https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Orans/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Спустя неделю после исчезновения Полли, ветреным утром в пятницу капита
н Маккалем пошевелился, и когда Эрика инстинктивно, привычным движением
положила руку ему на лоб, то ощутила, что кожа его стала прохладной и сухой
. Она окончательно пробудилась ото сна и прошептала:
Ц Дэниел? Ты очнулся?
Ц Эрика?
Ц Я здесь, милый. Ц Она провела пальцами по его волосам и ласково улыбну
лась. Ц Принести тебе чего-нибудь? Попить или поесть?
Ц Полли погибла.
Ц Я знаю, Дэниел. Я знаю. Это ужасное несчастье. Ц Эрика приподнялась, сел
а, обняла Дэниела за шею и была счастлива, что он не отстранился. Ц Мне оче
нь горько, Дэниел, просто нет слов выразить это чувство.
Ц Ты говорила мне, что это опасно, но я не послушал.
Ц Нет, Дэниел, на острове это не было опасно. Просто не по-девичьи.
Ц Она погибла. И не говори мне, что это не было опасно.
Эрика печально кивнула.
Ц Тебе надо окончательно прийти в себя, немного отдохнуть, потом поесть.
Старики О'Рурки будут рады, что ты наконец выздоравливаешь. В течение нес
кольких дней ты был опасно болен. Ц Она осторожно взяла его лицо в свои л
адони и продолжала: Ц Я знаю, ты сейчас не думаешь о себе, но я о тебе думаю
все время. Я люблю тебя и нуждаюсь в тебе. Так же, как твои сыновья.
Дэниел попытался сесть, но тут же лег, утомленный усилием.
Ц Ты и в этом была права. Я благодарен тебе за то, что ты напомнила мне о ни
х.
Ц О мальчиках?
Он кивнул.
Ц Каждый раз, когда легкие мои готовы были разорваться от недостатка во
здуха, я вспоминал твои слова. Мальчикам нужен отец, у них нет никого, кром
е меня.
Ц Это верно, Ц согласилась она. Ц Поэтому тебе и необходимо еще поспат
ь. Доктор говорит, что, если ты слишком быстро встанешь с постели, это може
т тебя убить.
Ц Я посплю, Ц ответил он. Потом внимательно посмотрел на нее. Ц Я не хоч
у видеть тебя здесь, когда проснусь.
Ц Что ты сказал?
Ц Как только я отдохну как следует, я уеду на остров. Лучше всего нам прос
титься сейчас.
Ц Ты не можешь уйти в плавание в таком состоянии. И даже если бы ты мог… Ц
Эрика виновато улыбнулась. Ц Дело в том, что Шон… ты только не сердись, Дэ
нни… Шон уже послал за близнецами и Абби. Я думаю, они сейчас уже на пути сю
да.
Ц Он за ними послал? Ц Дэниел сдвинул брови. Ц Чтобы они плыли на чьем-т
о чужом корабле?
Ц Он принял особые меры, так что дети будут в полной безопасности. Он сде
лал это ради тебя, Дэниел. И я это одобрила. Тебе нужно встретиться с мальч
икам как можно скорее, разве ты не согласен? Ц Когда он утвердительно кив
нул, Эрика устроилась рядом с ним и предложила: Ц Ты мог бы попытаться ус
нуть хоть на часок? Нам обоим нужен отдых. Потом мы чего-нибудь поедим и по
говорим. Справимся мало-помалу. Вместе.
Дэниел провел загрубелым пальцем по ее щеке.
Ц Прости, что по моей вине тебе пришлось столько вынести.
Эрика поймала его руку и поднесла к губам.
Ц Усни, дорогой.
Ц Эрика?
Ц Что, Дэниел?
Голосом, таким тихим, что Эрика едва разобрала слова, он проговорил:
Ц Мне больше нечего тебе дать.
Она не сразу сообразила, что это вернулся недавний бред, и отчаяние в его г
олосе больно отозвалось у нее в сердце.
Ц Я ни о чем тебя не прошу, милый. Положись на меня, и мы как-нибудь одолеем
горе.
Ц Нечего дать… нечего…
Ц Тише, тише… Ц Она крепко обняла его и убаюкивала, повторяя: Ц Положис
ь на меня, Дэниел Маккалем. Позволь мне ухаживать за тобой, пока ты не вызд
оровеешь.
Эрика пошевелилась и, не почувствовав рядом с собой, как это было столько
дней и ночей, любимого мужчины, испугалась и едва не свалилась с кровати. Д
эниел исчез. Не думая о том, что ее каштановая грива в полном беспорядке, ч
то на ней всего лишь измятая ночная рубашка, Эрика бросилась в кухню и даж
е застонала от облегчения, увидев, что он сидит за столом, а Мэри О'Рурк суе
тится вокруг него и в глазах ее светятся обожание и радость.
Ц Дэниел Маккалем, ты напугал меня до полусмерти! Ц Эрика бросилась к н
ему и обняла. Ц Посмотрите-ка на него. Совсем здоров. И никакой лихорадки.
Какое счастье!
Ц Ты бы поела чего-нибудь, Ц сдвинув брови, предложил он. Ц Ты ужасно вы
глядишь.
Она поморщилась и уселась на стул рядом с ним.
Ц Я и вправду дико голодна и знаю, что вид у меня чудовищный, но, честное сл
ово, Дэниел Маккалем, я страшно рада видеть тебя на ногах. Мэри, он выгляди
т гораздо лучше, верно?
Ц Да, Ц подтвердила экономка. Ц Он уже поел супа. А вы, дорогая, хотите то
го же самого?
Ц Это было бы чудесно.
Ц Подай ей, Ц бодро распорядился Дэниел. Ц А потом оставь нас ненадолг
о, мне надо поговорить с Эрикой наедине.
Мэри поджала губы, но выполнила его повеление, а уходя, бросила на Эрику со
чувственный взгляд.
Подавив желание отругать его за грубость, Эрика отодвинула от себя миску
с супом и приготовилась терпеливо выслушать Дэниела.
Ц Я хочу, чтобы ты уехала к Райерсону на несколько дней. Мне надо побыть о
дному и обдумать происшедшее.
Эрика огорченно вздохнула.
Ц Это большой дом, капитан. Если ты хочешь уединиться…
Ц Я хочу, чтобы ты уехала к Райерсону. Если это тебе неудобно, побудь в мат
еринском доме. Прошу тебя, сделай это для меня.
Ц Мне нужно быть с тобой, Ц упрямо возразила Эрика. Ц В плохие времена т
ак же, как и в хорошие. Это и есть любовь.
Ц Не говори мне о том, что такое любовь! Ц воскликнул он и, дотянувшись, ш
лепнул ее по руке Ц достаточно сильно. Ц Надеюсь, ты никогда не узнаешь
о любви того, что довелось узнать мне. Ц Дэниел протянул вторую руку и по
ложил ее поверх первой. Ц Пальцев на обеих моих руках не хватит, чтобы со
считать тех, кого я любил и безвременно утратил. Ни одной живой душе я не п
ожелал бы такого, а тем более тебе. И не говори мне о любви, потому что ты зна
ешь только часть истории.
Ц Дэниел…
Ц Мне нечего дать другому человеку. У меня есть сыновья, и это все.
Ц Подожди! Ц Эрика ошеломленно уставилась на него. Ц Так, значит, ты отс
ылаешь меня не на некоторое время? Ты хочешь сказать, что не женишься на мн
е? Никогда?
Дэниел отвел взгляд.
Ц Мы знаем друг друга меньше двух месяцев. Не придавай этому большего зн
ачения, чем следует.
Эрика съежилась от его решительного тона.
Ц Не отталкивай меня, Дэниел. Я нужна тебе, и не важно, понимаешь ты это или
нет. И ты мне нужен. Мы должны скорбеть вместе.
Ц Я уже покончил со своей скорбью. Ц Он внезапно встал. Глаза у него стал
и темными и непроницаемыми. Ц Я иду на причал. Я попросил Майкла нанять э
кипаж и отвезти тебя в Бостон. Он к твоим услугам, как только ты соберешь в
ещи. И я прошу об одном: чтобы ты уехала к тому времени, как я вернусь.
Ц На причал? Ц прошептала она. Ц Господи, неужели ты собираешься…
Ц Я буду искать теперь всего по часу. Не более того. Ц Дэниел помолчал и д
обавил мягко: Ц Я должен оставаться живым и здоровым ради моих сыновей. И
я вечно буду признателен тебе за то, что ты напомнила мне о моей ответстве
нности. Если бы ты этого не сделала, я бы мог сотворить с собой нечто такое,
что заставило бы мальчиков страдать потом всю жизнь.
Ц Дэниел…
Эрика хотела подойти к нему, чтобы он ее обнял, но Дэниел остановил ее Ц н
е движением, а выражением лица, жестким и ранимым одновременно. Потом она
услышала:
Ц Помнишь, ты говорила, что хотела бы предоставить мне свободу? Предоста
вь мне ее сейчас. Уйди от меня. Это единственное, чего я хочу от тебя сегодн
я.
Эрика глубоко вздохнула, потом заговорила из самой глубины души Ц исстр
адавшейся и измученной:
Ц Если ты отошлешь меня, я к тебе не вернусь. Я буду хотеть этого и молитьс
я, чтобы ты передумал, но сама я не вернусь. Если ты отошлешь меня, тебе прид
ется приехать за мной. И как бы сильно я ни любила тебя, Дэниел Маккалем, я н
е стану ждать вечно.
Ц Это более чем справедливо. За исключением того, что ты вообще не обязан
а ждать. Я этого не стою, Ц заверил он ее спокойно. Ц К тому же, Ц добавил
он с внезапно потемневшим лицом, Ц я за тобой не приеду.
После первого приступа боли Эрика вдруг почувствовала, что она словно ок
аменела. То ли из-за ужасной смерти Полли, то ли из-за тревоги за Дэниела в
его невменяемом состоянии и долгих изнурительных часов ухода за ним во в
ремя тяжелой болезни, то ли из-за его неожиданного решения расстаться с н
ей, а скорее Ц из-за всего этого, вместе взятого, но она не испытывала тепе
рь ни гнева, ни возмущения предательством, ни даже смятения.
После молчаливого возвращения в дом Джека, куда ее доставил Майкл О'Рурк,
она без всяких объяснений улеглась в постель. Хозяин, как обычно, был сдер
жан и благожелателен; время от времени он заглядывал к Эрике, но, кажется,
почувствовал облегчение, когда она заявила, что хотела бы поспать «хоть
несколько часов». Она была признательна Джеку за то, что он не позволил се
стренкам прийти к ней, но удивлена и даже расстроена тем, что Сара не улучи
ла хотя бы нескольких минут, чтобы побыть с ней и выразить сочувствие.
«Собственно говоря, что она могла бы сказать? Ц горестно успокаивала се
бя Эрика. Ц Разве что согласилась бы с решением Дэниела. Ты же помнишь, ка
к она твердила тебе, что ты не можешь понять ее горя от потери всей семьи. О
на была права. Они оба правы. Оба страдали сверх меры. Дэниел чуть не потер
ял рассудок, когда умерла Лили, а теперь еще гибель Полли… А Сара упорно це
пляется за мысль, что ее брат вообще не окончательно ею потерян. Нет ничег
о удивительного в том, что они оба смеются над твоим романтическим оптим
измом. Они считают, что он основан на обычном везении и твоем неведении, и,
понятное дело, не хотят общаться с тобой».
Пообещав себе, что поговорит об этом с Сарой, как только увидит ее, Эрика р
ешила нарушить обет молчания, приняв приглашение к обеду, доставленное е
й дворецким Джека на серебряном подносе. Джек просил ее оказать ему чест
ь своим присутствием за столом. «Как это на него похоже, Ц подумала Эрика
с некоторым смущением. Ц При всех его недостатках он не в силах видеть, к
ак кто-то страдает и тоскует». Ах, если бы она любила Джека так, как полюбил
а Дэниела Маккалема!
Джек явно думал о том же, потому что, войдя в столовую, Эрика увидела, что ат
мосфера в ней поистине романтична: мягкий свет зажженных канделябров, бл
агоухающие букеты цветов Ц и звуки скрипки, на которой кто-то играл за ок
нами во дворе. Восхищенная и взволнованная, она спросила:
Ц В честь чего все это?
Ц Тебе нравится?
Ц Да. Я не знаю причины, но это очень мило.
Джек галантно поклонился.
Ц Это мой способ сказать тебе, что я по-прежнему счел бы за честь женитьс
я на тебе.
Ц Правда? Ц Эрика недоверчиво уставилась на него. Ц И это после твоего
откровенного бегства?
Ц Ты самая красивая девушка из всех, каких я знал. И самая обезоруживающа
я.
Ц Но я люблю другого.
Джек глубоко вздохнул.
Ц Он не намерен жениться на тебе. Никогда. Он уверяет, что ты знаешь об это
м.
Ц Ты разговаривал с Дэниелом? Ц Эрика опустилась в кресло и спросила с
тоской: Ц Он так и сказал тебе?
Ц Не совсем так. Он беспокоится, что ты будешь бесконечно ожидать того, ч
его не может быть. Ц Джек уселся рядом с Эрикой и взял ее руки в свои. Ц Он
вполне серьезен, дорогая. Поначалу я думал, что в нем говорит его горе, но с
ердце его закрыто. Уже то, что он в состоянии отказаться от тебя Ц от твое
й красоты, от твоего душевного тепла, Ц свидетельствует, насколько он от
далился от жизни. Неужели ты этого не понимаешь?
Эрика потянулась за бутылкой охлажденного шампанского, стоящей на стол
е, и налила по бокалу себе и своему преданному поклоннику. Говорить было н
е о чем. Джек верно оценил сложившееся положение, хотя глупо с его стороны
было считать, что он может найти счастье с женщиной, которая его не любит.
Разумеется, это лестно, и если бы она не была так несчастна, то обрадовалас
ь бы.
Ц Не будь такой упрямой, Эрика. Я не требую немедленного ответа. Даже есл
и ты решишь отказать мне, взгляни на вещи реально и позволь другим мужчин
ам ухаживать за тобой. Ты не можешь навсегда поселиться здесь, разве что з
ахочешь создать для меня более благоприятные условия, чем для других сои
скателей, Ц пошутил он.
Ц Полагаю, ты прав. Ц Эрика пристально вгляделась в его лицо. Ц Что еще
говорил Дэниел?
Ц Этот человек утратил рассудок, Эрика, Ц поморщился Джек. Ц Я не хотел
бы повторять того, что он говорил.
Ц В горе люди порой говорят и делают то, чего не стали бы говорить и делат
ь при иных обстоятельствах. Возьми хотя бы Сару. Ц Эрика нахмурилась. Ц
Она так и не оправилась от своего горя. С Дэниелом, возможно, произойдет то
же самое.
Джек взглянул на нее с недоумением.
Ц Но ведь Сара-то как раз и пришла в нормальное состояние. Правда, благод
аря случайности, а не закономерному ходу событий. Ты это имеешь в виду?
Эрика сделала долгий глоток шампанского и едва не улыбнулась Ц впервые
за эти дни.
Ц О чем, во имя неба, ты толкуешь, Джек? В жизни не слышала от тебя чепухи. Эт
о ужасно забавно.
Ц Я говорю о Саре.
Ц А что с ней?
Ц Она говорила, что написала тебе письмо перед отъездом. Тебе известно, ч
то с ней произошло? Во всяком случае, мы оба должны порадоваться за нее, не
так ли? После всех этих лет сомнения в здравости ее рассудка…
Ц Подожди! Ц Эрика со стуком поставила на стол свой бокал. Ц Сара уехал
а? Почему? Подожди! Ц снова потребовала она, прежде чем Джек успел открыт
ь рот. Ц Связано ли это с разговорами о надеждах и чуде, которые она вела с
о мной во время нашей последней встречи?
Джек широко улыбнулся и кивнул.
Ц Вот-вот, именно надежды и чудо! Я знаю, что тебе это будет близко и понят
но, Эрика, потому что соответствует твоим взглядам. Ну, значит, так… Ц Он н
абрал побольше воздуха и объявил: Ц Все эти годы Сара твердила, что ее бр
ат не мог умереть, Ц и она нашла его! Живого и здорового. Он жил все это вре
мя в Сомерсете.
Ц Что?!
Ц Разве это не удивительно? И беспокойно, однако в хорошем смысле…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я