https://wodolei.ru/catalog/mebel/Caprigo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Девушка не стала долго раздумывать, как ей поступить, и решительн
о пошла по коридору. Ее быстрые широкие шаги заглушала толстая ковровая
дорожка.
Ей не пришлось идти долго, чтобы обнаружить источник шума. В темном алько
ве, практически спрятанном от постороннего взгляда развесистыми листь
ями пышной пальмы, росшей в горшке, молодая женщина пыталась высвободить
ся из объятий мужчины. Тот прижимал ее всем весом своего большого тела к у
стланной подушками и обитой материей скамье и, видимо, совсем не собирал
ся ее отпускать. Джиллиан подошла поближе.
Ц Ну же, красавица моя, Ц услышала она его скрипучий голос и прерывистое
дыхание. Ц Все, что мне нужно, это один маленький поцелуй. Ты же знаешь, что
тоже этого хочешь.
В ответ женщина опять принялась яростно вырываться. Изо всех сил она тол
кнула его за плечи, и в этот момент на ее бледное лицо упал луч света от одн
ого из немногих фонарей, что висели на стенах коридора.
Это была Мора.
От ужаса Джиллиан охнула и бросилась вперед. Но прежде чем она успела сде
лать несколько шагов, в темноте зазвучал приятный бархатистый мужской г
олос. Он донесся с другого конца коридора и заставил в изумлении замерет
ь как Джиллиан, так и пару на скамье.
Ц Я серьезно полагаю, что юная леди выразила желание, чтобы вы отпустили
ее, Ц произнес он.
Из сумрака вышла высокая фигура и с непринужденной грацией остановилас
ь перед Морой и ее спутником. Теперь свет заплясал на густых золотистых к
удрях и таких утонченных чертах лица, которые заставили бы даже ангелов
позеленеть от зависти.
От неожиданности Джиллиан открыла рот. Даже если бы сам дьявол пришел ей
на помощь, она вряд ли удивилась бы сильнее. Потому что если исключить чле
нов семейства Давентри, больше ни о ком люди, принадлежавшие к светской э
лите общества, не сплетничали с такой жестокостью, больше ничье имя они н
е поносили с такой злобой, как имя Габриеля Сатклиффа, нынешнего графа Хо
ксли. И сына человека, обвиненного в убийстве их матери.
Граф был облачен в темный, хорошо сшитый вечерний костюм, который велико
лепно облегал его статную фигуру. Сложив руки на груди и наклонив голову,
он изучал зелеными блестящими глазами, похожими на изумруды, другого муж
чину. Тот вскочил со скамьи. Чувственные губы Сатклиффа изогнулись в усм
ешке, но его лицо оставалось совершенно серьезным. В высшем обществе гра
фа считали ленивым и никчемным человеком, по испорченности превосходящ
им своего отца. Тем не менее под маской легкомыслия чувствовалась скрыта
я сила, невероятная энергия, которая, как казалось Джиллиан, могла стать с
мертельно опасной, если ее выпустить ыаружу.
Ц Совсем неподходящая манера поведения для будущего виконта, Ц мягко
проговорил сын лорда Хоксли. Ц Что вы на это скажете, Страттон?
Джиллиан опознала во втором мужчине старшего сына и наследника виконта
Ланскома. Он бросил на графа отвратительный, полный ненависти взгляд.
Ц Послушай, Хоксли, я не вижу причины, по которой ты имеешь право совать с
вой нос в это дело. Девушка сама была не против, иначе она не пошла бы сюда с
о мной без сопровождения. В конце концов, все в Лондоне знают, что она ничу
ть не лучше своей матери.
Услышав такое жестокое обвинение, Мора буквально взорвалась от гнева, а
Джиллиан почувствовала, как от ярости вспыхнули ее щеки. Она приготовила
сь прыгнуть на эту говорящую жабу в образе человека и стереть с его морды
самодовольное выражение, но тут опять вмешался Хоксли:
Ц Я уверен, ты так не думаешь, Страттон, Ц проговорил он. Ц Если бы ты выс
казал свое настоящее мнение, то мне пришлось бы попросить тебя выйти со м
ной наружу для серьезного разговора. А нам обоим этого не очень хочется.
Ц Несмотря на то что эти слова были произнесены мягким тоном, в голосе Хо
ксли чувствовались явно угрожающие ноты. Они прорывались сквозь напуск
ную вежливость, и Страттон вдруг перестал выглядеть таким уверенным в св
оих силах.
Хоксли остановился, а затем совсем чуть-чуть наклонился вперед, как будт
о собирался сказать ему что-то по секрету.
Ц В конце концов, все в Лондоне знают, что я ничуть не лучше моего отца, Ц
тихо произнес Хоксли. Ц А он был убийцей, помнишь?
Наступила секунда напряженной тишины. Потом Страттон залился багровым
румянцем и потянул вверх шею, становясь похожим на задиристого бойцовог
о петушка.
Ц Послушай...
Ц Нет, это ты послушай. Ты попросишь прощения у этой леди. И сделаешь это п
рямо сейчас! А то ситуация стала слишком утомительной. Полагаю, мне не сто
ит предупреждать тебя о том, как нехорошо я могу отреагировать, если найд
у что-то или кого-то утомительным.
Ц Черт побери, ладно! Ц Видимо, он очень боялся, что ему придется сразить
ся с графом. Страттон пошел на попятную. Ощетинившись от злости, он поверн
улся к Море и пробормотал извинения сквозь сжатые зубы: Ц Прошу меня про
стить, миледи. Боюсь, я потерял голову. Это больше не повторится.
Хоксли приподнял одну бровь:
Ц Ну ладно. Не слишком изящно сделано, но придется удовлетвориться этим.
А теперь, Страттон, не пора ли тебе пойти отсюда туда, где тебя ждут?
Юный аристократ еле слышно пробормотал какое-то непристойное ругатель
ство, но не стал открыто препираться, вместо этого он развернулся и пошел
вперед по коридору по направлению к бальной зале.
Как только он исчез из виду, Джиллиан бросилась мимо Хоксли к Море, села ря
дом с ней на скамейку и обняла сестру за трясущиеся плечи.
Ц Мора, дорогая, с тобой все в порядке?
Ни на секунду не отрывая взгляда от Хоксли, девушка едва заметно кивнула.
Джиллиан тоже посмотрела на графа и улыбнулась ему искренней, хоть и нем
ного дрожащей улыбкой.
Ц Спасибо, милорд.
Ц Вам не стоит благодарить меня. Ц На его совершенном лице застыла холо
дная маска невозмутимости. Хоксли едва взглянул в сторону Джиллиан и сра
зу же перевел зеленые глаза на Мору. В них было что-то, от чего даже старшая
из сестер Давентри лишилась присутствия духа. Ц Могу вас уверить, что ес
ли бы я сразу понял, к кому приставал Страттон, то не стал бы с такой поспеш
ностью вмешиваться в это дело.
Все тело Моры конвульсивно сжалось. Она вскочила на ноги. Только сейчас Д
жиллиан осознала, что девушка дрожала не от страха, а от злости.
Ц Да как вы смеете? И еще посмели упрекнуть Страттона в том, что он вел себ
я неподобающим для джентльмена образом!
Ц Но ведь я никогда и не утверждал, что являюсь джентльменом, не так ли? Ц
Хоксли изогнул рот в самоуничижительной улыбке, а потом отвесил им чопор
ный, почти издевательский поклон. Ц Извините меня, миледи.
И с этими словами он ушел, практически растворившись в темноте коридора.

Мора с ненавистью посмотрела ему вслед.
Ц Какой высокомерный, невыносимый мерзавец!
Ц Перестань, Мора. Ц Джиллиан протянула руку и взяла сестру за запястье
, намереваясь усадить ее обратно на скамейку. Ц Грубость Хоксли Ц это са
мое последнее, что меня сейчас волнует. Граф выполнил все, что от него треб
овалось, а это самое главное.
Ц Как ты можешь так говорить, когда его отец убил нашу мать?
Ц Может, и убил.
Мора вырвалась из рук Джиллиан и в изумлении уставилась на нее так, будто
решила, что ее сестра сошла с ума.
Ц Может быть? О, Джилли, только не говори мне, что ты все еще сомневаешься в
этом. Да ведь Хоксли сейчас сам практически подтвердил это.
Джиллиан вздохнула. У нее не было желания обсуждать сейчас эту тему. Ей не
хотелось говорить, во что она верила, а во что нет, когда речь заходила о ви
новности покойного лорда Хоксли в смерти мамы. Ее сестра никогда не жела
ла слушать ее.
Ц Мы можем обсудить эту тему попозже? Сейчас меня больше беспокоит твое
состояние.
Ц Со мной все в порядке. Ц Мора подняла руку, заправив за уши несколько ч
ернильно-черных прядей, которые высвободились из ее элегантной высокой
прически, потом она привела в порядок расшитый блестками лиф ее светло-г
олубого бального платья. Ц Вы с лордом Хоксли появились раньше, чем Стра
ттон успел причинить мне вред. Пока он только лапал меня своими руками. И п
режде чем ты начнешь читать нотации, я обязана сказать: категорически от
рицаю то, что вышла сюда вместе с ним. Я направлялась в дамскую комнату, ко
гда этот... этот грубиян поймал меня сзади и затащил... Как видишь, у меня не б
ыло особого выбора.
Ц Никогда не думала... Ц начала Джиллиан, но Мора прервала ее:
Ц Я так устала от этого, Джилли! Ц Сестра принялась в явном волнении ход
ить перед скамьей. Ее изящное лицо перекосилось от боли и смятения. Ц Уст
ала оттого, что меня постоянно с ней сравнивают. Ты знаешь, как много усили
й я прилагаю, веду себя так, как полагается, стараюсь быть всегда предусмо
трительной и благопристойной. В общем, такой, какой общество хочет видет
ь настоящую молодую леди. Тем не менее все вокруг смотрят на меня так, будт
о только и ждут момента, когда я наконец совершу какой-нибудь ужасный пос
тупок и докажу им, что я такая же, как и мама.
Ц О, Мора, я уверена, что это неправда. Только из-за того, что один мужчина...

Ц Неужели ты серьезно считаешь, что я впервые оказываюсь в подобной сит
уации? Что мне не делали до этого непристойных предложений, что меня не до
могались такие же невоспитанные болваны вроде Страттона? Я не могу сказа
ть точно, сколько так называемых джентльменов приставали ко мне в течени
е сезона, предполагая, что я с удовольствием докончу то, что начала делать
прежняя маркиза Олбрайт.
Джиллиан охватил приступ слепой ярости.
Ц Кто они? Только скажи мне, и я...
Ц Что? Ц Мора резко остановилась и, положив руки на талию, развернулась
лицом к сестре. Ц Что ты сделаешь, Джилли? Неужели ты не видишь, что своим н
екрасивым поведением сделала наше положение еще более тяжелым? Да, ты то
же отличилась, хоть и не таким образом, как это сделала мама. И теперь твоя
репутация такая же дурная, как и ее.
«И в словах Моры нет ничего, кроме правды»; Ц подумала про себя Джиллиан.
Острое чувство вины укололо ее в сердце.
Ц Мы могли бы рассказать об этом папе. Наверное, он...
Ц Нет, мы не должны ему ничего рассказывать. Это ничего не даст, только за
ставит его зря волноваться, когда у него и так полно вещей, о которых следу
ет беспокоиться. Атетя Оливия... ну, мы обе знаем, что она не поймет...
Чувствуя себя неловко, Джиллиан устремила взгляд на сцепленные ладони, л
ежащие на коленях. Ей была ненавистна мысль, что ее собственные злоключе
ния хоть каким-то образом осложнили жизнь Море. Наверное, это отчасти объ
ясняло тайну того, почему ее сестра так сильно отдалилась от нее, стала со
всем чужой.
Но сейчас с этим ничего нельзя было поделать, ведь она не могла отказатьс
я от своей миссии, когда интуиция ясно говорила ей, что в истории со смерть
ю мамы таилась какая-то загадка. Ей просто надо было продолжать искать пр
авду, несмотря ни на что.
Джиллиан вспомнила вдруг о своих планах на сегодняшний вечер.
Наверное, какие-то из ее мыслей отразились на лице девушки, потому что гла
за Моры сузились. Сестра сложила руки на груди и теперь очень напоминала
Джиллиан маму, когда та принималась бранить дочерей за какие-нибудь дет
ские проступки.
Ц Кстати, что ты делала в таком месте, как это, Джилли? Ц спросила ее Мора.

Джиллиан прикусила губу. Теперь ей нужно было тщательно обдумать каждое
слово, прежде чем ответить сестре. Если Мора догадается о ее плане, то непр
иятностям не будет конца.
Ц На самом деле я искала какого-нибудь слугу, но теперь, кажется, я могу пе
редать сообщение тете Оливии через тебя.
Ц Какое сообщение?
Ц Боюсь, что не очень хорошо себя чувствую. Моя головная боль вернулась с
удвоенной силой. Я подумала, что лучше мне вернуться домой пораньше, а пот
ом послать карету обратно за тобой и тетей Оливией.
Мора подозрительно сморщила лоб.
Ц Джиллиан, если ты опять задумала что-то нехорошее, то...
Ц Не говори глупостей. Как я могу задумать что-то нехорошее, если моя гол
ова буквально раскалывается на куски? Все, что я хочу, это поехать домой и
лечь в постель. Ц Теперь, когда Джиллиан уверилась в том, что с ее сестрой
все будет отлично, ей ужасно захотелось наконец-то заняться решением св
оих проблем. Девушка встала со скамьи, надеясь, что на ее лице было написан
о спокойствие, которого на самом деле она не ощущала. Ц Теперь, если ты ув
ерена, что с тобой все в порядке, я пойду и разыщу кого-нибудь из прислуги Х
ейвортов, чтобы мне прислали мой экипаж. А тебе нужно возвращаться в баль
ную залу. Тетя Оливия будет волноваться и искать тебя.
Ц Но...
Ц Мы поговорим позже, Мора. Даю честное слово, что тебе не о чем волновать
ся. К тому времени как вы с тетей Оливией вернетесь домой, я уже буду спать
в своей кровати.
Не дожидаясь, пока сестра ответит, Джиллиан быстро развернулась и направ
илась назад, вниз по коридору, по направлению к парадной двери. Ей оставал
ось только молиться, чтобы эти слова оказались правдой.

Глава 17

Когда вы опрашиваете свидет
еля, убедитесь, что делаете это с тактом и дипломатично. Повелительные ма
неры могут только все испортить.

Джиллиан стояла на пороге комнаты, которая служила пристанищем покойно
го Уилбура Форбса. Ей открылась ужасная картина, почти такая же, какую она
видела несколько дней назад в конторе «Грейсон и Монро шиллинг».
Крохотное помещение с мрачным окном освещалось одной свечой. Отсюда отк
рывался вид на заваленную мусором узкую тропинку. Комнатка была явно обс
тавлена менее дорогой мебелью, чем кабинет Стюарта Грейсона. Джиллиан за
метила маленький деревянный стол, несколько разных стульев и большую не
уютную кровать. Но кровь, что покрывала стены и пол, большим пятном застыв
шая на провалившемся матрасе, выглядела так же отвратительно, как и там.

Таким же сильным был запах смерти. Он пропитывал воздух в комнате, смешив
аясь со зловонными ароматами гниющего мусора и давно не мытых тел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я