прицелом и скоро будет принадлежать ему. Он лишь слегк
а нарушит правила игры и получит ее.
Но в эти ранние утренние часы нужно было признать, что предложение франц
узов показалось ему заманчивым. Очень, очень заманчивым.
Глава 11
Одиннадцать лет назад...
Неяркие лучи позднего утреннего солнца прорезали лондонский туман, ког
да Джейн взошла по лестнице. Она подняла одну из тяжелых дверных ручек в в
иде львиной головы и отпустила ее. Звук был таким же гулким, как удары ее с
ердца. Но Джейн внутренним усилием остановила нервную дрожь и спокойно ж
дала, глядя на темно-зеленую дверь.
Вышел дворецкий. Глядя с высоты своего роста на его лысину в обрамлении о
статков волос, Джейн сказала:
Ц Я бы хотела поговорить с лордом Блэкберном.
Ц С лордом Блэкберном? Ц он внимательно посмотрел на ее одежду и лицо. Н
а Джейн было ее лучшее платье, модный чепец с перьями и ее самые изысканны
е перчатки. На одной руке у нее висела сумочка, в другой она держала кружев
ной носовой платок. Ее внешность была безупречна, но Джейн знала, что леди
никогда не приходит в дом к джентльмену. Особенно одна, без провожатых!
Дворецкий выглянул на улицу в поисках экипажа. Экипажа не было. Джейн нан
имала повозку и сразу отпустила ее.
Ц Да, с лордом Блэкберном. Это его особняк, не так ли?
Ц Но он не принимает гостей. Если вы оставите вашу визитную карточку...
Джейн протиснулась в дверь и большими шагами направилась в холл.
Ц Мисс! Ц дворецкий бежал за ней. Ц Вы не можете войти!
Ц Но я уже вошла, Ц заметила Джейн, и с этим было трудно поспорить. Ц И я н
амерена увидеть лорда Блэкберна.
Пока дворецкий нервно пыхтел, Джейн спокойно осмотрелась. Особняк Блэкб
ерна был намного роскошнее, чем тот жалкий дом, который они с Мелбой сняли
на сезон. Лестница, ведущая на верхний этаж, сверкала Ц прямое и довольно
чванливое свидетельство того, что ее натирали воском. На полу стояла ста
ринная китайская ваза с павлиньими перьями Ц синими, фиолетовыми и ярко
-золотистыми. Ноги Джейн утопали в мягком плюшевом ковре. Все в этом доме
свидетельствовало о богатстве, элегантности и знатном происхождении х
озяина.
У Джейн же было только происхождение. Безупречное аристократическое пр
оисхождение, но оно не спасало ее от позора.
Конечно, теперь они с Мелбой должны были уехать из Лондона. Мелба была нез
дорова. Джейн опозорила их семью, и не было никаких причин оставаться.
За эту полную терзаний неделю, прошедшую с вечера у леди Гудридж, Джейн вн
овь и вновь переживала момент, когда Фредерика Харпум, бурно жестикулиру
я, объявила: «Произведение мисс Джейн Хиггенботем!» И ощущение бешеного
гнева Блэкберна.
И смех.
Лишь когда Мелба упала в обморок, собравшиеся перестали оглушительно хо
хотать и обступили ее, перешептываясь с острым любопытством, пока Джейн
пыталась забрать сестру домой. Она не знала, как обошлась бы без помощи ле
ди Гудридж. Лорд Атоу исчез, а на Блэкберна было глупо рассчитывать.
За долгие часы у постели сестры, с которой в тот вечер случился припадок, Д
жейн все хорошо обдумала. Неистовая ярость Блэкберна запала ей в душу, и в
темноте ночи она твердо решила пойти к нему и объяснить, почему осмелила
сь принести свой скромный талант на алтарь его совершенства.
Попытаться хоть чуть-чуть сгладить весь ужас произошедшего ради сестры.
Дворецкий заслонил собой густо окрашенную белую дверь.
Ц Вы не можете войти.
Истеричный маленький человек, к тому же не слишком сообразительный, закл
ючила Джейн. Бросив на дворецкого презрительный взгляд, она оттолкнула е
го, открыла дверь и вошла.
И поняла, что попала в нужную комнату, когда услышала ровный голос:
Ц Что вы здесь делаете?
Солнце играло на стеклах двери, ведущей в сад. В комнате было множество кн
иг, картин и со вкусом расставленных статуй.
Но Джейн видела лишь Блэкберна.
Самое совершенное творение Бога, он, небрежно раскинувшись, сидел на сту
ле с высокой спинкой перед камином. Уголки его изящных губ опустились вн
из. Взгляд синих глаз пронзил Джейн, словно огонь, только на этот раз в них
был не гнев, а полное презрение. Его легкая рубашка была расстегнута, воро
тник помят, а галстук съехал набок. Рядом с ним на столе стояла чашка, из ко
торой шел пар. Его широкая крепкая рука держала книгу, заложив пальцем ну
жную страницу, словно он хотел поскорее избавиться от Джейн и вернуться
к чтению.
Что ж, он сможет это сделать после того, как она выскажется.
Быть с ним наедине, неотрывно смотреть на него с немым обожанием Ц об это
м Джейн не могла и мечтать.
Блэкберн наклонился вперед.
Ц Макмереми, почему ты позволил ей войти?
Ц Она настаивала, милорд, я не мог ее остановить.
Ц В таком случае мне придется нанять дворецкого, который будет в состоя
нии остановить нежелательных посетителей, Ц сдержанно проговорил Блэ
кберн. Ц Можешь идти.
Ц Да, милорд, Ц покорно ответил Макмереми. Раздался стук его каблуков п
о деревянному полу. Дворецкий ушел, закрыв за собой дверь.
Ц Идиот. Ц Неторопливым движением, выдающим в нем недюжинную силу, Блэк
берн поднялся и направился к неплотно закрытой двери. Ц Я окружен идиот
ами.
Когда он проходил мимо, Джейн схватила его за руку. Но Блэкберн высокомер
но взглянул на ее ладонь, и Джейн поспешно убрала ее. Затем девушка загово
рила:
Ц Я не задержу вас надолго.
Ц В этом вы правы.
Ц Я пришла только сказать... Попытаться объяснить вам.
Ц Разве мало было сказано о нас на прошлой неделе? Ц отрезал он. Ц Где в
аша сестра?
Ц Дома.
Ц Она все еще слишком больна, чтобы сопровождать вас?
Ц Ей лучше, благодарю вас.
Ц Благодарю вас, Ц грубо перекривил он ее. Ц Вы здесь одни. Без провожат
ой.
В одной руке у Джейн был платок, и теперь, как скульптору, которому нужно к
репко держать молоток для своей работы, ей понадобились обе руки.
Ц Вы пытаетесь поймать меня в ловушку и скомпрометировать.
Джейн в ужасе пошатнулась, и сумочка хлопнула ее по руке.
Ц О нет!
Ц Почему же? Держу пари, Атоу не предложил вам свою защиту.
Ц Мы не видели лорда Атоу со времени того приема у леди Гудридж, Ц сказа
ла Джейн. Ее это мало волновало, она не хотела замуж за лорда. Тем не менее о
на четко осознавала, что Атоу предал ее, когда из страха запятнать свое до
брое имя даже не написал им, не поинтересовался о здоровье Мелбы.
Ц Удивительная вещь! Этот ветреный Атоу покинул вас. Ц Его насмешка отн
осилась не к ней, а к Атоу. Затем Блэкберн снова пристально посмотрел на Дж
ейн. Ц Итак, я ваша единственная надежда. Брак со мной восстановит вашу р
епутацию.
Девушка расправила плечи и прямо посмотрела на него, негодуя, что он прев
ратно истолковал ее намерения.
Ц Такая мысль никогда не приходила мне в голову. Я не настолько коварна,
милорд, и, можете быть уверены, я никого не привела за собой.
Сжав пальцами ее подбородок, Блэкберн поднял ее лицо и внимательно вгляд
елся в него. То, что он там прочел, очевидно, устроило его, так как он произне
с:
Ц Прекрасно, потому что ваши старания все равно не увенчались бы успехо
м. Я женюсь тогда, когда сам сочту нужным, и если это нас обоих погубит, знач
ит, так тому и быть. Ваша сестра не знает, что вы здесь?
Голос совести заставил Джейн отвести взгляд.
Ц Или она не учила вас правилам хорошего тона? Потрясенная такой неспра
ведливостью, Джейн воскликнула:
Ц Она учила! Настоящая леди никогда не придет в дом к холостому мужчине.
Мелба часто говорила об этом.
Ц Но вы не послушались ее.
Ц Моя репутация и так погублена. Что может случиться худшего?
Ухмыляясь, Блэкберн язвительно заметил:
Ц Значит, она недостаточно учила вас, маленькую дурочку, если вы так счит
аете.
Джейн переваривала сказанное. Она поняла, что Блэкберн имел в виду не тол
ько приличия, но и ту причину, по которой женщины избегают оставаться нае
дине с мужчинами. Не считая того короткого неприятного момента с Атоу, Дж
ейн никогда это не заботило Ц высокий рост служил ей защитой. Поэтому он
а честно ответила:
Ц Она, конечно, говорила мне о мужской грубости, и что я не должна остават
ься с ними с глазу на глаз, но вы же сердитесь на меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36