Аксессуары для ванной, цена великолепная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Разве мужчина испугался бы поехать со мной домой, е
сли это нужно для расследования?
Ц Конечно, нет, но...
Ц Значит, вы боитесь оставаться со мной наедине. Ц Он говорил нежно, поч
ти мурлыкал. Звуки его голоса ласкали внезапно обострившийся слух, словн
о прикосновение бархата, а горячий взгляд держал ее в плену... Ц Я разве да
л вам повод бояться меня? Могу вас заверить, что буду вести себя самым наил
учшим образом. Или вы не можете поручиться за своё доведение? Может, это мн
е следует опасаться за свою невинность?
Джиллиан тут же запылала. Как он смеет шутить над ней подобным образом?
Ц Не говорите ерунды!
Монро кивнул, как будто она успешно прошла какую-то проверку, и отступил н
азад. Близость, парализовавшая Джиллиан, исчезла.
Ц Хорошо. Значит, у вас нет причин для отказа. Подождите минуту, я надену с
юртук, и мы пойдем вместе. Мне нужно еще запереть дверь.
Джиллиан попала в ловушку. Если бы сейчас она сказала «нет», то Монро стал
бы спрашивать почему. А ей не хотелось признаваться, в какое неописуемое
смятение он ее приводил.
Она не даст этому несносному человеку права властвовать над собой.
Монро и два его посетителя вышли из кабинета. Джиллиан смотрела, как объе
кт ее тревожных мыслей пересек холл длинными плавными шагами и исчез в с
воем кабинете.
Ц Вы уверены, что чувствуете себя хорошо, миледи?
Заботливый голос Толливера вырвал ее из задумчивости. Она повернулась к
нему с улыбкой, стараясь придать себе вполне уверенный вид.
Ц Конечно, мистер Толливер. Я в полном порядке.
Слова не убедили сыщика. Мужчина хмуро посмотрел через плечо на комнату,
которую они только что покинули.
Ц Я знаю, что у вас есть некий опыт по части осмотра мест преступлений. Но
это было... ну, то, что не следует видеть дамам. Я пытался предупредить вас.
Пожилой мужчина искренне за нее переживал. От этого улыбка Джиллиан стал
а более чистосердечной.
Ц Знаю. Я действительно чувствую себя нормально. Должна признаться, что
сначала испытала шок, но потом оправилась. Ц Она не смогла сдержать легк
ой дрожи при воспоминании об ужасном зрелище, которое открылось ей в каб
инете Стюарта Грейсона. Ц Хороший детектив должен научиться не обращат
ь внимания на такие вещи, хоть это и нелегко.
Ц Нуда. Я знал, что вы найдете что-то важное, миледи, если бы вам просто дал
и шанс. Ц Толливер остановился, а потом сказал более мягко: Ц Я действите
льно ценю то, что вы делаете, леди Джиллиан. И восхищаюсь мистером Монро. О
н упорно трудился, чтобы стать в жизни тем, кем он сейчас является. Он хоро
ший человек. Немного огрубевший, правда, но все равно хороший.
В этот момент из кабинета вышел Монро и направился к ним, застегивая на хо
ду сюртук из темно-синего сукна тончайшей выделки. По отстраненному выр
ажению его лица Джиллиан сразу догадалась, что он опять спрятался под ма
ской самоконтроля и холодности. Этого оказалось достаточно, чтобы девуш
ка задумалась, видела ли она на самом деле проблески боли и ранимости в ег
о взгляде, или она лишь хотела видеть их из-за тех чувств, что пробуждая в н
ей Монро.
Ц Мне придется поверить вам на слово, мистер Толливер, Ц пробормотала д
евушка.
Коннор остановился рядом с ними и уставился на Джиллиан, высокомерно под
няв брови. Это ужасно действовало ей на нервы. Но тут Коннор указал на лест
ницу, предложив:
Ц Пойдемте? Или вы намереваетесь найти преступника, оставаясь тут до ут
ра? Может, это какая-то новая техника расследования, о которой меня не уве
домили?
Толливер ухмыльнулся, а Джиллиан фыркнула, вздернув подбородок, и пошла
впереди них по коридору. Что могло привлекать ее в таком неотесанном чур
бане? Это казалось ей тайной за семью печатями.
С другой стороны, призналась она себе, печально скривив губы и спускаясь
вниз по лестнице в фойе, ей всегда было трудно устоять перед тайной.

Элегантный дом Коннора Монро, сложенный из красного кирпича, стоял на ож
ивленном перекрестке Пиккадилли и Бонд-стрит. Когда экипаж остановился
у обочины напротив парадного входа, Джиллиан обнаружила, что с любопытст
вом рассматривает фасад здания.
«Строительство кораблей, Ц подумала она, Ц видимо, очень выгодное пред
приятие».
Возница спрыгнул со своего сиденья, чтобы открыть дверь. Монро вышел из к
ареты, повернулся и протянул руку Джиллиан, помогая ей спуститься.
Ц Миледи?
На секунду она замерла в нерешительности. Будет очень плохо, если кто-ниб
удь увидит ее рядом с ним. В это время суток и в этой части города ей обязат
ельно должен был встретиться кто-нибудь из знакомых.
Как будто прочитав ее мысли, Монро нагнулся к ней и проговорил низким, усп
окаивающим голосом:
Ц Не волнуйтесь, миледи. Вряд ли вас можно узнать в вашей нынешней одежде
. Ц В его тоне появились насмешливые нотки. Ц Если только вы не начнете п
остоянно наряжаться, как старая дева.
Джиллиан вспыхнула от гнева. Пытаясь заставить Монро отнестись к ней сер
ьезно, она действительно умышленно выбрала вещи, которые скрывали ее кра
соту, хотя на самом деле выглядела не так плохо, как намекал Коннор.
Но только когда девушка заметила ухмылку на его лице, похожую на оскал во
лка, то осознала, что он опять пытается разозлить ее.
Подняв подбородок, она с бесстрастным видом приняла помощь Коннора, реши
в не показывать ему, что его замечание выбило ее из седла.
Ц Спасибо, сэр, Ц тоном произнесла Джиллиан, ступив на тротуар рядом с н
им. Ц Приятно узнать, что мне удалось стать как можно менее привлекатель
ной для вас.
Она дернула руку, но вместо того, чтобы выпустить ее, Коннор еще крепче сжа
л ее пальцы и притянул к себе.
Ц Тише-тише, миледи, Ц проговорил он, поднимая ладонь к своим губам, Ц я
этого не говорил.
И прежде чем ей удалось ответить Коннору что-либо вразумительное, Монро
поцеловал ее запястье как раз там, где заканчивалась перчатка. Он всего л
ишь дотронулся губами до кожи, но ее дыхание прервалось. Его волнующие гл
аза цвета морской волны приковали к себе ее взгляд, а жар и жажда, проснувш
иеся в их глубинах, ошеломили ее.
Рассудок подсказывал Джиллиан, что ей нужно вырвать руку и потребовать,
чтобы он прекратил так себя вести, но почему-то она не смогла этого сделат
ь. Девушка была настолько зачарована его взглядом, что даже не слышала, ка
к позади них отъехал экипаж.
Большим пальцем Коннор медленно отодвинул край перчатки, обнажая мален
ький участок ее руки, а потом, к ее изумлению, коснулся языком чувствитель
ного места на запястье, там, где бился пульс, как будто пробуя ее на вкус.
От этой теплой влажной ласки Джиллиан чуть не застонала. Она с усилием вд
охнула воздух и пробормотала:
Ц Мистер Монро, я... я н-не думаю...
Одного звука ее дрожащего голоса оказалось достаточно. Он резко отдерну
лся, шагнул назад и надел маску бесстрастия, захлопнув для Джиллиан двер
ь в свой внутренний мир.
Ц Конечно, вы правы. Мужчина вроде меня не должен дотрагиваться до дамы в
ысшего света таким образом. Приношу извинения.
Сначала она решила протестовать, но потом вдруг передумала. Джиллиан сов
сем не поэтому остановила его, но пусть Монро думает так. Чтобы сосредото
читься на расследовании, на том, как найти убийцу Грейсона и самого Уилбу
ра Форбса, ей нужно держать этого мужчину на расстоянии. Одно его присутс
твие уже отвлекало ее внимание, не говоря ужо прикосновениях.
Она ничего не сказала, только посмотрела на него широко раскрытыми глаза
ми. Только тогда Монро развернулся и направился к дому. Приподняв юбки, Дж
иллиан последовала за ним.
Видимо, у него не было дворецкого, потому что никто не встретил их у парадн
ого входа, куда вели большие каменные ступени. Вместо этого Монро достал
ключи и сам отпер дубовые двери, раскрыв их и пропуская вперед Джиллиан.

Она остановилась в проходе, с интересом оглядываясь вокруг.
К ее удивлению, дом оказался очень просторным, с блестящим мраморным пол
ом и расписанным фресками потолком. Крутая изогнутая лестница с перилам
и, покрытыми замысловатой резьбой, вела на второй этаж. Тем не менее сразу
становилось ясно, что в этом доме жил холостяк, потому что мебель, хоть дор
огая и сделанная со вкусом, была большой, темной и будто бы кричала, что пр
едназначена для комнат, где обитают мужчины.
Дверь позади нее захлопнулась. Она обернулась и увидела Монро.
Ц Я возьму ваши вещи, если вы не против, Ц почти небрежным тоном бросил о
н ей через плечо. Ц Извините, что нет слуг. Я человек бессемейный и привык
делать все сам. После того, что случилось с Пег, а потом и со Стюартом, я реши
л, что лучше всего будет отпустить немногих оставшихся из них по домам. Ни
когда не простил бы себе, если бы кто-нибудь из них закончил жизнь, как...
Он остановился. Но ему незачем было продолжать Ц Джиллиан все поняла по
его хриплому голосу. Хоть Монро и не упомянул о них, она не сомневалась в т
ом, что Пег Ридли и Стюарт Грейсон были для него чем-то большим, чем просто
его экономка и партнер по предприятию.
Ц Все в порядке, мистер Монро. Ц Развязав ленты своей шляпы и пригладив
пряди волос, которые выбились из пучка, она подала ее хозяину. Ц И хотя я н
е говорила этого раньше, искренне сочувствую вашей потере. Я знаю, каково
это Ц преждевременно расставаться с тем, кого любишь.
Только самый дотошный наблюдатель смог бы заметить, как Коннор слегка вз
дрогнул после ее слов, как дернулись мускулы его плотно сжатого рта. Серд
це Джиллиан заныло от сочувствия к нему. Монро так отчаянно старался не п
оказывать своего горя. Без сомнения, он был сильным и одиноким человеком,
который с трудом сближался с людьми. Потеря сразу двух близких людей, так
много значащих для него, должна была стать настоящей трагедией.
Она решила с особой тщательностью выбирать слова для вопросов. Хотя ей п
ретило ворошить болезненные раны, но чем больше она узнает о жертвах, тем
выше будут шансы лучше узнать убийцу и его мотивы.
Ц Как давно вы знали миссис Ридли?
Пожимая плечами, Монро положил ее шляпу рядом со своими вещами.
Ц Несколько лет. Она была вдовой и сдавала меблированные комнаты недал
еко от доков, где я вырос.
«Хм-м. Это уже интересно. Значит, Монро вырос в порту? Наверное, его отец тож
е занимался каким-то делом, связанным с кораблями».
Однако прежде чем она успела задать вопрос, он повернулся и пересек холл,
чтобы стать рядом с лестницей.
Ц Я нашел ее внизу, рядом со ступенями. У нее... была сломана шея.
Джиллиан пошла вперед, борясь с желанием положить руку на его плечо, чтоб
ы хоть как-то его утешить.
Ц Она упала?
Ц Или ее толкнули.
Девушка посмотрела вверх, на лестничную площадку. Падения с такой высоты
было бы достаточно, чтобы убить человека, особенно пожилую женщину врод
е миссис Ридли. Тем не менее, может, экономка просто потеряла равновесие?

Она почувствовала, что Монро смотрит на нее, прищурив глаза. Как будто про
читав ее мысли, он покачал головой и сказал:
Ц Это не был несчастный случай.
Ц Почему вы так считаете? Ц Она предполагала, что увидит примерно такую
же сцену, как и в кабинете Грейсона, но тут все было по-другому, и это смутил
о Джиллиан. Ц И как вам вообще удалось связать то, что случилось здесь, с у
бийством вашего партнера?
Ц Я и не связывал. Сначала. Но чем больше я думал о том вечере, тем более ст
ранными казались мне некоторые вещи.
Ц Какие?
Монро пожал плечами и положил руку на конец перил, обвив пальцами полиро
ванное дерево. Только побелевшие костяшки показывали, насколько крепко
й была его хватка. Или насколько тревожными были его мысли.
Ц Когда я приехал домой, то нашел парадную дверь открытой. Даже одного эт
ого факта оказалось достаточно, чтобы привести меня в замешательство. Ц
Он криво усмехнулся одним уголком рта. Ц Там, откуда мы с Пег родом, если к
то-то ложился спать и не запирал вход, мог легко оказаться с перерезанным
горлом. Прежде чем подняться в спальню, она никогда не забывала удостове
риться, что все надежно закрыто. Особенно если у остальных слуг был выход
ной день, а она оставалась одна дома. Так, как это было в ту ночь.
Монро остановился. Джиллиан поняла, что он не в силах продолжать, и мягко с
просила:
Ц Вы сказали «вещи». Во множественном числе. Значит, было что-то еще?
Ц Да. В зале на столе стояла фарфоровая статуэтка. Ц Он указал на проход
под аркой с другой стороны холла. Ц Я нашел ее рядом с Пег, разбитую вдреб
езги.
Джиллиан задумчиво поджала губы, предполагая, что миссис Ридли держала э
ту фигурку в руках, когда упада. Может быть, экономка просто решила почист
ить ее или сделать что-нибудь еще, не имеющее никакого отношения к их расс
ледованию? Но все же этому стоило уделить внимание.
Ц Вы не возражаете, если я посмотрю на то место, где обычно находилась ст
атуэтка?
Ц Конечно, не возражаю. Нам сюда.
Монро провел ее через арку в роскошно убранную комнату. На полулежали пе
рсидские ковры. Их насыщенный красный с золотом цвет прекрасно гармонир
овал со стенами, покрытыми муаровой тканью, а также алой обивкой многочи
сленных кресел и диванов. В одном конце залы возвышался огромный мраморн
ый камин, а в другом были выходившие на Пиккадилли окна, задрапированные
тяжелыми шторами.
Ц Она стояла вон там. Ц Монро кивнул в сторону столика из красного дерев
а, который находился у дальней стены.
Джиллиан направилась к нему и посмотрела на множество безделушек, заним
авших всю его поверхность.
Здесь она не нашла ничего, что показалось ей важным.
Она повернулась к Монро. Он стоял сзади нее, скрестив руки.
Ц И что сказали об этом сыщики с Боу-стрит? Ц Его лицо принял
о циничное выражение.
Ц Пег была пожилой женщиной, у нее уже сдавало сердце. Поэтому официальн
ое расследование пришло к выводу, что она почувствовала себя плохо или п
росто споткнулась и упала вниз.
Ц Другими словами, детективы решили, что это был несчастный случай?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я