https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А если она утонет? Или
подвергнется нападению хищной рыбы? Что тогда будет делать этот упрямый
глупец?»
Если бы Эрика хорошо плавала, она, возможно, погналась бы за девочкой, но в
воде она чувствовала себя неуверенно, опыта у нее почти не было, поэтому е
й оставалось только надеяться, что храбрость Полли опирается на умение.
Солнце слепило Эрику, но она не сводила глаз с плывущей девочки, пока та не
достигла шхуны, а там уже чьи-то неизвестные, но явно сильные руки помогл
и ей подняться по веревочному трапу на борт.
«По крайней мере, она в безопасности, Ц мрачно подумала Эрика, снова усаж
иваясь на песок в ожидании, когда Полли вернется. Ц Будь моя воля, это про
изошло бы в последний раз. Абигайль не справляется с капитаном Маккалемо
м, но я не премину объяснить ему, что он несет ответственность за то, чтобы
его дочь стала леди, а не матросом!»
Эрика повозмущалась еще некоторое время, но, безрезультатно прождав Пол
ли и ее отца целый час, растянулась на песке и закрыла глаза в надежде хоть
немного отдохнуть. Надо встретить капитана Маккалема в наилучшей форме
. Не грех и подремать перед этим.
Сон сморил ее, но снились ей вовсе не дети, плавающие в бухте по волнам; при
виделся Эрике загорелый и крепкий матрос, вроде тех, которые, управляясь
на палубе «Бесстрашного» с огромными парусами, бросали на нее пламенные
взгляды. Она ощущала эти взгляды почти так же реально, как прикосновения
рук Джека, но теперь, во сне, один из них трогал ее в тех местах, к которым Дж
ек прикасаться не осмеливался, и трогал так, как Джек никогда и не пытался.

Движения проворных пальцев были недвусмысленными, и Эрика во сне сообра
зила, что человек этот Ц настоящий негодяй. Безнравственный мерзавец с
грязным воображением, соблазнитель невинных девушек, склоняющий их к ра
зврату. Уворачиваясь от его прикосновений, она, к собственному изумлению
и негодованию, в то же время жаждала, чтобы он овладел ею и сделал своей же
нщиной.
Ц Вы что, оглохли? Проснитесь!
Сердитый голос был требовательным, и Эрика пошевелилась, все еще не откр
ывая глаз.
Она вдруг поняла, что этот громкий нетерпеливый голос она слышит наяву, а
не во сне, Эрика съежилась и пробормотала, запинаясь:
Ц Чего… в-вы… хотите?
Ц Вопросы здесь задаю я! Ц рявкнул назойливый незнакомец. Ц Подымайте
сь и объясните, кто вы такая!

Глава 3

Над Эрикой склонился мужчина в белой рубашке и черных брюках. Рубашка, ра
спахнутая почти до пояса, открывала взгляду бронзовую от загара грудь, з
аросшую черными курчавыми волосами. В синих глазах вспыхивали искры, тве
рдо очерченная нижняя челюсть словно окаменела. Мужчина явно был вне себ
я от ярости и в то же время жадно разглядывал Эрику от талии до дрожащих гу
б. Она же молила небеса об одном: чтобы он не оказался тем, кем скорее всего
был, и неожиданно для самой себя произнесла вслух:
Ц Пожалуйста, скажите, что вы не капитан Маккалем.
Моряк расхохотался во всю глотку.
Ц Если бы я мог таким образом избавиться от вас, я сказал бы все, что вам хо
чется услышать. К несчастью, Ц продолжал он, крепко ухватив Эрику за запя
стья и поднимая с песка, Ц вы, как я уразумел, явились сюда с миссией, нелеп
ой донельзя, и я хотел бы познакомиться с вами получше.
Ц В этом нет необходимости, Ц запротестовала Эрика, от души желая в точ
ности узнать, что именно рассказала Полли этому разгневанному мужчине. С
уществовала, так сказать, официальная версия Ц история о «гувернантке»,
Ц и существовала версия правдивая. И, само собой, разумеется, существова
ла еще и версия полностью правдивая, но Полли, слава Богу, о ней не слышала.
Самым безопасным было исходить из того, что Полли поступила так, как ей ве
лела бабушка, хотя Эрика не могла представить, что же в таком случае; вывел
о из себя Маккалема. Если это, конечно, Маккалем, а не какой-нибудь одичавш
ий пират.
Во всяком случае, тот ждал ответа; в синих глазах все еще горел огонь, и Эри
ка с неотступным упорством старалась высвободить руки из цепкой хватки
мужчины. Он, наконец, отпустил ее, и она, отступив, улыбнулась ему, попытавш
ись вложить в эту улыбку всю уверенность, на которую сейчас была способн
а.
Ц У меня есть совершенно невинное объяснение того, что вы назвали моей м
иссией, сэр. Все началось, когда наш общий друг…
Ц Мой друг? Ц перебил ее он.
Ц Нет, нет. Общий друг мой и Абигайль. Ц Эрика набрала воздуха в легкие и
снова улыбнулась. Ц Так вот, этот друг узнал о положении, которое сложило
сь у вас здесь, и подумал, что, быть может, Полли и мальчикам нужна гувернан
тка. И тут, к счастью…
Ц Моя дочь сказала, что вы племянница Абигайль.
Эрика поморщилась и отступила еще на шаг. Теперь она, по крайней мере, убед
илась, что перед ней и в самом деле Маккалем. Если бы только понять, с чего о
н так разбушевался из-за родственного визита!
Ц Это вполне объяснимая ошибка, капитан, Ц заверила она Маккалема. Ц В
идите ли, во время моего путешествия сюда, на ваш прекрасный остров, я не х
отела обсуждать свои личные дела с попутчиками, поэтому говорила всем, ч
то еду помочь своей заболевшей тете. Когда же матросы переправляли меня
с корабля на остров, они сбили с толку Полли, называя ее моей племянницей,
а миссис Линдстром Ц моей теткой, вот и вышло… Ц Не закончив фразы, она п
ожала плечами и посмотрела капитану прямо в глаза. Ц Мое имя Эрика Лейн.
Я готова дать вам любые объяснения по интересующему вас вопросу, но не лу
чше ли вам сначала пойти в дом и обрадовать сыновей?
К ее величайшему облегчению, уголки губ капитана тронул намек на улыбку.

Ц Ну? Ц заговорил он. Ц Так Абигайль не пыталась сосватать вас с моим ст
аршим помощником?
Ц Что вы сказали?
Ц Она уже несколько месяцев угрожает женить его на своей племяннице из
Нью-Йорка. Я решил, что вы и есть предполагаемая невеста, хотя при первом ж
е взгляде на вас должен был бы сообразить, что вы не из Линдстромов. Ц Он с
мерил ее с ног до головы испытующим и насмешливым взглядом. Ц На гуверна
нтку вы тоже не похожи.
Ц Я и не говорила, что я гувернантка. Ц Эрика приподняла руку, как бы жела
я пресечь дальнейшие недоразумения. Ц Как я понимаю, Полли побежала дом
ой. Нам надо бы тоже пойти туда, капитан. Кевин и Маленький Шон скоро просн
утся, а что до Абигайль, то она, вероятно, хлопочет о праздничном угощении
в вашу честь. Они все по вас соскучились, Ц совершенно искренне добавила
она. Ц У вас такая милая семья.
Маккалем снова сдвинул брови.
Ц Вы не гувернантка, и вы здесь не затем, чтобы женить на себе Шона. Тогда з
ачем вы здесь?
Ц Женить на себе Шона? О, я уже успела забыть, что так зовут вашего старшег
о помощника. Он, видимо, очень близкий ваш друг, если вы назвали одного из с
ыновей его именем. Ц Эрика наклонилась, подняла неаккуратно брошенное
платье Полли и стряхнула с него песок. Ц Очень хочу услышать рассказ о не
м за обедом. А я, в свою очередь, расскажу вам все о Саре.
Ц О Саре?
Ц О гувернантке, Ц пояснила Эрика и добавила сочувственно: Ц Я понима
ю, что это сбивает с толку, но на самом деле все очень просто.
Ц Сомневаюсь, Ц буркнул Маккалем.
Эрика видела, что он вот-вот снова взорвется, и с облегчением вздохнула, к
огда дружный хор возгласов «Папа! Папа!» отвлек внимание их обоих. Оберну
вшись, она увидела, что маленькие Маккалемы мужского пола резво несутся
по песку и глаза у них сияют, хотя мальчуганы совсем запыхались.
Маккалем-старший быстро подбежал к детям и подхватил обоих своими муску
листыми руками.
Ц Поглядите-ка на эту парочку, Ц восторженно проговорил он, и в его по-п
режнему резком голосе прозвучала хватающая за сердце нежность. Ц Затаи
те дыхание Ц это мои мальчики! Знаю, знаю, вы потрудились немало и хорошо
заботились о своей бабушке и сестренке, пока меня не было дома. И еще вам п
ришлось присматривать за этой непостижимой рыжей особой. Так было, навер
но, еще интереснее.
У Эрики потеплело на душе, несмотря на пущенную в ее сторону стрелу. При вс
ей невыдержанности Дэниела Маккалема Ц Эрика на собственном опыте убе
дилась, что он мужчина нетерпеливый и жесткий, Ц в нем есть и доброе нача
ло. Он красивый, сильный, явно способный производить на свет славных, умны
х ребятишек. Чего еще Саре желать? Возможно, она счастливо заживет в этом б
лагословенном раю.
Как ни старался Дэниел, он не мог понять, что она такое, эта женщина, посмев
шая вторгнуться в его прибежище. Она, само собой, не племянница Абигайль, п
росто не может быть ею со своим высоким ростом, гибкой фигурой и лукавыми
глазами цвета янтаря. Линдстромы все маленькие, светловолосые, с большим
и светло-голубыми глазами, которые так и смотрят мужчине в душу. У Лили, бл
изнецов, даже у Абигайль наружность простая, спокойная Ц как говорится,
утешающая. Эрика Лейн, наоборот, словно соткана из сложностей и противор
ечий, с ее надутыми губами, гривой золотисто-каштановых волос, короткими
и неожиданными вспышками гортанного смеха.
«Шон ни за что не отказался бы от нее, Ц с грустной усмешкой подумал Дэни
ел. Ц Если бы она была племянницей Абигайль, мы бы совершили брачную цере
монию на юте раньше чем через неделю».
Ц Итак? Ц потребовал, наконец, Дэниел после десерта из свежих фруктов в
цитрусовом соусе. Ц Я был терпелив, но теперь настало время для объяснен
ий. Полли, расскажи мне все о мисс Лейн.
Ц Я? Ц смутилась Полли и посмотрела на бабушку. Ц Матросы называли ее м
оей тетей, но это неправда. Папа, знаешь, у одного из них не было зубов. Он по
целовал Эрике руку, и она позволила. Она храбрая.
Маккалем притворился ужасно рассерженным.
Ц У тебя есть секреты от твоего отца, девочка?
Полли весело рассмеялась.
Ц Я даже не знаю никаких настоящих секретов!
Ц Ясно. Абигайль? В чем тут дело?
Седовласая дама пожала плечами.
Ц Вряд ли это секрет, Дэниел. Долгие месяцы я твержу, что нам необходимо ч
то-то предпринимать по поводу создавшегося у нас положения. Я устала от п
еска…
Ц Согласен. Это не тайна, Ц прорычал он. Ц Мисс Лейн? Вы упоминали, что у в
ас и Абигайль есть общий знакомый.
Ц Совершенно верно. Ц Гостья облизнула губы и принялась объяснять: Ц
Когда мы услышали, что вам здесь необходим человек, который помогал бы сп
равляться с детьми, этот знакомый предложил обратиться к моей подруге Са
ре. Он считает, что и вы, и Абигайль вполне можете положиться на нее.
Ц И где сейчас эта Сара?
Ц В Бостоне. Мой жених нанимает ее в качестве няни для своих малолетних с
естер.
Ц Вы хотите сказать, что, как только вы поженитесь, Саре придется искать
другое место?
Маккалем заметил, с какой осторожностью гостья взвешивала слова, отвеча
я ему.
Ц Дело не только в этом, капитан. Бостон связан для Сары с печальными вос
поминаниями. Я считаю, что она должна начать новую жизнь в другом месте. И
не могу представить, чтобы кто-то был несчастен здесь, среди всей этой тро
пической красоты.
Ц Абигайль умудрилась стать здесь несчастной, Ц напомнил он. Ц Разве
она не прочитала вам жалостную литанию
Краткая католическая молитва. Ц Зд
есь и далее примеч. пер.
? Ни магазинов, ни мяса, ни вечеринок, ни газет, ни светской жизни, ни…
Что там еще, Абигайль? Я, кажется, что-то упустил.
Ц Ни врачей, ни ровесников для детей, ни зимы, Ц с хмурым видом дополнила
список пожилая женщина.
Ц Моя подруга Сара ни в чем этом не нуждается, Ц решительно вмешалась Э
рика. Ц Она любит детей, а у вас здесь три чудесных питомца для нее. Она люб
ит читать, вышивать и ведет дневник. Характер у нее самый покладистый, к то
му же она очень хороша собой. Каштановые волосы, карие глаза…
Ц Какое мне дело до цвета ее глаз? Ц заявил Маккалем. Ц Если здешняя сит
уация так ее устраивает, почему она не приехала сама? Почему прислала вас?

Ц Разве не ясно? Ц огрызнулась Абигайль. Ц Сара не хочет отправляться
в такое далекое путешествие, рискуя, что ты ей откажешь. Ты же слышал, как Э
рика говорила, что сейчас у Сары есть работа. Вряд ли она может исчезнуть н
а несколько недель, не будучи уверенной, что получит место.
Ц Но мисс Лейн может исчезнуть на несколько недель? Ц Дэниел все свое в
нимание сосредоточил теперь на гостье. Ц Ваш жених не возражал против т
ого, чтобы вы отправились сюда одна? За сотни и сотни миль, в дом к совершен
но незнакомому человеку?
Ц Я не считала Абигайль совершенно незнакомым мне человеком. Я почувст
вовала непосредственную связь с ней еще до нашего личного знакомства, пр
очитав ее письмо. И уже через три дня после моего приезда я убедилась, что
инстинкт меня не обманул. Мы отлично ладим друг с другом.
Ц Да уж, вы, как говорится, два сапога пара, Ц кивнул Маккалем. Ц Ни одна и
з вас не в состоянии ответить мне на простой вопрос.
Ц Видимо, это потому, что я не привыкла, чтобы меня допрашивали, Ц ровным
голосом произнесла Эрика. Ц Вы всегда так обращаетесь с гостями, капита
н?
Ц С теми, кого я пригласил, или с теми, кто приехал непрошеным?
Ц Дэниел Маккалем! Ц возвысила голос Абигайль. Ц Эрика приехала по мо
ему приглашению в интересах твоих детей. Я считаю, что тебе следует немед
ленно извиниться.
Ц В этом нет необходимости. Ц Эрика тряхнула золотистыми кудрями с отк
ровенным пренебрежением. Ц Это дом капитана Маккалема, и если он не хоче
т, чтобы я оставалась здесь, я уеду завтра же утром.
Ц Нет! Ц Завопила Полли, бросаясь к Эрике на колени и крепко ее обнимая.
Ц Я не хочу, чтобы ты уезжала! Останься, пожалуйста! Ц Она обратила умоля
ющий взгляд на отца. Ц Папа, прошу тебя! Ты извинишься, чтобы Эрика остала
сь?
У Дэниела буквально перекосило лицо при виде искренних переживаний дев
очки.
Ц Я не хотел быть грубым, мисс Лейн. Просто огорчился из-за того, что вы не
хотите отвечать на мои вопросы.
Ц Это ты называешь извинением? Ц Абигайль пылала возмущением. Ц Очень
хорошо, Дэниел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я