распродажа мебели для ванной в москве со скидкой 90 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц И даже больше.
Ц Ты влюблена в него, Ц утвердительно произнесла герцогиня.
Джиллиан кивнула и тихо, почти шепотом, сказала:
Ц Я не понимаю, как это могло так быстро произойти. Ц Она прижала одну ру
ку к груди, как будто пыталась смягчить боль, которая становилась все ост
рее, когда она вспоминала о Конноре. Ц Всего лишь неделю назад я не знала
о его существовании, а теперь не могу представить себе жизнь без него.
Герцогиня протянула ей руку:
Ц Подойди сюда, дорогая.
«Когда Теодосия начинает говорить таким повелительным голосом, ей труд
но отказать», Ц усмехнувшись про себя, подумала Джиллиан.
Она подошла к ней и взяла ее за руку.
Ц Я не стану допытываться, что произошло между тобой и мистером Монро, Ц
заверила ее герцогиня, мягко сжав ее пальцы. Ц Но я скажу тебе вот что: из т
ого, что я видела, сделала вывод, что он хороший человек. И очень сильный че
ловек. Ц В ее глазах зажегся огонек понимания. Ц Он не похож на Томаса, до
рогая. Я не верю, что он из тех, кто способен бросить тебя тогда, когда ты бол
ьше всего нуждаешься в поддержке.
Джиллиан перевела дух. Она всегда знала, что Теодосия с невероятной легк
остью читает ее мысли. Но ей стало не по себе, когда ее опасения были выска
заны, причем в такой прямой манере. От этого они стали казаться более реал
ьными, чем раньше.
Ц Я надеюсь, что ты права, потому что бороться с чувствами уже слишком по
здно.
В этот момент в дверь постучали. Герцогиня позвонила дворецкому, который
вскоре появился в комнате.
Ц Ваша светлость, Ц сообщил он, Ц уличный мальчишка доставил очень стр
анную посылку. Для леди Джиллиан. Мне внести ее?
Ц Да, пожалуйста, Филдинг. Ц Когда слуга удалился, Теодосия посмотрела н
а свою гостью: Ц Я не понимаю. Кому могла прийти в голову мысль послать те
бе что-нибудь на мой адрес?
Джиллиан тоже была заинтригована. Она подождала дворецкого, а потом взял
а маленький сверток, который тот ей протянул.
Ц Спасибо, Филдинг.
Он сдержанно поклонился ей и вышел.
Джиллиан с любопытством повертела длинную и плоскую коробку. Она была пе
ревязана ветхой веревкой и сама выглядела очень потрепанно. К ней не при
лагалась карточка, но на внешней стороне было каракулями выведено ее имя
.
Теодосия поднялась на ноги с помощью своей трости и подошла поближе к Дж
иллиан, заглядывая ей через плечо.
Ц Неужели твой мистер Монро уже посылает тебе драгоценности?
Действительно, коробка по форме напоминала футляр для какого-нибудь укр
ашения. Но она была в таком ужасном состоянии, что Джиллиан совершенно не
надеялась обнаружить там бриллиантовое ожерелье или пару сережек.
Ц Я так не думаю.
Она с опаской смотрела на сверток, и ее сердце забилось чаще. Посылка имел
а совершенно безвредный вид, но в ней было что-то такое...
Не медля больше ни секунды, Джиллиан сорвала веревку и подняла крышку.
Внутри лежало несколько прядей льняных волос.
Это ее настолько ошеломило, что она не сразу обратила внимание на концы в
олос, которые были запачканы в каком-то веществе ржавого цвета. Ее носа ко
снулся металлический запах, ошибиться в котором было невозможно.
Кровь.
Сверху спутанных прядей лежал маленький клочок бумаги. Он был рваный и в
пятнах, но надпись на нем, несмотря на его испачканный вид, все еще можно б
ыло прочитать. В голове мелькнула мысль, что этот почерк она уже где-то ви
дела. Послание гласило:
«Ты пожалеешь о том д
не , когда встретила Коннор
а Монро . Просто спроси о
Селине Дюваль» .

Когда экипаж остановился у обочины перед зданием компании «Грейсон и Мо
нро шиппинг», Джиллиан даже не стала ждать, пока ей откроют дверь. Незадач
ливый мужчина еще не успел слезть со своего сиденья, как она уже сама выск
очила из кареты и побежала вверх по ступенькам дома.
Жуткий сверток молодая женщина держала в руках.
С того момента, как Джиллиан открыла коробку, она больше ничего не осозна
вала, кроме желания скорее увидеть Коннора. Теодосия совсем не обрадовал
ась, когда ее гостья стала настаивать на том, что ей нужно немедленно ехат
ь к нему, а не тратить время на записку или визит к Толливеру. Когда герцог
иня поняла, что ее невозможно переубедить, то сдалась, но поставила услов
ие, чтобы та взяла ее карету и кучера.
Джиллиан не стала возражать. Тогда она думала только о Конноре. Если дейс
твительно что-то произошло с его бывшей любовницей, то у нее почти не было
сомнений в том, что очень скоро сыщики с Боу-стрит постучат ему в дверь.
И Коннору понадобится ее помощь.
Войдя в фойе, она обнаружила, что там никого не было, кроме высокого мужчин
ы в очках с лысеющей головой. Тот сидел за конторкой в углу и посмотрел на
Джиллиан, когда та подошла поближе.
Ц Могу ли я вам чем-нибудь помочь? Ц спросил он, осматривая ее недоверчи
вым взглядом.
Ц Да. Мне нужно поговорить с мистером Коннором Монро.
Ц Вам назначена встреча?
В снисходительном тоне его голоса было что-то такое, отчегоДжиллиан чут
ь не вышла из себя. Ее нервы и так уже были напряжены до предела. Ей ужасно з
ахотелось протянуть руку через стол и схватить его за костлявую шею. При
ложив усилия, она спокойно ответила:
Ц Нет. Но мне срочно нужно увидеть его. Не могли бы вы просто сообщить мис
теру Монро, что я тут?
Ц Он в своем кабинете, но в данный момент занят с очень важным посетителе
м. Ц Мужчина изобразил явно фальшивую улыбку, а потом жестом указал на жу
рнал, лежащий в нескольких футах от него. Ц Пожалуйста, не сочтите за труд
вписать себя туда, а потом подождать. Или, может быть, вы придете позже? Гор
аздо позже?
Джиллиан закипела от злости. Этот гнусный маленький проныра явно надеял
ся, что она сдастся и уйдет отсюда!
Ц Вы не понимаете, сэр. Я не могу ждать. Мое дело не терпит отлагательств. М
не нужно немедленно поговорить с ним.
Ц Боюсь, что это невозможно.
Ц Ладно, насчет этого мы еще поспорим, Ц сквозь зубы проговорила она, а п
отом направилась мимо него вверх по лестнице. Ей доставило особое наслаж
дение услышать позади себя его крики.
Ц Остановитесь! Ц кричал он в панике. Ц Вы не можете этого сделать.
Но Джиллиан не обращала на него внимания и продолжала подниматься. Если
этому назойливому работнику компании надо, чтобы она ушла, то ему придет
ся просто вышвырнуть ее за дверь.
Когда она пошла по коридору второго этажа, ее сразу чуть не сбили с ног люд
и, которые деловито выбегали и вбегали в комнаты. В отличие от первого виз
ита в контору Коннора, когда в здании царила зловещая тишина, теперь повс
юду раздавался гул голосов. Проходя мимо комнаты Стюарта Грейсона, Джилл
иан увидела, что дверь открыта настежь. Все знаки, говорящие о том, что про
изошло чуть больше недели назад, были тщательно смыты.
Похоже, в «Грейсон и Монро шиппинг» вновь воцарилась рабочая атмосфера.

Дверь в кабинет самого Коннора была закрыта. Джиллиан остановилась, но т
олько для того, чтобы громко постучать. Не дожидаясь разрешения, она вошл
а внутрь...
И сразу попала в разгар того, что без ошибки можно было бы назвать жарким с
пором.
Держа в руке шляпу, Толливер стоял практически у порога и с явным смятени
ем смотрел на сцену, которая разворачивалась перед ним. Коннор тоже стоя
л, но за своим рабочим столом. Он опирался на полированную поверхность и с
мотрел на двух сыщиков с Боу-стрит. Это были те же люди, что допрашивали ег
о днем ранее.
Ага! Получается, что она пришла как раз вовремя. Все сразу же посмотрели в
ее сторону. Джиллиан поняла, что Коннор абсолютно не рад ее приходу.
Ц Что ты тут делаешь? Ц произнес он сквозь зубы.
Но Джиллиан не обиделась на такое грубое приветствие. В конце концов, она
понимала, что появилась в совершенно неподходящее время. Когда он переве
л взгляд на двух полицейских, Джиллиан поняла, что под маской злобы скрыв
ается искренняя тревога за нее.
Он не хотел вовлекать ее в самую гущу событий.
Сердце Джиллиан наполнилось теплом. Она чуть было не кинулась ему в объя
тия, но подавила это желание. Хотя ее ужасно радовало, что Коннор волновал
ся за нее, но в данный момент чувство страха за него было гораздо сильнее.

Джиллиан мягко заговорила:
Ц Я должна была прийти. Я узнала о Селине. Ц Она остановилась, окидывая и
щущим взглядом его суровое лицо и облизнув сухие губы. Ц Это правда? Неуж
ели она?..
Он кивнул.
Когда Джиллиан поняла, что не услышит от него более вразумительного отве
та, то посмотрела в сторону Тол-ливера.
Ц Каким образом ее убили? Ц спросила молодая женщина.
Их глаза встретились. Лицо сыщика выглядело тревожным.
Ц Так же, как мистера Грейсона и Уилбура Форбса. Значит, Селине перерезал
и горло.
Ц Прошу прощения, Ц донесся до нее устрашающий голос офицера Альбертс
она. Он подошел поближе и посмотрел на нее подозрительным взглядом. Ц Ка
к получилось так, что вы знаете о смерти мисс Дюваль, мисс?..
Джиллиан проигнорировала его попытку заставить ее произнести свое имя.
Вместо этого она протянула Коннору сверток:
Ц Это доставили мне в дом к Теодосии.
Коннор взял его в руки, вопросительно изогнув одну бровь. Джиллиан больш
е ничего ему не сказала, атолько смотрела на него. Тогда он пожил плечами и
снял крышку.
Наступила абсолютная тишина, даже было слышно, как тикали часы в дальнем
углу кабинета, пока Коннор смотрел на содержимое коробки. На вьющийся ль
няной локон. На записку с пятнами крови.
Мускулы на его щеках начали дергаться. Когда Коннор опять посмотрел на н
ее, она мгновенно поняла, что в глубине его взгляда прятались страдание и
беспомощная ярость. Ведь Джиллиан сама ощущала то же самое.
Коннор был прав с самого начала. Убийца не только знал ее имя, но и точно зн
ал, где она находилась. Даже угадал, когда она появится у Теодосии.
Он следил за ней.
Ц Погодите, Ц властным голосом нарушил их молчаливый разговор Альберт
сон, Ц я хочу знать, что тут происходит. Что это такое?
Коннор сунул сыщику коробку в руки.
Ц Теперь вы понимаете? Ц проскрежетал он, наклоняясь вперед над столом.
Его мускулистое тело практически вибрировало от напряжения. Ц Теперь в
ы понимаете, почему должны серьезно отнестись к моим словам? Почему вам с
ледует как можно скорее отыскать моего отчима?
Альбертсон сощурившись осмотрел то, что лежало в коробке, потом быстро п
робежал глазами содержимое записки, затем передал все это своему напарн
ику и повернулся к Коннору:
Ц Могу вас заверить, Монро, что мы тщательнейшим образом изучим каждую д
еталь вашего дела. Но вы должны признать, что эта коробка не является крас
норечивой уликой в вашу пользу. Вы могли сами написать записку и послать
сверток, чтобы отвести подозрение. Если вина действительно лежит на Трас
ке, то зачем же он ждал все эти годы, чтобы отомстить вам?
Коннор запустил руку в волосы и откинул их назад, отчего несколько пряде
й встало дыбом. Это сделало его и без того устрашающе-первобытную внешно
сть еще более пугающей.
Ц Черт вас побери, откуда мне знать? Он преступник и теряет разум, когда д
ело касается меня. Кто знает, о чем он думает?
Ц Мы разберемся в этом. А пока мне нужно знать, что вы делали в прошлую ноч
ь. Куда ходили и скем были.
Джиллиан почувствовала, что ее сердце сжалось от боли, когда увидела выс
окомерное выражение лица Альбертсона. Боже правый, полицейский не верил
ни единому слову. Она поняла это по едва заметной усмешке Альбертсона. Сы
щик просто издевался над ним.
Ее взгляд встретился со взглядом Коннора, и она сразу поняла, о чем тот дум
ал. Если он расскажет правду о том, что делал и с кем был вчерашней ночью, то
еще до заката солнца об этом узнает весь Лондон. Разразится страшный ска
ндал. Имя Давентри втопчут в грязь, а она опять станет предметом сплетен.

Она поняла, что если быстро не сообразит, как ей поступить, то Коннор, без с
омнения, пожертвует собой ради ее репутации.
В последнюю долю секунды Джиллиан приняла решение. Да, ее чувства по отно
шению к своей семье были глубокими, и она не хотела, чтобы те из-за нее опят
ь страдали от злословия. Но она не могла просто так стоять и ничего не дела
ть, когда должна была спасать невинного человека от виселицы.
Человека, которого любила.
Джиллиан решительно шагнула в сторону Альберт-сона.
Ц Извините, сэр. Я полагаю, что могу предоставить вам информацию, которая
вам нужна.
Ц Джиллиан, не надо!
Крик Коннора прозвенел в ее ушах, но она не стала обращать на него внимани
я и сконцентрировалась на полицейском, который смотрел на нее с особым и
нтересом.
Ц Меня зовут леди Джиллиан Давентри. Прошлую ночь я была с Коннором Монр
о в его доме. Я была там всю ночь.

Глава 23

Убеждать других Ц вот то иск
усство, в котором детективу лучше всего постоянно совершенствоваться.


Ц Мне очень жаль.
Коннор перестал смотреть на пол и поднял голову. Он обнаружил, что Джилли
ан, сидевшая на самом краю сиденья экипажа, смотрела на него тревожным и н
астойчивым взглядом. Она почти не шевелилась. Ее стиснутые руки лежали н
а коленях, а плечи были прямыми. Сейчас она больше походила на каменное из
ваяние.
Ц Я не хотела злить тебя, Ц продолжила Джиллиан, не отводя взгляда от ег
о лица, хотя было видно, что она волновалась. Ц Я просто пыталась поступит
ь правильно.
Коннор резко дернул узел своего шейного платка и только после этого позв
олил себе откинуться на бархатные подушки кареты Мейтлендов.
Ц Я не злюсь, Ц ответил он.
В глазах Джиллиан зажегся огонек сомнения.
Ц Но ты ведешь себя так, как будто сердишься. После того, как я сообщила Ал
ьбертсону, что провела с тобой ночь, ты не вымолвил ни слова. Ну, за исключе
нием того, что настоял на сопровождении меня в дом к Теодосии.
Коннор не сомневался, что Джиллиан была права. Но его настолько ошеломил
о ее признание, что он едва ли мог составить связное предложение. В этом и
заключалась причина его молчания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я