https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Santek/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

У меня было достаточно проблем такого рода на востоке, после войны. С меня довольно, – отрубил он тоном, не терпящим возражений.
– Значит, вы их не видели? А я надеялась, что они могли забрести сюда в поисках крыши и тепла.
– Не детское дело – гулять по ночам, – заявил Шрейдер. – Детей, значит, не приучили делать то, что им велят.
Лотти вся кипела от гнева. Она отвернулась от злобного брюзги, пробормотав что-то еле слышно.
– Ну ладно. Если не возражаете, я все же загляну в конюшню Джона, – бросила она на ходу, направляясь к строению, находившемуся неподалеку от дома.
– Делайте, как знаете! – выкрикнул Шрейдер ей вслед, засовывая руки в карманы пальто. – Глупая женщина. Сидела бы дома, как ей и положено.
Лотти слышала его ворчание, она чувствовала, что Отто смотрит на нее из-под своих насупленных бровей с нескрываемым осуждением.
– Такой наступит на змею и не заметит, – прошептала она, решительно шагая к конюшне.
Лотти с трудом отодвинула засов и распахнула скрипучие двери. Пыль клубилась в воздухе – и никого. Она погрузилась в глухую пустоту.
Ступая по клочкам соломы, разбросанной по земляному полу, она вглядывалась в темноту широкого прохода между стойлами, которые сейчас были пусты. Упряжь еще висела кое-где на стенах; на козлах лежало седло. С сеновала наверху послышалось шуршание, и клочок сена мягко опустился на пол.
«Мыши», – подумала Лотти с содроганием. Она уже имела счастье встретиться с ними, когда делала уборку по приезде в дом Джеймса. Он никогда не убирал остатки еды, и это превратило его дом в рай для полчищ мышей.
Бросив последний взгляд на проход, она вздохнула, признавая свое поражение. Выйдя на улицу, медленно закрыла дверь.
– Напрасная поездка, – пробормотала Лотти, направляясь к телеге.
И тут до нее донесся какой-то странный звук. Повернувшись, она успела заметить что-то похожее на коричневато-белую вспышку. Это мелькнул хвостик кролика, петлявшего по полю меж сухих стеблей. По какой-то непонятной причине, влекомая чувством, которое она вряд ли смогла бы объяснить, Лотти двинулась в том же направлении.
Здесь солнце еще не полностью растопило снег, и он лежал лоскутами на остатках соломы и травы. Лотти выпрямилась, вглядываясь в эти белые островки, которые, казалось, притягивали ее к себе.
И вдруг у нее перехватило дыхание: два ряда следов четко различались на остатках снежного покрова. Сомнений не было! Две пары маленьких ног прошли здесь после полуночи и оставили свое «послание» на снегу.
– Сисси… Томас, – выдохнула Лотти, мгновенно сообразив, что они где-то здесь, рядом.
Ее сердце бешено колотилось. С широко раскрытыми глазами она бросилась обратно к конюшне. Ломая ногти, с лихорадочной поспешностью отодвинула засов, всем телом навалившись на тяжелые двери.
Лотти снова оказалась в конюшне. Снова перед ее взором предстали голые стены и пустые стойла. И снова она разглядывала дыру на потолке и приставную лестницу, которая вела на сеновал. Но теперь Лотти направилась прямо туда с безошибочной уверенностью.
Нащупывая ногами ступеньки, она поднималась все выше, одной рукой придерживая подол юбки, другой – цепляясь за лестницу. Когда ее голова и плечи поднялись над отверстием в потолке, она стала пристально вглядываться в темноту.
– Томас… Сисси! Если вы прячетесь здесь, пожалуйста, выходите сейчас же. – Ее слова прозвучали настойчиво и требовательно.
– Мы здесь, мисс Лотти, – донесся из темноты детский голосок.
– Мы убежали, – донесся оттуда же второй тоненький голосишко.
Лотти облегченно вздохнула, протянула руку к детям, устроившимся на охапке сена, и громко позвала их:
– Идите сюда!
Вдруг она качнулась, потеряла равновесие, вскрикнула и полетела вниз, ударившись о ступени лестницы.
Глава 15
– Мы проверили все дома в городе, – заверил шериф. – Нет смысла осматривать их еще раз.
– Мы могли что-нибудь пропустить? – спросил Джон, не надеясь на утвердительный ответ.
– Нет. – Старик покачал головой. – Мы даже проверили все уборные. Хотя вряд ли они стали бы прятаться там, – добавил он с глупой ухмылкой.
– Я проверил и обе церкви, Джон, – сообщил Стивен Буш, – а Женевьева осмотрела магазин и подсобку – на случай, если бы они сумели пробраться туда.
Мэйбл Шарп стояла за спиной мужа и озабоченно хмурилась.
– Я просто не могу понять, куда они подевались. Уму непостижимо, как им удалось выбраться из гостиницы незамеченными.
– А вот вам удалось, это уж точно, потерять уйму времени, – тоном королевы объявила Элизабет Шерман. – Насколько я узнала этих детей за два дня, они могли направиться только на ферму к своему дяде.
– Я же сказал тебе – останься в доме, – проворчал мистер Шерман. Его волосы растрепал ветер, глаза слезились от яркого утреннего солнца.
– Они мои внуки, – раздраженно ответила его жена. – Если бы мы не были так ленивы и навестили их раньше, они бы не сбежали.
Джон покачал головой:
– Томас – сообразительный мальчик, мэм. Он нашел способ улизнуть от вас, и это факт. Если уж он решился убежать, то удержать его, можно было, только покрепче привязав к кровати.
– Ладно, мне пора открывать магазин, – заявил Харви Слокум, обращаясь к людям, собравшимся на широком деревянном тротуаре у крыльца, которое он подметал каждое утро.
– А я отправляюсь домой, – объявил Генри Клаусон. – Посмотрю еще на обратном пути.
– Пожалуйста, загляни к Лотти и скажи, что мы еще ищем их, – попросил Джон.
– Хорошо, – ответил сосед, направляясь к своей лошади.
– Я ценю ваши усилия, – обратился Джон к людям, которые помогали ему в поисках. – Пожалуй, бабушка права. Дети, наверное, давно спят на сеновале, и я, вернувшись, найду их там, – проговорил он охрипшим голосом. Но глаза выдавали сомнение, и люди его поняли.
– Мы поможем тебе, Джон, – сказал Стивен Буш. – Мы с Женевьевой возьмем коляску и объедем все фермы – отсюда и вплоть до вашей.
– Спасибо, Стивен. – Джон с благодарностью взглянул на Женевьеву, которая шла под руку с пастором.
Но не успели они тронуться в путь, как на дороге появилась повозка, запряженная гнедым мерином; возница неистово размахивал руками и что-то кричал.
– Это Отто Шрейдер, – сказал Джон. – Он живет в моем доме. – Впрочем, весь город и так знал, что Джон разрешил новому поселенцу перезимовать в своем домике.
– Ты думаешь… – с волнением в голосе проговорила Женевьева.
– Может быть, дети… – оживился мистер Шарп.
– Там несчастный случай! – объявил Отто Шрейдер. – Ваша жена упала с сеновала и довольно серьезно расшиблась.
– Господи, что она делала в конюшне?! – закричал Джон, бросаясь к своей кобыле.
– Искала детей. – Отто, хмыкнув, покачал головой. – Они, кажется, прятались там всю ночь. Мальчик сказал, что они шли через поле. Они шли домой, но сильно замерзли и не могли идти дальше.
– Так, где же они? – спросила Элизабет Шерман, выбежавшая из дома.
– Я еду туда, – отозвался Джон. – Скажите Джентри, чтобы взял коляску и следовал за мной.
Джон в нетерпении дергал поводья, не отвечая на реплики и не слушая советов, которые посыпались со всех сторон от желающих помочь ему.
– Я срочно вызову доктора, – заверила его Женевьева.
– Да, пожалуйста, – бросил Джон, подбирая поводья.
Мысли его неслись быстрее лошади. Мысленно Джон был уже там, где лежала Лотти. Дети, наверное, рядом с ней. Он был готов дать голову на отсечение, что это именно так. Насколько сильно она расшиблась – вот вопрос, который мучил его. Он гнал лошадь галопом и боялся загнать ее до того, как доберется до места.
Раньше путь до фермы не казался ему таким долгим. Строения по обе стороны дороги проплывали мимо него точно в кошмарном сне. Следом за Джоном ехал фургон: Малыш Вилли погонял лошадей, преисполненный сознанием своей значимости, – он мчался туда, где стряслась беда. За ним мчалась коляска Стивена Буша, запряженная быстроногой кобылой.
Джон опасался самого худшего. Как с ее хрупким и нежным телом выдержать такое падение?! Его сердце билось в такт со стуком лошадиных копыт. Он боялся потерять женщину, которая проникла в его душу совсем недавно, но прочно обосновалась там – всего за несколько коротких дней она стала для него смыслом жизни.
Вот и развилка дорог, ведущих к ферме, – он выбрал более короткую, через поле, но по ней приходилось продвигаться очень осторожно, так как лошадь могла споткнуться на неровностях почвы. Вот, наконец, и старая конюшня. Джон натянул поводья, сдерживая бег лошади.
– Тпру… девочка… тпру, стой, – ласково приговаривал он, выпрыгивая из седла.
Рванув дверь, он сразу же увидел Томаса и Сисси. Они сидели на корточках, молча, глядя на неподвижное тело. Лотти! Он остановился у входа, сдвинул на затылок шляпу, пытаясь восстановить дыхание, но воздух с хрипом вырывался из его груди.
– Томас… – проговорил он натужным шепотом.
– О, дядя Джон! – Ребенок заплакал, вскакивая на ноги и рванувшись к двери. – Она упала, упала на пол. Я ничего не мог сделать… – говорил Томас, заливаясь слезами. – Мы с Сисси были наверху, на сеновале, и когда мисс Лотти поднималась по лестнице, она запуталась… или что-то еще… и упала! Она, она… – Томас уткнулся лицом в живот дяди, желая сказать еще что-то и обнимая его в полном отчаянии.
Джон рванулся к неподвижной фигуре женщины на полу; стремясь поскорее дотянуться до нее, он оттолкнул мальчика в сторону.
– Давай… помоги мне, Томас, – сказал он, глянув через плечо.
Опустившись на колени, Джон коснулся дрожащей рукой ее шеи. И закрыл глаза, облегченно вздохнув, когда нащупал четкий пульс.
– Лотти? – ласково проговорил он, нагнувшись к ее лицу. Его пальцы коснулись ее щеки, задержались на мгновение на лбу. – Она двигалась после того, как упала? – спросил он Томаса.
– Нет, сэр, – ответил мальчик.
– Дядя Джон, – прошептала Сисси, – я сидела рядом, чтобы заботиться о ней. Я держала ее руку, чтобы ей было не так больно.
– Ладно, дайте-ка мне осмотреть ее. Выйдите и ждите коляску, она уже близко.
Как только дети вышли, Джон осторожным движением выпрямил ноги Лотти. Затем задрал юбку до талии. Он ощупывал все ее тело, пока не удостоверился, что очевидных повреждений нет.
Опустив юбку, он поднял сначала одну ее руку, затем другую, проводя тщательный осмотр, и вздрогнул, когда увидел порванный рукав и ссадину. Потом он осмотрел ее голову, пытаясь выяснить, нет ли какой-то очевидной причины потери сознания.
– Джон? – Стивен Буш стоял в двери, Женевьева – рядом с ним.
– Отойдите от света, – бросил Джон.
Те поспешно отодвинулись, впуская в помещение солнечные лучи. И увидели, как Джон осторожно подсунул руки под голову Лотти и стал ощупывать ее, раздвигая пряди волос.
– У нее здесь скверная шишка, – пробормотал он, обнаружив опухоль размером с куриное яйцо. – Хотя вроде не кровоточит.
– Мы можем перевернуть ее, Джон? – неуверенно спросила Женевьева.
Он покачал головой:
– Нет, лучше подождать, когда приедет док Холмс. – Он выпрямился и осмотрелся. – Надо найти, куда перенести ее. Там, в конце прохода, есть доски. Может, принесете их, Стивен?
– Конечно, – отозвался Стивен, обрадованный возможностью хоть чем-то помочь.
– Женевьева, поищи молоток и гвозди в чулане для инструментов, – сказал Джон, направляясь к козлам. – Кладите эти доски сюда, – крикнул он. Выбрав две подходящие, положил их на широкие планки. – Нашла гвозди?
– Иду! – Запыхавшаяся Женевьева уже спешила к нему с молотком в руках.
– Мне нужен всего десяток гвоздей, – сказал Джон. – Давай по одному.
Ловко работая молотком, он за несколько минут сколотил носилки, на которые можно было уложить Лотти.
– Дядя Джон, пришел доктор, – сообщил Томас из-за двери.
– Слава Богу, – с облегчением вздохнула Женевьева, опускаясь на колени рядом с подругой.
Слабый стон сорвался с едва приоткрытых бледных губ Лотти. Женевьева придвинулась поближе:
– Лотти?
– Джон… – совсем тихо прошептала Лотти, но муж услышал ее и повернулся.
Опустившись на колени, Джон коснулся ее волос.
– Я здесь, дорогая, – сказал он, наклоняясь и пытаясь расслышать слова, которые шептали ее губы.
– Джон… Кажется, я… мои ноги не двигаются…
Он нагнулся еще ниже и, поцеловав ее в щеку, прошептал:
– Ты просто лежи. Неподвижно лежи, Лотти. Мы скоро отнесем тебя в дом, и все будет хорошо, – пообещал он, хотя очень сомневался, что говорит правду.
Доктор Холмс следил, как мужчины укладывали Лотти на доски, затем поднимали и несли эти импровизированные носилки. Они аккуратно положили ее в повозку и укрыли стегаными одеялами.
– Я немногое могу сделать здесь, Джон, – сказал доктор, проводя беглый осмотр. – Шея не сломана, – объявил он с явным облегчением в голосе. – Все остальное сделаем позже, в доме.
Джон лег в повозку рядом с Лотти и обнял ее за талию, стараясь уберечь от тряски. Свою куртку он снял и подложил ей под голову вместо подушки.
Убаюканная ездой и близостью мужа, Лотти ненадолго задремала. Если бы не охвативший ее страх и не стук колес по разбитой дороге, она бы чувствовала себя в полной безопасности, лежа рядом с мужем.
Но сквозь туман боли – боли, которая пронзала ее каждый раз, когда она пыталась повернуть голову, – постепенно приходило осознание того, что, несмотря на все попытки, она не может пошевелить ногами.
Теперь носилки были установлены около камина на козлах. Одеяла были отложены в сторону, поскольку ярко горел огонь, и Лотти согревалась его теплом. Она подозревала, что, облаченная в свою теплую одежду и неподвижно распростертая, являет собой странное зрелище.
Губы ее чуть растянулись в улыбке. «Должно быть, я сошла с ума», – решила она, досадуя на себя за такие нелепые мысли. Ей казалось, что ее тело парит над досками, а голова стала раза в два больше. Похоже, на затылке выросла шишка величиной с гусиное яйцо.
– Так и есть, дорогая, – проговорил Джон над ее головой.
– Что… так и есть? – пробормотала Лотти.
– У тебя на голове огромная шишка. Я думаю, что ты ударилась о бочонок с гвоздями, когда падала с лестницы.
– Откуда ты знаешь, о чем я думала?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я