https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/iz-kamnya/
— Конечно. Она, как всегда, ушла днем, не поздно. Браммел взглянул на миссис Саммерс.
— Почему вы не сказали, что она каждый день бывала в вашем магазине?
— К слову не пришлось, инспектор. Браммел снова повернулся к Мари Майлс.
— Она работала вместе с вами, мисс Майлс?
— Не совсем так,— ответила она, поглядев на Хэма и миссис Саммерс и только теперь заметив предостерегающий взгляд миссис Саммерс. Но разве она сказала что-то не так? Ведь она говорит чистую правду.
— Что именно делала миссис Тайсон? — спросил Браммел. Миссис Саммерс нахмурилась, и Мари запнулась.
— Что вы сказали, инспектор? — едва слышно переспросила Мари Майлс.
Мимо проехал катафалк и две траурные машины.
— Почему они нас не подождали? — сердито воскликнула миссис Саммерс.— Как мы теперь доберемся домой?
— Мы вас подвезем, куда вы захотите,— сказал Браммел. Она поблагодарила, хотя по выражению ее лица можно было догадаться, что эта поездка не доставит ей удовольствия.
На протяжении всего пути до города Браммел расспрашивал ее.
— Я полагаю, вы отлично знали миссис Тайсон и знаете ее друзей,— сказал он.
— Ничего подобного,— раздраженно ответила она.
— Вы так и не сказали мне, что миссис Тайсон делала в вашем магазине. Она служила у вас?
На лице миссис Саммерс промелькнуло беспокойство.
— Нет, не то чтобы служила...
— Так что же она делала?
Между ними существовало соглашение, хотя они не были компаньонами, объяснила миссис Саммерс. Миссис Тайсон ссужала ее деньгами и поставляла заказчиков. За это она получала комиссионные.
— Вы были у нее в долгу? — спросил Браммел. Миссис Саммерс вспыхнула.
— Не понимаю, какое это имеет отношение к следствию? — спросила она.
— Предоставьте мне решать, имеет это отношение или не имеет,— сказал Браммел.
На лице ее отразилось беспокойство, когда он снова спросил:
— Вы задолжали ей много денег, не правда ли?
— Вы не поймете, в чем дело...
— Вы регистрировали суммы, которые одалживали?
— Нет,— сказала она.— У нас было письменное соглашение... Я признала свои долги. Оно должно было находиться у нее.
— Мы его не нашли... Это соглашение не было юридическим документом?
— Видите ли... — начала она.
— Налоговое управление, к примеру, ничего не знало о том, что миссис Тайсон участвует в вашем деле?
Миссис Саммерс не ответила.
— И до нашего разговора вы могли надеяться, что душеприказчики не узнают о вашем долге?
— Ведь существует соглашение.
— Да, конечно.
Однако он не был. убежден, что такой документ действительно существует. Может быть, о соглашении знал лишь поверенный или общий друг, который выступал в качестве посредника. Важно было это установить.
— Давно вы знали миссис Тайсон?
— Я познакомилась с ней вскоре после ее развода. Во время демонстрации мод.
— Кто вас познакомил?
Миссис Саммерс не могла припомнить.
— Вы, должно быть, знали ее очень хорошо?
— Нет, нет.
— Вы бывали у нее дома?
— Нет.
— Она знакомила вас со своими приятелями?
— Нет.
— Видели вы ее когда-нибудь с мужчиной?
— Да.
— Часто видели с одним и тем же мужчиной?
— Нет, не часто. Но видела...
— Вы знаете его имя?
— Нет.
— Можете описать его?
Она описала: молодой человек, лет тридцати, смуглый, красивый, с волнистыми темными волосами, мечтательными глазами и ямочкой на подбородке. Очень похож на одного популярного киноактера.
Мари Майлс добавила еще несколько подробностей. Она не знает, высокий ли он, но ей кажется, что высокий. Всякий раз, когда она его видела, он сидел за рулем спортивной машины и ждал миссис Тайсон.
Браммел задал еще несколько вопросов об этом молодом человеке. Несомненно, это был «Малыш». Как он одевается?
Миссис Саммерс сказала, что у него безупречный вкус. Проговорив это, она с отвращением поглядела на Браммела. Какая безвкусица этот утрированный английский стиль и этот темно-синий костюм Хэма, который он в любую погоду носил с жилетом.
— У него шикарный спортивный пиджак,— сказала Мари
Майлс. Она описала его рубашку и как был повязан на шее шелковый шарф; знакомый миссис Тайсон напоминал ей картинку из «Вог».
— Может быть, вы припомните марку его машины?
Мисс Майлс назвала известную английскую гоночную машину, новую модель.
— Еще один вопрос.— Браммел обратился к миссис Сам-мерс.— Видели вы ее когда-нибудь с другим мужчиной? Более пожилым?
Он внимательно наблюдал за ней. Она опустила глаза и, казалось, погрузилась в раздумье.
— Нет, не видела,— сказала она.
— Вы не любили миссис Тайсон?
— Мы не встречались вне магазина,— медленно ответила она.
Она не испытывала к ней ни любви, ни ненависти, пояснила миссис Саммерс. Миссис Тайсон была очень деловой женщиной, жестокой в некоторых отношениях. Миссис Саммерс не стала распространяться на эту тему.
Зато Мари Майлс пела восторженные дифирамбы покойной: она была так очаровательна и так превосходно умела носить вещи!
— Ни на ком они так не сидели, как не ней,— сказала Мари и перечислила имена нескольких знаменитых манекенщиц, которые, по ее мнению, в подметки не годились миссис Тайсон.
Когда миссис Саммерс и Мари вышли из машины, Браммел сказал:
— Мари говорила правду, Эдвина нет.
— Мне миссис Саммерс не понравилась,— заметил Хэм.
— А ей не понравились мы,— сказал Браммел.— Миссис Тайсон нравилась ей еще .меньше. Мне думается, она просто ненавидела ее за твердый характер.
Они ненадолго остановились у магазина «Художественных цветов», где Браммел расспросил о человеке, купившем венок. Вернувшись в машину, он заговорил о знакомых миссис Тайсон.
— Сколько злобы было вокруг нее,— сказал он.
XXVIII
Браммел поспешно прошел через вестибюль управления. Ему хотелось успеть поговорить с Филдсом до свидания с Юнйс. В кабинете Филдса не было. Тогда Браммел позвонил в комнату, где шел допрос.
— Я очень занят. Боюсь, что не сумею поговорить с вами, Стюарт,— нетерпеливо ответил старший инспектор.
— Я спущусь вниз, Фрэнк.
Браммел спустился на лифте в подвальный этаж. Сима допрашивали в маленькой, без окон комнатушке, которую в управлении прозвали «турецкой баней».
Браммел тихонько вошел. Сим покосился на него, не отводя глаз от Филдса, Филберта и Макгарри, полукругом сидевших напротив него. Браммел взял стул и сел позади Филдса. Старший инспектор выглядел уже не таким усталым, как утром, его острые светло-серые глаза, казалось, сверлили Сима. На его красном лице было написано обычное недоверие, и при каждом ответе Сима он скептически фыркал.
— Второго числа в одиннадцать тридцать вечера вы проникли в дом мистера Джона Брука и украли ожерелье, три кольца, наручные часики и серьги, которые принадлежали миссис Брук... — говорил Филдс.
Он уже много раз повторял это сегодня, и каждый раз Сим отвергал обвинение. Сим отрицал все. Филдса злило, что он не мог ему сказать: «Послушайте, Сим, мы знаем, что драгоценности воровали вы, и все ваши отпирательства ни к чему не приведут. Фогг сказал нам, что вы продавали ему краденые вещи». Ему хотелось, чтобы Сим узнал, кто выдал его, и чтобы весь преступный мир тоже узнал об этом. Тогда Фогг получил бы по заслугам, но Филдс не осмеливался упомянуть его имя...
— Драгоценные камни, которые мы нашли у вас в комнате, вынуты из колец, украденных в домах в районе Дарлингтон-авеню,— продолжал Филдс.
— Докажите,— сказал Сим.
— И докажем,— пригрозил Филдс.
За целый день Сим умудрился не сделать ни единого признания. Фидлс просто бесился. А что, если сыщики ничего больше не откопают во дворе его дома?..
— Сим,— раздраженно продолжал Филдс,— при вас был заряженный револьвер, когда вы проникли в дом мистера Брука?
— Не старайтесь мне это пришить,— ответил Сим.
— Под вашей подушкой я нашел заряженный пистолет...
— Я уже говорил, что не мог обойтись без оружия,— сказал Сим.— Всякому коммерсанту приходится иметь при себе оружие. Если только он не хочет, чтобы его обчистил любой бандит в городе.
— Три ночи спустя после того, как вы ограбили мистера Брука, вы проникли в дом миссис Тайсон,— продолжал Филдс, словно не слыша Сима.— Между половиной двенадцатого и двенадцатью.
— Я вам сказал: ничего я не знаю,— ответил Сим.— Весь день вы твердите одно и то же. Когда вы пустите ко мне адвоката? Он меня защитит.
— Он не имеет права здесь находиться,— сказал Филдс. На столе зазвонил телефон. Филдс встал с кресла и поднял трубку. На лице его не дрогнул ни один мускул.
— Идите прямо сюда,— сказал он и положил трубку. Ни слова не говоря, он сел за стол и сделал короткую запись в своей книжечке.
«Сейчас что-то произойдет»,— решил Браммел. Он перевел взгляд с Филдса на Сима — вид у того был еще более упрямый, чем прежде. Массивный, даже грузный для своего роста, Сим тем не менее производил впечатление человека проворного и сообразительного. Браммел припомнил, что он встречал его на скачках. О Симе говорили, что он не уступит ни одному букмекеру. Ходили слухи, что он имел какое-то отношение к допингу* и к убийству человека, который донес об этом. Однако Сим ни разу не попадал в руки полиции.
В дверь постучали — трое сыщиков внесли металлические ящики. Они поставили их на стол, и Филдс открыл их один за другим. Ящики были полны колец и других драгоценностей; все камни были вынуты.
Сверяя их с лежавшим перед ним списком украденных вещей, Филдс обменялся довольным взглядом с Филбертом.
— Эти ящики выкопаны на вашем дворе, Сим,— сказал Филдс.— Во всех трех — украденные драгоценности. Все они зарегистрированы здесь.— Филдс показал на списки.— Что вы скажете теперь?
— Ничего,— ответил Сим.
Его мозг лихорадочно работал. Конечно, он понимал, что сыщики могут наткнуться на ящики, и все-таки надеялся, что этого не случится. Это была та суеверная надежда, которой он тешил себя всю жизнь. Ведь верил же он, что полиция никогда его не схватит? Неужели закатилась его звезда? А может, кто-то выдал его. Не Фогг ли? Имя его не упоминалось, но вряд ли сыщики упомянут имя своего осведомителя... Конечно, кто-нибудь из соседей мог видеть, Как он закапывал ящики... Впрочем, теперь это не имеет значения. Его приперли к стенке, теперь молчать будет труднее...
И вдруг события приняли для него еще более зловещий оборот.
— Если вы отказываетесь говорить, может быть, ваш брат нам что-нибудь скажет,— бросил Филдс.
Сим вскочил со стула.
— Брат ничего не знает об этих ящиках! — закричал он.— Он честный парень, вы это знаете, Филдс!
— Я ничего не знаю, Сим,— сказал старший инспектор, а Макгарри толкнул Сима, заставив его сесть.
Посмотрев на Филберта, Филдс Строго сказал:
— Старший сыщик Филберт, доставьте сюда Элфа Сима и его жену.— Он сделал паузу и добавил: — Не забудьте расспросить детей, Филберт.
Сим смотрел на Филдса безумными глазами. Он не верил собственным ушам! Но от полицейских всего можно ожидать.
— Ладно, ваша взяла, Филдс,— сказал он. Старший инспектор снова посмотрел на Филберта.
— Можете не ходить,— сказал он ему.
Филдс сидел за столом напротив Сима, а Филберт и Макгарри стояли по обе стороны от Сима. Филдс вынул из ящика ожерелье и показал его Симу.
— Вы признаете, что украли эту вещь в доме мистера Саймона Кэттса?
— Да.
— Это кольцо...
— Да.
— В ваших списках значатся ожерелья и кольца, которых нет в ящиках,— сказал Филдс.— Кому вы их продали? — спросил он, надеясь, что Сим назовет Фогга.
Но Сим вообще не признавался в том, что продавал краденые вещи.
— Вы не можете это доказать, Филдс,— заявил он. Несмотря на всю свою антипатию к Симу, Филдс не мог
не противопоставить его Фоггу, который так хладнокровно предал своего поставщика, чтобы спасти собственную шкуру. Однако это сравнение никак не повлияло на ход допроса — Филдс продолжал еще более сурово допрашивать Сима. Он взял браслет, владелец которого был еще неизвестен.
— Украден в доме миссис Тайсон? — спросил он Сима.
Тот долго смотрел на браслет, словно пытаясь вспомнить, где он украл его, но так и не вспомнил.
— Я вам помогу,— сказал Филдс.— Вы проникли в дом миссис Тайсон через открытое окно в ванной... В доме было темно... У вас был фонарик. Вы пробрались в гостиную и обшарили письменный стол. Там ничего не оказалось, тогда вы отправились в спальню и стали открывать ящики туалетного столика. Драгоценности лежали там. Так было дело, Сим?
— Если вы говорите, так было, значит, так и было...
— Не шутите, Сим,— резко оборвал его Филдс.— Сейчас не время шутить. Отвечайте на мои вопросы: вы признаете, что проникли в дом миссис Тайсон на Дарлингтон-авеню?
— Не отрицаю.
— Готовы вы подписать признание, что вы находились в доме миссис Тайсон с целью грабежа?
— Подписывать я не стану ничего.
— Отлично,— сказал Филдс.— В таком случае я расскажу вам, что случилось дальше. Вы сунули в карман футляр с драгоценностями и отдельные безделушки... В этот момент вы услышали, что кто-то открыл входную дверь. В комнату вошла жен-
щина. Вы осветили ее фонариком. Она вскрикнула и преградила вам дорогу. Вы хотели оттолкнуть ее, но она боролась. Тогда вы стали бить ее по лицу и по голове, пока она не упала. Ушли вы тем же путем, что и вошли в дом,— через окно в ванной... Сим не дал ему договорить.
— Что вы хотите сделать, Филдс? — закричал он.— Обвинить меня в убийстве?
В глазах его сверкала ярость. Он вскочил. На сей раз на него бросились и Филберт и Макгарри. Они насильно усадили его.
— Никакой женщины я не видел! — кричал Сим.— Я никогда рукам воли не давал. Я не убивал миссис Тайсон!
— Почему вы сказали «не убивал»? — спросил Филдс.
— Вы хотите пришить мне убийство,— сказал Сим.
— Я даже не произнес этого слова — «убивал». Вы первый его упомянули.
— Знаю я вас! — буркнул Сим, но заметно было, что он растерялся.
— Я не сказал, что вы убили ее,— спокойно продолжал Филдс.— Вы не хотели ее убить. Она вошла неожиданно, когда вы уже собирались уходить. Вы просто оттолкнули ее, чтобы выбраться из дома. Возможно, это было непреднамеренное убийство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29