https://wodolei.ru/catalog/stoleshnicy-dlya-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Я слышала, что мисс Каннингем была убита.

Глава 20

Ц Убита? Ц Блэкберн остановился под раскидистым дубом, не способным, од
нако, защитить их от дождя. Ц Не шути так.
Ц Я не шучу. Ц Джейн смотрела на него, словно лесная нимфа, оскорбленная
хлеставшим на нее дождем и уязвленная недоверием. Ц Мисс Каннингем Ц а
я уверена, что второй знатной леди с таким именем, убитой в прошлом месяце
, быть не может Ц была ученицей мсье Шассера, и он был совершенно подавлен
как ее смертью, так и вызовом в полицию.
Ц Ах, это. Селма не была убита. Ее мать, женщина довольно истеричная, насто
яла на расследовании, вот и все. Она сказала, что девушка хорошо знала парк
и его окрестности. Она уверяла, что ее дочь не могла нечаянно оступиться.
Ц Несмотря на несогласие с подозрениями миссис Каннингем, его мозг стре
мительно заработал. Ц Почему Шассера вызвали в полицию?
Ц В тот день он давал мисс Каннингем урок, к тому же он француз. Веские при
чины для обывательского менталитета. Ц Джейн наверняка прочла на лице
его мысли и добавила: Ц Такого, как ваш.
Безобидный учитель французского, имеющий доступ в лучшие дома, следует з
а своими учениками в Лондон на время сезона, а потом возвращается в их вла
дения. Непохоже на то, что между ним и сетью французских шпионов существу
ет какая-то связь, но Блэкберн не мог забыть историю с горничной Дэвисов.
Девушка похитила поцелуи и государственные тайны у мистера Дэвиса и сем
ейные секреты и драгоценности у миссис Дэвис, после чего удрала на конти
нент и сунула нос в дела английской разведки.
Мисс Каннингем раскрыла, что Шассер шпион, и ее убили, чтобы заставить зам
олчать?
Потом он вспомнил, что Селма была самой глупой из всех когда-либо встреча
вшихся ему девушек. Он сухо заметил:
Ц Если бы Селма даже наткнулась на всю французскую армию, шагающую по пл
яжу, она бы радостно приветствовала парад. Не могу представить, что смог б
ы выведать у нее французский шпион, сомневаюсь даже, что она знала о конфл
икте между нашими странами.
Джейн согласно кивнула, но сомнение все еще занозой сидело в сознании Бл
экберна, Ц он сейчас во всех сомневался, Ц и он решил, что сообщит о Шассе
ре мистеру Смиту. За Шассером будет установлено наблюдение.
Блэкберн смотрел на Джейн. Она, конечно, не имеет отношения к такой отврат
ительной вещи, как убийство...
Молния озарила небо, послышался раскат грома, и Блэкберн подумал, что нел
ьзя стоять под высоким деревом, в них может ударить молния.
На сегодня для него достаточно ударов молнии.
Быстро уводя Джейн из-под дуба, он сказал:
Ц Уверен, что ты права. Ну, давай же. Один хороший пробег, и ты будешь в доме,
где мы сможем высушить тебя.
Джейн не хотела идти. Блэкберн видел, что она пыталась отстать и прекрасн
о понимал ее. Его сестра Сьюзен была прямолинейна в светской беседе. Одно
му Богу известно, что она выскажет с глазу на глаз.
Но у них не было выбора. Близился вечер, небо было затянуто тучами, поэтому
Блэкберн почти силой затащил Джейн на ступеньки и постучал в деревянную
дверь. Дворецкий, служивший в поместье Гудридж так давно, что Блэкберну к
азалось Ц вечно, открыл дверь и с поклоном провел их в просторную прихож
ую, имея при этом такой невозмутимый вид, словно промокшие до нитки люди р
егулярно приходят сюда искать убежища.
Ц Приветствую вас, милорд. Мы ждали вас и... мисс Хиггенботем?
Джейн кивнула, и Илфорд поклонился ей.
Ц Ждали нас? Ц Блэкберн вопросительно сморщил лоб.
Ц Лорд и леди Тарлин вместе с очаровательной мисс Морант пришли сюда, ко
гда началась гроза.
Ц Где они сейчас? Ц Джейн сжала руки. Ц Мы возвращаемся сегодня в Лондо
н?
Ее сияющие глаза и надежда разозлили Блэкберна. Протянув Илфорду папку,
он приказал:
Ц Пожалуйста, высуши это и отнеси в спальню мисс Хиггенботем.
Илфорд взял папку и изобразил на лице сочувствие.
Ц Мне очень жаль, мисс, но их здесь нет. Леди Гудридж убедила всех ехать до
мой, сказав, что мы позаботимся о вас. Ц Он передал папку подошедшей служ
анке. Та побежала с нею наверх; Джейн выглядела такой расстроенной, что Ил
форд поспешил успокоить ее.
Ц Мы позаботимся о вас, мисс, и о вашей... хм... книге. В библиотеке вас ждет ча
й и сухие полотенца.
Вода громко капала с промокших брюк Блэкберна на мраморный пол. Он замет
ил это, как и то, что от сквозняка со стороны витой лестницы у Джейн посине
ли губы. Необходимо как можно быстрее отвести ее в теплое сухое место. Ему
нужно исправить плачевное впечатление, произведенное на нее тем, что зад
умывалось им как захватывающее любовное приключение. Он принялся подта
лкивать Джейн к открытой освещенной двери.
Вдруг он вспомнил, что было внутри, в нише за дверью.
Ц Илфорд, эта вещь все еще там?
Илфорд понимал, что его хозяин имеет в виду, и его глаза сочувственно блес
нули.
Ц Да, милорд.
Ц Есть ли какое-нибудь место, куда мы можем пойти, кроме библиотеки?
Ц Миледи Гудридж ждет вас там, и, осмелюсь сообщить, она просила, чтобы вы
сразу же пришли поздороваться с ней.
Зубы Джейн застучали, она поморщилась.
Ц Сразу же? Может, мне лучше сначала п-просохнуть?
Ц Рэнсом? Ц позвал из библиотеки голос леди Гудридж. Ц Это ты?
Его сестра и ее нарастающее любопытство не оставляли ему выбора. Блэкбер
н и сам не знал, зачем откликнулся:
Ц Да, Сьюзен. Ц Но он не смирился до конца. Он подвел Джейн к двери в прост
орную и уютную, заполненную книгами библиотеку, старательно закрывая со
бой от ее глаз проклятую нишу. Перед камином стояли широкие скамейки и уд
обные стулья, на одной из скамеек сидела, подобрав под себя ноги, его непов
торимая сестра, укрывшись пледом и с книгой на коленях.
Леди Гудридж была здесь одна; поджав губы, она строже, чем обычно, посмотре
ла на брата. А где же Фиц?
Ц Идите сюда, Ц ободряюще сказала Сьюзен. Ц Не топчитесь там, мисс Хигг
енботем, это не поможет вам высохнуть.
Ц Я не хочу намочить ваш ковер, Ц возразила Джейн.
Но она уже намочила. Блэкберн поставил ее в самое теплое место, спиной к ни
ше.
Ц Ерунда. Он быстро высохнет.
Джейн посмотрела на леди Гудридж, словно та говорила на незнакомом ей яз
ыке.
Ц Тот гость плох, который портит дом своей хозяйки.
Ц В таком случае та хозяйка плоха, которая оставляет гостя замерзать. Ц
Леди Гудридж нетерпеливо махнула рукой. Ц В самом деле, мисс Хиггенботе
м, если ковер испортится, я куплю себе новый. У служанок полно полотенец и
одеял. Вытирайтесь и немедленно заворачивайтесь в теплое.
Джейн схватила самое большое полотенце из стопки, лежащей на деревянной
скамье, и положила его себе под ноги, пока Блэкберн и Сьюзен обменивались
сердитыми взглядами. Блэкберн подумал, что это Элизер приучил Джейн к пл
ебейской заботе о вещах, и, взяв еще одно полотенце, завернул ее плечи. Дру
гим он накрыл голову девушки и энергично вытер ее.
Закутанная в сухой хлопок, Джейн проговорила:
Ц Милорд...
Ц Рэнсом, Ц исправил он.
Ее лицо вытянулось, покраснев от смущения.
Ц Милорд, я не могу вас так называть!
Ц Ну разумеется. Ц Блэкберн отбросил одно полотенце и взял другое. Ц П
о крайней мере, не в присутствии моей сестры.
Джейн открыла рот, чтобы сказать, что никогда не сможет называть его по им
ени, а он стоял с полотенцем наготове. Если она возразит, он использует это
полотенце таким образом, что уже ни у кого Ц ни у Илфорда, ни у служанок, ни
у леди Гудридж Ц не останется сомнений в его близком знакомстве с ее тел
ом.
И Джейн знала это. Блэкберн наслаждался такой дилеммой и уже почти торже
ствовал победу, но вдруг девушка спокойно сказала:
Ц Милорд, вам тоже нужно обсохнуть.
Ц Гораздо интереснее сушить тебя, Ц пробормотал он.
Ц Что? Ц спросила его сестра. Ц Что ты сказал, Рэнсом? Блэкберн поднял п
олотенце.
Ц Я признаю, что Джейн, как обычно, права.
Под руководством Илфорда служанка поставила поднос с дымящимся чаем и т
ремя чашками на столик рядом с леди Гудридж. Другая служанка принесла бл
юдо с пирожными и поставила его рядом с подносом. По знаку Илфорда девушк
и сделали реверанс и удалились. Удостоверившись, что хозяйке больше ниче
го не требуется, дворецкий сказал:
Ц Для ваших гостей приготовлены спальни, миледи. Могу ли я быть еще чем-н
ибудь полезен?
Ц Нет, Ц сказала леди Гудридж, Ц спасибо, Илфорд, ты можешь идти.
Когда дверь за ним закрылась, Рэнсом заметил, что Джейн торопливо вытира
ет образовавшуюся лужу и заворачивается в одеяло. Она, наверное, считает,
и совершенно справедливо, что Рэнсом снова накинется на нее с полотенцем
, если она не согреется. Джейн была чересчур независима и не заботилась о с
обственном благополучии.
Леди Гудридж протянула ей чашку чая и пригласительным жестом указала на
скамейку напротив огня.
Джейн стояла к нише спиной.
Ц Садитесь, мисс Хиггенботем.
Джейн расстелила на скамейке полотенце и присела. Леди Гудридж выглядел
а загадочно.
Ц Мне весьма любопытно, как вы оказались в таком состоянии.
Ц Я делала набросок, Ц вяло объяснила Джейн. Ц Лорд Блэкберн был проти
в.
Подняв одну бровь, леди Гудридж протянула Блэкберну его чай и сказала:
Ц Набросок чего? Ц при этом она выразительно посмотрела на его пах.
Ц Корабля, Ц огрызнулся Рэнсом. Ц Английского корабля, шедшего по мор
ю.
Ц Никогда не знала, что у тебя настолько обывательский склад ума, Рэнсом
. В следующий раз ты сломаешь скрипки придворных музыкантов?
Облокотившись на каминную полку, он маленькими глотками пил горячий чай
и смотрел на Джейн. Черт бы ее побрал. Она могла бы нарисовать любой корабл
ь из тех, которые сегодня проплывали мимо. Но она выбрала «Вирджинию Белл
ь», единственный корабль во всей флотилии, который вез секретную депешу
в Веллингтон. Это не могло быть простым совпадением, учитывая, кто в этот м
омент стоял за плечом и указывал, что рисовать.
Ц Мисс Хиггенботем не хватает жизненного опыта, чтобы понимать, что изл
ишняя детализация некоторых предметов в... живописи... может быть восприня
та как измена родине.
Джейн со звоном опустила чашку на блюдце и поставила на столик рядом с со
бой.
Ц Я достаточно взрослая, милорд. Сомневаюсь, что среди ваших знакомых на
йдется леди с таким жизненным опытом, как у меня.
Выпрямившись, он ответил:
Ц Ты все еще девица...
Ц Неужели? Ц удивилась леди Гудридж.
Но Блэкберн не обратил на сестру внимания. Он пристально смотрел на Джей
н.
Ц У тебя нет опыта, который имеет зрелая женщина. Если когда-нибудь ты вы
йдешь замуж и обретешь опору в лице мужа, то, уверен, ты и тогда будешь сове
ршать такие незрелые поступки, как...
Ц Как рисование? Ц Джейн наклонилась вперед. Ц Ваше непонимание очеви
дно, милорд. Для меня рисование Ц это не общепринятое дамское занятие, а п
роявление моего внутреннего мира.
Ц Это проявление отчаяния. Ты не можешь с чистой совестью делать то, что
делаешь.
Явно смущенная, Сьюзен перебила:
Ц Ты думаешь, Рэнсом, что можешь судить о таланте мисс Хиггенботем?
Ц Я сейчас говорю не только об искусстве. Ц Он помедлил с разоблачением
. По какой-то причине ему не хотелось, чтобы его сестра плохо думала о Джей
н, так как та прельстилась работой французской шпионки.
Ц Нет, лорд Блэкберн уверен, что знает все. Ц Ее ироничный тон сказал ему
, что на самом деле она так не думает. Ц Для него я тот же сырой ком глины, ка
ким была одиннадцать лет назад. Он считает, что без опыта замужества женщ
ина ничего из себя не представляет...
Он звякнул чашкой о блюдце.
Ц Я этого не говорил.
Ц Тогда как мужчина взрослеет сам по себе. Если вообще взрослеет. Ц Гла
за Джейн сверкали, когда она повернулась к нему. Ц Уверяю вас, милорд, я вз
рослая женщина. Я начала взрослеть после того момента на балу, когда у Мел
бы случился припадок. Вы помните это, милорд, или вы были слишком заняты бе
гством от моей скульптуры?
Он вздрогнул и понял, какое чувство скрывалось в глубине ее души. Злоба. Бе
шеная черная злоба, которая происходит от одиночества и несбывшихся над
ежд. Плодом которой, возможно, явилось предательство.
Ц Целый год я смотрела, как моя сестра умирает, ничем не в силах ей помочь,
кроме как держать за руку. У смертного одра я пообещала, что позабочусь об
Адорне, и мне пришлось жить в доме скупого торговца, выслушивая постоянн
ые упреки и оскорбления.
Ц О, моя дорогая, Ц леди Гудридж похлопала Джейн по руке.
Ц Нет, не нужно жалеть меня, миледи. Мое горе закалило меня. Ц Джейн пожал
а ее руку в ответ с большим теплом, чем предписывали приличия.
В эту минуту Блэкберн понял, сколько Джейн в действительности испытала.
Что он может сказать, чтобы заставить ее изменить свое мнение? Джейн не по
зволит мужчине о ней заботиться. Она считала мужчин злобными, глупыми и н
е заслуживающими доверия существами.
Совсем как он Ц в ответ на тайно созданную ею по простоте душевной стату
ю.
Джейн словно прочла его мысли и сказала:
Ц Даже вы, милорд, способствовали моему взрослению. Все еще облокачивая
сь на каминную полку, Блэкберн весь напрягся.
Ц Благодаря вам у меня никогда не было пустых надежд. Я знала, что ни один
мужчина не придет, чтобы спасти меня от моего несчастья, ибо кому нужна па
дшая женщина?
Ц Ты не падшая.
Ц Об этом знаем только мы с вами, милорд. Ц Она приложила руку к груди. Ц
Но я победила. Я выжила, у меня осталось чувство собственного достоинств
а, и если мечты мои рассеялись как дым, Ц что ж, такова женская судьба, не т
ак ли?
Он предпочел бы считать ее слишком сентиментальной. Ему хотелось доказа
ть, себе, что ее напыщенный тон Ц это всего лишь разочарование старой дев
ы. Но никто, даже он Ц маркиз Блэкберн Ц не имел теперь власти над Джейн. Г
лядя ей в глаза, он мельком увидел ее душу, полную муки и благородного стра
дания.
И, ей-богу, он почувствовал себя виноватым. Он был виноват.
Тут его сестра, как всегда прозаичная, сказала:
Ц Мисс Хиггенботем, все это очень интересно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я