https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Правы те
, кто утверждает, что он удивительный человек, и тебе нужно хотя бы встрети
ться с капитаном Маккалемом, прежде чем…
Ц Ты меня просто не слушаешь! Ц перебила Эрику вскипевшая Сара. Ц Если
бы я могла рассчитывать, что капитан Маккалем вместе со мной и своими дет
ьми поселится здесь или хотя бы в Салеме в доме тещи, я бы охотно приняла э
то предложение. Впрочем, должна признаться, что в отличие от тебя идея ста
ть женой моряка меня не слишком привлекает.
Ц Не просто моряка, а капитана, причем героического, судя по письму. Здес
ь сказано, что его корабль участвовал в войне, потому что это самое быстро
ходное судно во всей Атлантике. Он доставлял секретные донесения и перев
озил очень важных людей, быть может, даже президента Линкольна.
Ц Ничего подобного там не сказано. Ц Сара устало покачала головой. Ц П
росто говорится, что его судно арендовали как транспортное из-за быстро
ходности. Я это признаю и с радостью отдаю должное судну капитана.
Ц Неужели у тебя совсем нет воображения? Думаю, ты даже не потрудилась пр
едставить себе, как красив этот загорелый, сильный мужчина. С темными вол
осами и синими глазами… Ну дай себе волю помечтать! Вот он возвращается д
омой после долгих месяцев, проведенных в море, и заключает тебя в объятия
… Ц Эрика сделала паузу, чтобы перевести дух, и обмахнулась письмом, как
веером. Ц Как твоя подруга я должна настаивать, чтобы ты вышла за него за
муж, прежде чем тебя опередит другая женщина.
Ц Чем скорее мы напишем мистеру Брэддоку о моем решении, тем скорее он на
йдет для капитана более подходящую кандидатуру. Ты мне поможешь, Эрика? Я
чувствую себя ужасно глупо оттого, что напрасно теряю дорогое время.
Ц Я сделаю еще лучше, Ц заверила подругу Эрика. Ц Я все напишу сама, так
что тебе больше не надо об этом беспокоиться. Это послужит мне наказание
м за то, что я втянула тебя в глупую, историю.
Сара нахмурилась, словно такой план показался ей весьма подозрительным,
но не успела выразить протест, так как в сад вылетели на большой скорости
две сестренки Джека и молниеносно устроились одна на коленях у Эрики, а д
ругая у Сары. Эрику атаковала шестилетняя Джейни, настолько похожая на Д
жека, что Эрика словно заглядывала в детство своего нареченного Ц он яв
но был просто очарователен в эти годы. Если их собственные дети окажутся
хоть наполовину такими лучезарными и не по возрасту развитыми, ей предст
оит радостная жизнь.
Ц Посмотри, какие у меня новые туфли, Ц сказала Джейни, вытягивая ногу.
Ц Они блестят совсем как твои.
Ц Туфли замечательные, Ц одобрила Эрика. Ц Ты должна хорошо за ними ух
аживать, чтобы они всегда блестели. А что касается тебя, Ц обратилась она
к старшей девочке, Мэри, которая сидела, прижавшись к Саре, Ц то, по-моему,
со вчерашнего дня ты еще подросла! А ведь я тебе строго запретила это дела
ть.
Ц Я хочу быть такой же высокой, как ты, Ц рассмеялась Мэри.
Ц Если ты не будешь слушать, что я говорю, то перерастешь меня, а я не люблю
таких долговязых девочек.
Ц А Джек высокий, высокий, высокий! Ц начала дразниться Джейни. Ц Когда
ты стоишь с ним рядом, то кажешься маленькой, как мы.
Ц Ну что прикажете с вами обеими делать? Ц вздохнула Эрика. Ц Вы настой
чиво твердите, что становитесь красивее, умнее и выше ростом с каждым дне
м. Где уж Саре и мне состязаться с вами!
Ц Мы не состязаемся с девочками, Ц поправила ее Сара, обращаясь к своим
маленьким подопечным. Ц Вы, конечно, понимаете, что Эрика шутит. Нам даже
хотелось бы, чтобы вы превзошли нас во всем.
Ц Говори о себе, Ц улыбнулась Эрика, однако подумала, уж не слишком ли Са
ра старается держаться в тени, воспитывая умных, красивых девочек и не до
пуская при этом, чтобы ее собственные миловидность и ум были замечены. Он
а вдруг вспомнила, почему надумала прибегнуть к услугам брачного агентс
тва для своей скромной подруги. Только в письме к доброжелательному незн
акомцу Сара могла предстать в лучшем свете.
Ц Пожалуй, я покину вас троих, чтобы вы могли заняться уроками, Ц рассуд
ительно произнесла она. Ц Что у вас сегодня? Арифметика?
Ц География, Ц ответила Сара, не обращая внимания на громкие стоны свои
х учениц.
Ц Путешествия по семи морям? Как это увлекательно! Ц Эрика шумно вздохн
ула. Ц Но разумеется, урок запомнился бы гораздо лучше, если бы вы получи
ли сведения из первых рук…
Ц Достаточно, Ц остановила ее Сара и строгим взглядом удержала от даль
нейшего озорства.
«Видимо, она считает, что не заслуживает большего, Ц подумала Эрика. Ц Ж
ить под черной тенью трагедии и не позволить другой семье занять место т
ой, которую она потеряла в огне».
Она уже открыла было рот, чтобы поспорить с подругой, но воздержалась. Во-
первых, она никогда не была сильна в споре, во-вторых, прекрасно знала, как
ой непоколебимой может быть Сара при всей своей внешней скромности. Необ
ходимы гораздо более надежные способы довести до конца то, что начал Рас
сел Брэддок, Ц соединить одинокую, жаждущую любви женщину со стойким, но
тоже одиноким моряком. Должно же найтись какое-то средство спасти это ст
оящее, хоть и рискованное предприятие.
Собственные слова Эрики, сказанные утром, теперь, уже после полудня, эхом
отдались у нее в ушах. Разве Джек Райерсон не наделен способностью спаса
ть гибнущие предприятия? Он тот же Рассел Брэддок, только работает в друг
ой области. Что же касается деятельности Брэддока, она тоже основана на в
ложениях, разве не так? Эрика вкладывает время, а Рассел Брэддок Ц вообра
жение. Сара же вкладывала надежду. И теперь уже дело за Джеком: пусть прокр
утит всю схему и обеспечит успех.
Спустив Джейни с колен, Эрика сложила листочки корреспонденции, получен
ной из агентства «В ладу и согласии», и аккуратно спрятала в конверт.
Ц Ну, оставляю вас наедине с вашей географией. Мне надо повидаться с Джек
ом.
Ц Мне казалось, он не хотел, чтобы ты его беспокоила, Ц пробормотала Сар
а. Ц Почему бы тебе вместо этого не поработать над письмом к мистеру Брэд
доку?
Ц Именно этим я и намерена заняться, Ц заверила ее Эрика. Ц Не думай об
этом больше, Сара. Я обо всем позабочусь.
Эрика постаралась покинуть Сару как можно скорее боясь, что гувернантка
сообразит, насколько она поглощена идеей устроить этот брак. И дело было
не только в перспективе найти счастье для Сары, но и в желании работать вм
есте с Джеком. В конце концов, может, они вместе поедут на Карибское море. Э
то было так романтично, что Эрика пришла в полный восторг; почти бегом она
миновала сад и ворвалась в дверь кабинета Джека, представляя, как сияют е
е глаза, и, гадая, как отнесется Джек к такому ее появлению.
Джек поднял голову от своих гроссбухов и, к великому разочарованию Эрики
, нахмурил брови.
Ц Что еще, Эрика? Я думал, мы договорились, что ты не будешь надоедать мне,
по крайней мере, до обеда.
Ц Надоедать?
Кажется, Джек хотел что-то объяснить, но вместо этого снова углубился в ра
боту. Эрика ждала целую минуту, прежде чем пересечь комнату и подойти к пи
сьменному столу.
Ц Джек!
Ц В чем дело?
Ц Ты беспокоишься о Саре, не так ли?
Джек вздохнул, закрыл гроссбух и потер глаза с таким видом, словно бы вопр
ос Эрики причинил ему боль.
Ц Сара заболела?
Ц Она одинока.
Ц Я могу, лишь вообразить, что это такое, потому что сам я никогда не бываю
в одиночестве.
Ошеломленная недружелюбным приемом, Эрика развернулась и бурей вылете
ла бы из кабинета, если бы ее жених не вскочил на ноги и не поймал ее за руку.

Ц Не сердись. Эрика. Это тебе не идет. Ц Повернув ее лицом к себе, он добав
ил мягко: Ц Извини, что я был груб. Ты же знаешь, что мне необходимо закончи
ть этот обзор до приезда Оуэна. Но поскольку ты решила мне помешать…
Ц Это я должна извиниться. Ц Эрика надеялась, что выражение лица у нее т
акое же деревянное, как и голос. Ц Позволь мне уйти и заканчивай свою дра
гоценную работу. Я не собираюсь сердиться, Ц добавила она резко. Ц Одна
ко я не смогу присоединиться к тебе и Сойерам за обедом. У меня есть собств
енный проект, который нуждается в моем полном внимании в течение ближайш
их нескольких дней.
Ц Проект? Ц Джек нервно кашлянул. Ц Когда ты последний раз употребила
это слово, мне пришлось истратить целое состояние на новую мебель для сп
альни девочек. Только не говори, что намерена все переделать в комнатах С
ары.
Ц Сара нуждается в гораздо большем, нежели это, и я тоже.
Ц Иными словами, ты тоже одинока?
Не желая показать, что ее задело это саркастическое замечание, Эрика тве
рдо посмотрела Джеку в глаза.
Ц Сара нуждается в любви, Джек. Я пыталась помочь ей найти это. Я пришла сю
да попросить твоего совета, но вижу, что ты занят, и попробую обойтись собс
твенными силами.
Ц Любовь для Сары? Ц Он покачал головой. Ц Если это твой новый проект, м
ой совет Ц оставь его, прежде чем потратишь время и силы на безнадежное д
ело.
Ц Джек Райерсон!
Ц Ты считаешь меня бессердечным? Ц Он вздохнул и снова покачал головой.
Ц Я просто разумен, дорогая. Сара Ц чудесная женщина, и я счастлив, что он
а воспитывает моих сестер. Но она никогда не избавится от огня, который от
нял у нее родных, ее семью. Она прячется здесь, Эрика. Прячется и тоскует, пи
тая ложную надежду, что однажды проснется и узнает, что то был всего лишь д
урной сон.
Ц Но, Джек…
Ц Если бы я считал, что она в состоянии поддерживать нормальные отношен
ия с мужчиной, я давным-давно нашел бы ей кого-нибудь. Она миловидна, умна,
у нее хорошие манеры. Но она немного не в себе. Ты этого не замечаешь?
Ц Не в себе?
Джек постучал пальцем по виску Эрики.
Ц С головой не все в порядке. И у тебя, кстати, тоже, Ц поддразнил он Эрику.
Ц Но в твоем случае это вызывает противоположный эффект и делает тебя с
верх меры романтичной. Не подумай, что я жалуюсь. Ц В порыве раскаяния Дж
ек прижался губами к шее Эрики. Ц Не сердись на меня, милая. Это прекрасно,
что ты так заботишься о бедной Саре. Ведь именно поэтому тебя так занимае
т эта контора по заключению браков при помощи переписки, верно?
Ц Конечно, ты же знаешь, что я собой представляю. Романтичная сверх меры,
видите ли, Ц проворчала Эрика.
Джек рассмеялся и похлопал ее по плечу.
Ц Ладно, беги и не теряй больше времени на свои романтические фантазии. В
се это обречено с самого начала.
Эрика подавила желание спросить, имеет ли он в виду любовные дела Сары ил
и их собственные, и сделала несколько шагов к двери, потом обернулась и с о
горчением увидела, что Джек снова усаживается за свой рабочий стол. Ее не
отступно преследовали его слова, сказанные утром: «Я твой нареченный. И б
ольше уже не должен ухаживать за тобой». Возможно ли, что он именно так и д
умал? Что таков ее удел до конца дней? Чувствовать пренебрежение и терпет
ь насмешки, если она попробует внести в их жизнь хоть какой-то элемент ром
античности? Нет, такая судьба для нее неприемлема.
И она не может принять подобное отношение к судьбе Сары. Не говоря уже о ег
о высокомерии, Джек совершенно не прав, полагая, что гувернантка не в сост
оянии найти счастье в объятиях подходящего для нее мужчины. Джек восприн
имает Сару, да и ее самое как нечто раз и навсегда определенное, не думая н
и об их потребностях, ни об их желаниях, ни об их достоинстве. Пришло время
преподать ему урок Ц ради него самого, и Эрика знала, как она это сделает.


Ц А ну повтори, что ты сказал! Повтори мне прямо в глаза! Ц Дэниел Маккале
м еще крепче стиснул горло своего злосчастного противника и прижал его к
стене пивной. Ц Да поживей, пока я не потерял терпения.
Ц Я не имел в виду ничего плохого! Ц взвыла перепуганная жертва. Ц Я гов
орил не о вас, Маккалем.
Ц Ты сказал: все ирландцы.
Ц Но вы же американец.
Ц Вот как? Ц Маккалем угрожающе сузил глаза. Ц Так ты говорил о моих дво
юродных братьях? О моих священных предках?
Ц Нет, нет… вы задушите меня…
Ц Неплохая мысль, Ц заверил его Маккалем. Ц А теперь повтори мне это.
Ц Я беру свои слова назад. Ц Матрос попытался вывернуться и тотчас смор
щился от боли. Ц Вы сломали мне плечо, когда швырнули через всю комнату.
Ц Это плечо? Ц спросил Маккалем, сильно ткнув кулаком в якобы поврежден
ный орган. Ц Мне кажется, оно в полном порядке. Ну, говори, тварь! Я теряю те
рпение. Ты хочешь, чтобы все мы подохли с голоду…
Ц Нет! Это была ужасная трагедия.
Ц Которую устроила ваша сука королева, верно?
Ц Да, да, именно так оно и было.
Ц Так скажи это. Скажи об этой кровожадной суке. Ну?
Несчастный кивнул Ц насколько позволяла ему железная хватка на горле.

Ц Королева Ц кровожадная сука.
Ц Ладно. Ц Дэниел отпустил бедолагу и с угрюмым удовлетворением наблю
дал, как тот мешком сползает на пол. Ц Ты этого не забудешь, а?
Ц Не забуду, сэр.
Ц Хорошо. Ц Капитан повернулся, взял из рук своего первого помощника кр
ужку крепкого пенистого эля и, сделав долгий, жадный глоток, продолжал: Ц
Ты оказался прав, Шон. Все, что мне было нужно, Ц это сбить спесь с какого-н
ибудь паршивого англичанина. Как ты об этом догадался?
Шон Линч посмеивался, пока они шли к своему столику.
Ц Я считал, что тебе нужна баба, Ц заговорил он, Ц но в прошедшую ночь ты
обзавелся двумя сразу, а настроение у тебя все равно потом весь день оста
валось поганым. Тогда я сообразил, что дело тут в другом.
Дэниел кивнул, сраженный простотой этой логики. Две девушки сделали все
от них зависящее, чтобы удовлетворить его, но после их ухода он почувство
вал, что нуждается в чем-то большем. Даже эта драка, окончившаяся его полн
ой победой, не принесла ему желаемого удовлетворения. Вполне достаточно
, чтобы человек ощутил, что его лучшие дни уже позади. Даже если он еще не от
праздновал своего тридцатого дня рождения.
Ц Ты заметил, Шон, как трудно по-настоящему воодушевиться в наше время?
Ц А ты просто выйди на пристань и посмотри прямо перед собой, Ц довольн
о сухо посоветовал Шон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я