скидки на сантехнику в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

От это
й смеси Джиллиан чуть не стошнило.
Прикрыв нос одной рукой, она шагнула в комнату, позволив себе на мгновени
е остановиться и прийти в себя.
Девушка ожидала увидеть здесь нечто подобное, но от ужасающих свидетель
ств недавно совершенного преступления ей пришлось на секунду закрыть г
лаза, чтобы отгородиться от окружавшей ее мерзости.
Но времени не было. Надо было успокоить клубок натянутых нервов и приним
аться за работу, потому что нельзя было определить заранее, как скоро Мор
а и тетя Оливия приедут домой с бала Хейвортов. К этому моменту Джиллиан п
росто обязана оказаться спокойно спящей в своей кровати. На случай, если
кто-нибудь решит проверить, так ли это на самом деле.
Кто-нибудь вроде ее слишком подозрительной сестры.
Решительно расправив плечи, Джиллиан пошла в глубь помещения. До сих пор
все шло согласно ее плану. Вернувшись в резиденцию Олбрайтов после своег
о торопливого отъезда с бала, она сообщила Айверсону, что у нее опять разб
олелась голова. Сказала, что пойдет и приляжет. Потом Джиллиан поднялась
в свою комнату, переоделась в белую батистовую рубашку, темные бриджи, на
кинула плащ, который еще днем ей удалось тайком стащить из конюшни, а пото
м осталась сущая ерунда Ц спуститься вниз через решетчатое окно по вере
вке, сделанной из пары сорочек, проскользнуть сквозь дальние садовые вор
ота, мимо служебных построек к выходу.
Но почему-то, когда она появилась на месте назначения, дела перестали идт
и так гладко. Владелица меблированных комнат, женщина по имени миссис Пл
имптон, сначала воспротивилась просьбе Джиллиан впустить ее в жилище Фо
рбса. Пришлось в качестве поощрения на стол выложить несколько монет. В г
лазах хозяйки появился алчный блеск, и она разрешила девушке войти, пред
упредив, чтобы она не попалась на глаза остальным постояльцам.
Но шансы встретить кого-нибудь по пути оказались невысокими. Похоже, все
остальные обитатели дома либо куда-то ушли, либо уже спали, Джиллиан нико
го не встретила, поднимаясь вверх по скрипучей лестнице, И в коридоре вто
рого этажа было удивительно тихо. Атмосфера казалась почти зловещей.
И вот теперь она была на месте, в той самой комнате, где опасный маньяк уби
л человека меньше чем двадцать четыре часа назад.
В полном одиночестве.
Этой мысли оказалось бы достаточно, чтобы заставить задрожать от страха
даже самого храброго воина.
Джиллиан посмотрела на кровь, размазанную по полу. Если Коннор был прав, е
сли виновником этих убийств был его отчим... что ж, чем быстрее они его пойм
ают, тем спокойнее станут спать жители Лондона.
Особенно это касается самого Коннора.
Но с чего начать? Ц задала себе вопрос Джиллиан, заметив, как мало вещей н
аходилось в комнате. У нее было две причины, по каким она решила прийти сюд
а сегодня. Она надеялась, что не только глубже разберется в деле Коннора М
онро, но, вероятно, еще наткнется на какие-нибудь улики, которые оставил п
осле себя Форбс. А вдруг эти улики смогут помочь ей разгадать тайну его ст
ранного исчезновения в ту самую ночь, когда его хозяин, должно быть, убил е
е мать? Но чем дольше Джиллиан осматривала скудно обставленную комнату и
те несколько личных вещей ее обитателя, которые стояли на виду, тем более
ясно понимала, что ее надежда была напрасной. Вряд ли Уилбур Форбс хранил
то, что связывало его с лордом Хоксли.
Значит, в данный момент ей нужно сконцентрироваться на гораздо более важ
ном деле Ц поимке опасного преступника, прежде чем он нанесет еще один у
дар.
Подойдя поближе к кровати, она окинула взглядом стены, смятые простыни, л
ужу крови, которая впиталась в потрепанную грязную подушку и матрас. Сыщ
ики с Боу-стрит решили, что когда в комнату вошел убийца, Форбс уже лежал в
постели. По их мнению, он проснулся только тогда, когда преступник на него
набросился. Судя по всему, он принялся отчаянно отбиваться, но был со сна и
толком не понимал, что происходит. Поэтому его никак нельзя было назвать
равным соперником для вооруженного ножом врага.
В отличие от остальных мест преступлений, которые Джиллиан видела до это
й поры, тут следы борьбы были явными. Один стул был сбит с места и валялся р
ядом с кроватью, а зеркало, которое раньше висело на стене над постелью, бы
ло сорвано с крючка. Полицейские с Боу-стрит, которые до этого обследовал
и комнату, наверное, убрали его с того места, где оно было найдено. Сейчас з
еркало стояло на полу, прислоненное к перевернутому стулу. Его стекло бы
ло разбито вдребезги.
Джиллиан посмотрела на овальную форму и почувствована, как ее сердце заб
илось быстрее. По какой-то причине убийца придавал особое значение зерк
алам. Если он и тут следовал по однажды заведенному порядку...
Встав перед зеркалом на колени, она крайне осторожно, стараясь не пореза
ться об осколки, провела рукой по его задней поверхности, потом по внешне
й стороне рамы, но не нащупала ничего, что показалось бы необычным. Но как
только Джиллиан засунула палец в щель между стеклом и внутренней сторон
ой рамы, то сразу обнаружила свернутый клочок бумаги. Еще одно послание!

От предчувствия во рту все пересохло. Но прежде чем Джиллиан успела хотя
бы развернуть записку, чтобы прочитать ее, как сзади послышался резкий г
олос:
Ц И что же это такое?
Джиллиан испугалась и вскочила на ноги. Обернувшись назад, она увидела х
удую, похожую на гончую собаку женщину, застывшую на пороге комнаты. Она с
мотрела на нее совсем недружелюбным взглядом. На ней были простое серое
платье и рваный передник. Она сжимала в руках швабру, и Джиллиан сразу же д
огадалась, что перед ней стояла служанка, хоть ее манера и не отличалась п
очтительностью.
Ц Тут вам, черт подери, не музей какой-нибудь! Ц продолжила она обвините
льным тоном, угрожающе наставив на Джиллиан ручку швабры. Ц Какого дьяв
ола вам тут нужно?
Торопливо засунув обрывок бумаги в карман своих бриджей, Джиллиан натян
ула налицо капюшон позаимствованного плаща, прикрыв глаза и убедившись,
что пряди ее черных волос надежно убраны назад и не видны. Ей оставалось т
олько молиться, что ее необычно высокий рост, одежда, хрипловатый голос, а
также полумрак комнаты заставят служанку поверить в то, что перед ней ст
оял мужчина. Джиллиан совсем не хотела, чтобы все вокруг узнали о том, что
какая-то дама осматривала жилище Уилбура Форбса.
Коннор сразу же догадается о том, кем была эта посетительница, а ей сейчас
хватало проблем и без него.
Ц Извините, Ц рискнула произнести Джиллиан, стараясь говорить как мож
но более низким и сиплым голосом. Ц Миссис Плимптон сказала, что ничего с
трашного не случится, если я поднимусь сюда.
Ц Ага, так и сказала? Ну, старая склочница могла бы меня предупредить. Она
целый день допекала меня. Мол, иди и вымой комнату. А теперь, когда я наконе
ц-то покончила со всеми остальными делами, которыми она меня заваливает
по уши, и пошла заниматься уборкой, то решила послать сюда еще какого-то ч
еловека, чтобы тот путался у меня под ногами.
Ц Извините...
Служанка взмахнула свободной рукой, перебивая Джиллиан:
Ц Не важно. Я все равно особенно и не рвусь опять поработать шваброй. Ц О
на прислонила свое орудие труда к стене и уперла руки в бока, с гримасой от
вращения осматривая кровавую картину, представшую перед ней. Ц Мне прид
ется убирать этот беспорядок до самого рассвета. А завтра тетка все равн
о заставит меня спуститься в кухню, чтобы помочь ей приготовить завтрак.
Ей наплевать, что я не буду спать всю ночь.
То, как обыденно прозвучали ее слова, сначала крайне смутило Джиллиан, но
потом она подумала, что такие зверские сцены были скорее всего довольно
обычным явлением в доме. Ведь дом близко от таких злачных районов, как Сен
т-Джайлз и Севен-Дайалз. Девушка предположила, что если человек постоянн
о сталкивается с такой жестокостью, то постепенно привыкает к этому.
Ц Миссис Плимптон Ц ваша тетя? Ц спросила Джиллиан.
Женщина вошла в комнату, а Джиллиан еще глубже опустила подбородок в вор
отник пальто и отступила назад, где было темнее.
Ц Да, к моему большому сожалению. Она мне платит за то, что я ей помогаю по
хозяйству. Но я начинаю думать, что этих деньжат слишком мало, чтобы и даль
ше выносить ее придирки. Меня Пэнси зовут.
Джиллиан кивнула в знак того, что их знакомство состоялось, но не стала на
зывать свое имя, хотя Пэнси явно ожидала его услышать.
Служанка подняла голову и внимательно посмотрела на нее сквозь пряди ра
стрепанных светло-русых волос сузившимися от любопытства глазами.
Ц А вы хотите комнату снять, что ль? Вы же видите, что эта еще не совсем гот
ова для нового постояльца. Конечно, тетка никогда не пропустит возможнос
ти побыстрее подзаработать. Она с удовольствием сдаст комнату, даже если
несчастный парень, что жил в ней, только что помер. Хотя я думаю, вы уже об э
том наслышаны.
Ц Да, миссис Плимптон мне кое-что рассказала об убийстве..Ц Джиллиан на
мгновение растерялась, обдумывая, каким образом ей лучше задать следующ
ий вопрос, чтобы не возбудить в служанке подозрения. Ц А вы тут были, когд
а это случилось?
Ц Слава Всевышнему, нет. В прошлую ночь был мой выходной. Но из того, что мн
е рассказали, выходит, никто ничего не видел и не слышал. Кроме странного с
тарика, что живет в следующей комнате. Он говорит, что проснулся от какого
-то грохота в два часа ночи, но только постучал в ответ по стене и опять зас
нул. Больше он не стал ничего делать.
Ц И никто не знает, как убийца вошел внутрь?
Ц Да как угодно! Тетка ведь никогда дверь не запирает. У нас тут постоянн
о люди шныряют в любое время дня, да и красть у нас нечего.
Ц А вы его хорошо знали? Мистера Форбса? Ц На губах Пэнси появилась бесс
тыдная улыбка.
Ц Ну, думаю, можно сказать, что да. Уилбур, конечно, был порядочной скотино
й, но иногда ему становилось одиноко. И тогда он нуждался в женском общест
ве, если вы понимаете, о чем это я толкую. Ц Она пожала плечами. Ц Я уже гов
орила. Тетка мне мало платит.
Джиллиан еще раз подумала, что ей нужно действовать крайне осторожно. Не
следует излишне давить на женщину и тревожить ее поспешными вопросами.

Ц А он когда-нибудь разговаривал с вами о своем прошлом?
Ц Всякий раз, когда напивался. Хотя из его болтовни почти ничего не было
понятно. Ц Служанка сложила руки на тощей груди и внезапно окинула Джил
лиан недоверчивым взглядом: Ц А с чего вы об этом спрашиваете?
Ц Я был его другом.
Ц Уилбур никогда не говорил, что у него были друзья.
Ц Давнишний друг, из его прошлого. Мы познакомились, когда он еще работал
кучером у графа Хоксли.
Джиллиан показалось, что Пэнси побледнела. Хотя могла и ошибиться в темн
оте комнаты. Но Джиллиан явно увидела, как напряглась костлявая фигура с
лужанки. Это произошло мгновенно и было заметно невооруженным глазом.
От такой красноречивой реакции каждый неов Джиллиан затрепетал. Она вся
превратилась во внимание. Неужели возможно?.. Неужели Форбс рассказал Пэ
нси о той ночи четырехлетней давности?
Ц Что-то случилось, Ц осторожно проговорила она, изо всех сил пытаясь с
квозь полумрак разглядеть выражение лица служанки. Ц Что-то, имевшее от
ношение к лорду Хоксли. После чего Уилбур сбежал, и с тех пор я его больше н
е видел.
Пэнси нетерпеливо переминалась с одной ноги на другую.
Ц Думаю, что мне бы он не стал говорить об этом.
Ц Вы в этом совершенно уверены?
Женщина на мгновение замешкалась, а потом подошла поближе к Джиллиан. В е
е взгляде зажегся жадный огонь.
Ц Ну, возможно, что Уилбур кое о чем упоминал. Но мне понадобится небольш
ая... помощь, чтобы вспомнить в точности его слова.
Джиллиан едва сдержалась, чтобы не вскрикнуть от досады. Ей следовало бы
догадаться об зтом, ведь она уже имела дело с миссис Плимптон. В конце конц
ов все свелось к алчности.
Порывшись во внутреннем кармане своего плаща, она вынула несколько моне
т и положила их в протянутую ладонь Пэнси, изо всех сил стараясь не подста
влять лицо под мерцающий свет от свечи.
Ц Ну? Ц настойчиво проговорила Джиллиан, еле сдерживая нетерпение, сжи
мавшее ей сердце.
Служанка засунула деньги в карман передника и посмотрела через плечо в с
торону двери, как будто проверяя, прячется ли кто-нибудь в коридоре, и тол
ько потом заговорила:
Ц Уилбур не любил об этом говорить. Думаю, он чего-то боялся. Видимо, прозн
ал, что его по какой-то причине искала полиция. За ним числились кое-какие
темные делишки, связанные с последним хозяином. Сказал, что если его пойм
ают, то уж точно болтаться ему на виселице, потому что после убийства Хокс
ли никто не поверит в его невиновность.
Джиллиан заморгала. «Убийства? Но граф сам застрелил себя. Ведь так?»
Ц Что же еще рассказывал вам Форбс?
Ц О том, что в ту ночь возил этого Хоксли то на один бал, то на другой, А пото
м, когда он в очередной раз потребовал карету, Уилбур заметил, что тот как-
то странно себя ведет. Он как будто не в себе был. Вместо того чтобы поехат
ь развлекаться дальше, как это обычно происходило, он приказал доставить
его к какому-то дому на Белгрейв-сквер.
Белгрейв-сквер?
Джиллиан от волнения сжала обе руки в дрожащие кулаки. В городской дом ее
семьи?
Ц Граф приказал Уилбуру ждать с каретой где-нибудь в укромном месте, Ц
продолжала меж тем Пэнси, Ц позади дома, где конюшни. Но ему долго ждать н
е пришлось. Хоксли выскочил из задних ворот с такой прытью, будто за ним по
пятам гнались все черти преисподней. В ту ночь лило как из ведра, да еще бы
ли гром и молния. Уилбур толком не мог понять, что происходило. Но тут вдру
г из ниоткуда появилась эта темная фигура и позвала Хоксли по имени.
Ц Это был мужчина?
Ц Да, Ц кивнув, ответила служанка. Ц Хоксли повернулся, а мужчина вытащ
ил пистолет и... застрелил его насмерть.
«Значит, в ту ночь там был кто-то еще, Ц подумала Джиллиан, ощущая громкое
биение пульса в ушах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я