https://wodolei.ru/catalog/kryshki-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


«Я зашел навестить вас». Эти слова и сам визит подтверждали его намерени
я, заявленные прошлым вечером. Он сделал Джейн Целью своей охоты.
Она замерла, не в силах пошевелиться, боясь взглянуть на сконфуженных го
стей и, особенно, на самого Блэкберна.
«Я зашел навестить вас». Он ухаживает за ней. Он преследует ее. Постоянная
мечта Джейн и ее вечный ночной кошмар сбылись.
Виолетта с Адорной развернули Джейн, и она увидела его. Блэкберна. Предме
т ее фантазий. Мужчину, который угрожал затащить ее в постель. Можно ли сей
час прочесть это намерение на его лице?
Нет. Он выглядел в высшей степени любезным. Изысканно вежливым. Крайне по
дтянутым.
Пока она не посмотрела ему в глаза. Синие и пылающие, они были сосредоточе
ны лишь на ней, как будто ничего вокруг не было. Перед ней был не джентльме
н. Это был мужчина, которому нужно было только одно.
Казалось, Виолетта не замечает того, что было так ясно для Джейн. Плавно пр
исев в реверансе, она сказала:
Ц Лорд Блэкберн, как приятно видеть вас.
Когда маркиз повернулся к Виолетте, прежнее выражение исчезло с его лица
. Он поклонился, демонстрируя уважение к хозяйке дома.
Ц Надеюсь, вы в добром здравии. Ц Он поднял лорнет. Его взгляд прошелся п
о неожиданно любезной леди Киннард, затем по ее дочерям. Младшая вновь бы
стро заняла свое место на диване. Три остальные устремились к фортепиано
и, изображая повышенный интерес к музыке, уселись там. Другие женщины пох
одили по комнате, пытаясь сделать свои перемещения целесообразными, а по
том тоже заняли предназначенные им места Ц чтобы насладиться представ
лением.
Ц У вас, как обычно, весь цвет лондонского общества. Даже если его любезн
ость показная, это никого не беспокоило.
Виолетта знала правила этой дипломатической игры и злорадно подыграла.

Ц Благодарю вас, милорд, но боюсь, что мои очаровательные гостьи привлек
ли сюда сливки сливок общества. Без сомнений, именно мисс Морант и мисс Хи
ггенботем явились приманкой для таких высоких гостей.
Ц Леди Тарлин, вы слишком недооцениваете себя, Ц Блэкберн поклонился с
начала Джейн, потом Адорне. Затем снова Джейн.
Его подчеркнутая галантность была проявлением особого внимания. Может,
даже в большей степени, чем фраза «я зашел навестить вас».
Под его пристальным взглядом Джейн потеряла дар речи. Она подумала, что Б
лэкберн насмехается над ней, отлично понимая, что спас ее от общественно
го отторжения, и самодовольно предвкушая то, что она не сможет после этог
о отвергнуть его помощь.
Не отвергнет. Она не может этого сделать. Однако горький опыт научил ее, чт
о Блэкберн обязательно потребует от нее плату за свое участие. И нужно бы
ть совершенно отчаявшейся женщиной, чтобы заключить эту сделку, не зная
условий.
Ей нужно что-то сказать, завязать хоть какой-нибудь разговор. Но исходящи
й от Блэкберна запах накрахмаленной одежды и лимона не давал Джейн думат
ь, она слышала только гулкие удары своего сердца.
Ц Реверанс, Ц прошептала ей на ухо Виолетта. Джейн присела.
Ц Позволь мне войти, Джейн.
Это было сказано так тихо, что ей показалось, что у нее галлюцинации. Но не
т. Блэкберн улыбался над самым ее ухом.
Он никогда не улыбался. Только сейчас. И улыбка эта не выражала ни любезно
сти, ни радости. Это был звериный оскал, предупреждавший, что ей нужно удир
ать.
Виолетта ущипнула ее за руку.
Ц Ты загораживаешь проход, Джейн. Пропусти его. Но Джейн продолжала еще к
акое-то время тупо стоять. Затем Блэкберн шагнул вперед, так близко, что и
х одежда чуть соприкоснулась и Джейн услышала удары его сердца.
Или это ее собственные удары, которые гулко отдавались в ушах?
Она поспешно попятилась, и Блэкберн снова ей улыбнулся. Она прижалась к с
тене, пока он неторопливо входил в гостиную. Все сидящие там леди и джентл
ьмены вдруг одобрительно посмотрели на нее. Они видели лишь внешние проя
вления. Им казалось, что Блэкберн улыбается Джейн, потому что хорошо отно
сится к ней.
Простаки, все до единого.
Тут Адорна с присущей ей непринужденностью взяла ситуацию в свои руки.
Ц Лорд Блэкберн, мистер Фицджеральд так увлекательно рассказывал о заг
ородной прогулке, в которую мы с мисс Хиггенботем могли бы отправиться п
осле полудня. Может быть, вы предложите направление?
Ц С удовольствием. Ц Лорд Блэкберн поздоровался с Фицем.
Мистер Фицджеральд тоже приветствовал друга, но настороженно, словно не
был уверен, которая из двух дам представляет для Блэкберна интерес.
У мистера Фицджеральда и Джейн было много общего.
Ц Погода стоит сухая и теплая, и неизвестно, как долго мы еще будем польз
оваться ее прелестями. Ц Наведя лорнет, словно это было оружие, Блэкберн
оглядел собравшихся. Под его взглядом сквозь линзы все выпрямлялись, ста
новились выше ростом и учтивее. На меньшее он был не согласен. Блэкберн бы
л негласным лидером общества, и никто бы не посмел перечить его желаниям.
В настоящий момент он хотел, чтобы мисс Хиггенботем была беспрекословно
принята обществом. И ее приняли.
Ц Пикник пришелся бы как нельзя кстати, Ц заметил Блэкберн. По гостиной
пробежал вежливый шепот согласия.
Ц Да, пикник! Ц Адорна захлопала в ладоши. Ц Mangez le souris.
Ц Адорна, дорогая, что ты сказала? Ц испуганно спросила Джейн.
Ц Мсье Шассер научил меня сегодня утром. Я сказала: «Мы будем есть то, что
захотим».
Ц Ну... не совсем. Думаю, ты сказала: «Съешьте мышь».
Ц О! Ц Адорна обвела взглядом гостей и расхохоталась. Ц Я такая глупая.

Одна половина джентльменов тоже рассмеялась. Другая заворковала от уми
ления.
Адорна повернулась к Блэкберну.
Ц Моя тетя очень хорошо говорит по-французски. Она такая образованная,
Ц тут девушка вздохнула.
Джейн не отрицала своих познаний в языках. Все эти годы она надеялась, что
когда-нибудь сможет покинуть родную Англию и отправится завоевывать св
оим искусством континент. Поэтому она изучила романские языки Ц испанс
кий, итальянский и французский. Однако это дало Джейн только то, что она мо
гла говорить с учителем французского и обнадежить племянницу, что таким
незатейливым способом произведет впечатление на лорда Блэкберна.
Ц Мой учитель любит с ней разговаривать. Он утверждает, что тетя Джейн та
кая утонченная, что он снова чувствует себя во Франции.
Ц Неужели.
Это не прозвучало как вопрос. Скорее, утверждение, сопровождаемое холодн
ым задумчивым взглядом, от которого по телу Джейн пробежали мурашки. Гла
за Блэкберна остановились на ее груди, и грудь тоже напряглась. Джейн поч
увствовала себя необычайно глупо, словно она наивно пытается соблазнит
ь его, когда это никому не нужно.
Ц Сам я не очень хорошо знаю французский, Ц сказал Блэкберн.
Ц Скромничаете, Блэкберн? Ц съязвила Виолетта. Блэкберн бросил на нее с
вирепый взгляд, и она осеклась.
Ц Довольно плохо, Ц продолжал он. Ц Поэтому нахожу ошибку мисс Морант
такой же прелестной, как и она сама. Могу ли я предложить поместье моей сес
тры, леди Гудридж, в качестве места проведения завтрашнего пикника?
Ц Отличная мысль! Ц воскликнул мистер Фицджеральд.
Ц Поместье Гудридж? Ц Адорна захлопала в ладоши. Ц Как это мило с вашей
стороны, милорд. А там будет комната для пикника?
Джентльмены закашляли, чтобы скрыть смех. Дамы захихикали.
Ц О! Ц Адорна посмотрела вокруг широко раскрытыми от изумления глазам
и. Ц Я сказала что-то смешное?
Ц Пусть это вас не тревожит. Ц Блэкберн облокотился о камин, непроизвол
ьно хвастая своей грацией, мускулатурой и безупречной работой портного.
Ц Поместье Гудридж охватывает довольно большую территорию рядом с Тем
зой и морским побережьем.
Дом стоит на холме. Его окружает парк, который простирается до берега.
Ц Я так люблю побережье, Ц призналась Адорна.
Ц Тогда решено. Ц Блэкберн повернулся к Джейн. Ц Конечно, если ваша нас
тавница согласна. Наши планы устраивают вас, мисс Хиггенботем?
Как будто это имело для него значение! Но, в конце концов, Блэкберн только
что спас ее от еще одного скандала. Хотя никто почему-то не вспоминал, что
он и явился причиной того, старого скандала. Она обязана пойти навстречу
его желаниям. От нее ждут благодарности. Сердце Джейн сжалось.
Ц Но расстояние довольно велико, если я не ошибаюсь? Его удивленный вид р
азвлек Джейн.
Ц Три часа езды.
Джейн вернулась к своей роли.
Ц Нам придется выехать очень рано, Адорна, а сегодня вечером бал.
Ц Я уеду с бала пораньше. Ну пожалуйста, тетя Джейн! Давайте поедем!
Видя в газах девушки мольбу, Джейн испытала угрызения совести.
Ц Будем рады. Ц Она посмотрела поверх его правого плеча. Ц Благодарю в
ас, милорд.
Ц Значит завтра, Блэкберн? Ц уточнила Виолетта, как показалось Джейн, с
наигранной радостью. Ц Ваша спонтанность прелестна, но сможет ли леди Г
удридж так быстро подготовиться к приему гостей?
Ц Леди Гудридж, конечно, очень изысканная и знатная дама, но, уверяю вас, е
сли слуги не успеют как следует подготовиться, она с них семь шкур спусти
т.
Все Ц леди Киннард, ее дочери, Адорна и Виолетта Ц торжественно закивал
и.
Джейн рассмеялась.
Она не могла сдержаться. Ей казалось, что Блэкберн шутит Ц леди Гудридж в
сегда была такой учтивой. Но, почувствовав на себе неодобрительные взгля
ды, Джейн замолчала. Как будто она ребенок, которого строго отчитали за пл
охое поведение в церкви.
Приятная улыбка вновь заиграла на губах Блэкберна.
Ц Мисс Хиггенботем Ц давняя подруга моей сестры, Ц пояснил он присутс
твующим. Ц У нее нет причин бояться леди Гудридж.
Джейн пожалела, что не может затеряться среди зеленых полос на обоях. Она
никогда не была настолько самоуверенной, чтобы называть себя близкой по
другой леди Гудридж.
Мистер Фицджеральд ободрительно подмигнул ей.
Ц Уверен, что леди Гудридж всегда искренне восхищалась мисс Хиггенботе
м.
Ц Никому и в голову не придет отрицать, что леди Гудридж Ц сама благоскл
онность. Ц Виолетта хотела подчеркнуть, что не позволит себе ни малейше
го осуждения леди Гудридж. Она была не настолько смела.
Ц Иногда, Ц без тени раскаянья откликнулся брат леди Гудридж. Ц Когда
она не превращает мою жизнь в ад. Например, она была крайне навязчива, убеж
дая меня в необходимости жениться.
Джейн нащупала диван и присела. С появлением Блэкберна так много женщин
затаили дыхание, что воздух казался ей довольно разреженным.
Голосок Адорны звучал слишком невинно:
Ц Леди Гудридж очень мудрая женщина.
Ц Да. После стольких лет уговоров она наконец выбила из меня согласие.
Закрыв глаза, Джейн глубоко дышала, пытаясь найти какую-нибудь другую Ц
любую, но только не эту Ц тему для беседы. Все молчали и ловили каждое сло
во лорда Блэкберна с жадностью уличного попрошайки.
Мистер Фицджеральд пришел ей на помощь.
Ц Итак, завтра едем за город. Я заеду к леди Гудридж и буду умолять ее сост
авить нам компанию. Свежий воздух пойдет ей на пользу.
Ц Сомневаюсь, что она поедет, Ц безапелляционно сказал Блэкберн.
Ц А я уверен, что поедет, Ц заявил Фиц. Подняв брови, Блэкберн уставился н
а друга.
Ц Возможно, ты знаешь ее лучше, чем я. Фиц кивнул.
Ц В самом деле, Блэкберн. Брат плохой знаток характера женщины, особенно
такой очаровательной и прелестной, как леди Гудридж.
Джейн так и не узнала, что ответил бы на это Блэкберн, поскольку леди Кинна
рд прервала их, застенчиво спрашивая:
Ц Мои дочери тоже приглашены, милорд?
Блэкберн медленно развернулся и оглядел леди Киннард и ее потомство.
Ц Приглашены?
Ц В поместье леди Гудридж! Ц Истинная натура леди Киннард Ц урожденно
й Фейрчайлд Ц проявилась сейчас как никогда: она штопором ввинчивалась
туда, куда ее не звали, стараясь поддержать престижные связи. Ее глаза алч
но блестели. Ц Будет так чудесно в узком кругу друзей навестить дорогую
леди Гудридж!
Все присутствующие затаили дыхание, ожидая, что будет дальше. Даст ли Блэ
кберн резкий отпор леди Киннард, на что он был большой мастер? Однако лорд
лишь кивнул и сдержанно ответил:
Ц Прекрасная идея, леди Киннард. Чем больше гостей, тем больше шансов... ве
село провести время! Позвольте мне пригласить всех, кто пожелает провест
и день за городом и приехать в поместье Ц он обвел взглядом присутствую
щих Ц или не приехать.
После слов Блэкберна напряженное волнение, терзавшее Джейн, исчезло. Хот
ела она того или нет, но она знала Блэкберна. Она хорошо изучила его. Поэто
му невозможно было поверить, что что-то Ц и уж, конечно, не любовь Ц могло
превратить его в столь любезного человека, который щедро приглашает все
х желающих. Меньше всего к этой перемене была причастна леди Киннард.
Все это было как-то странно.

Глава 14

Ц Может, вы все перестанете мне улыбаться? Ц сидя в экипаже Тарлинов, Дж
ейн недовольно посмотрела на своих спутников. Ее раздражение росло с каж
дой милей.
Ц Но почему? Ц Виолетта прижалась к Джейн, когда экипаж сделал крутой п
оворот по изъезженной вдоль и поперек дороге к поместью Гудридж. Ц Блэк
берн так охвачен безответной любовью к тебе, словно у него в голове урага
н.
Ц Или где-нибудь еще, Ц едва слышно пробормотал лорд Тарлин.
Ц Джордж! Ц воскликнула Виолетта.
Но муж лишь улыбнулся ей, и через минуту она усмехнулась в ответ. Однако не
удержалась от выговора:
Ц Здесь присутствуют юные леди, Ц она кивнула на Адорну. Обернувшись к
девушке рядом с ним, лорд Тарлин спросил:
Ц Ты ведь ничего не поняла, котенок?
Ц Чего не поняла, милорд? Ц спросила Адорна.
Ц Не ухмыляйся мне, Джордж, Ц командным тоном сказала Виолетта. Ц А ты,
Джейн, посмотри на экипажи впереди нас, посмотри на экипажи за нами, Ц он
а ткнула пальцем в окно. Ц Чем еще, кроме любви, ты объяснишь гостеприимс
тво лорда Блэкберна?
Джейн пожалела, что не воспринимает жизнь так же просто, как подруга. Виол
етта бы страшно обиделась, если бы Джейн называла подругу наивной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я