установка душевых кабин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Вот, наденьте это.
Она не успела возразить, как он уже снял с себя рубашку и подержал ее у Эри
ки за спиной так, чтобы ей легко было просунуть руки в рукава. Она проделал
а это неловко, не желая говорить ему, что его галантный жест только ухудша
ет ее положение. Она-то была теперь прикрыта, зато его великолепное загор
елое тело обнажилось, и Эрика вдруг ощутила, что соски у нее отвердели и чт
о ей хочется прижаться к Маккалему. Неужели груди ее бабушки вели себя ст
оль же греховно? Неужели у всех женщин это так, а дамы из приличного общест
ва только притворяются, что ничего подобного с ними не бывает? Или она, Эри
ка, просто самая слабая из женщин, ступавших по песку на пляже?
Ц Благодарю вас, капитан, Ц пробормотала она, Ц но мне пора вернуться к
себе.
Ц Не убегайте, Ц остановил ее Маккалем, подступая так близко, что Эрика
почувствовала тепло, идущее от его груди. Потом, к ее великому, но, тем не ме
нее, приятному смущению, он проговорил голосом глубоким и соблазнительн
ым: Ц Я не в силах выбросить вас из головы.

Глава 4

Эрике вдруг подумалось, что сказал бы этот моряк, если бы она призналась, ч
то тоже думала о нем. Быть может, он и сам уже догадался об этом? Заметил люб
опытство в ее глазах, когда она впервые смотрела на его бронзовое тело и ш
ершавый подбородок? Его блестящие синие глаза, кажется, проникают ей под
одежду…
Не собирается же он предложить ей что-нибудь плохое? До сих пор она тешила
себя мыслью о том, что хочет возбудить ревность Джека, но вовсе не думала,
что капитан Маккалем попытается соблазнить ее. Она бы, разумеется, не под
далась, но это было бы ужасно, особенно если бы он понял, что ее сопротивле
ние не слишком искренне.
Возможно, конечно, что капитан имеет в виду нечто вполне невинное. Или, что
самое скверное, сообщит ей, чтобы она утром уложила свои чемоданы. Вероят
но, это не имеет ничего общего с его мужскими потребностями и инстинктам
и. Во всяком случае, что бы ни было у него на уме, она не намерена его слушать
. Эрика произнесла холодно:
Ц Время позднее, капитан. О чем бы ни шла речь, я предпочитаю обсудить это
утром.
Ц Но я ничего не собираюсь обсуждать. Я думал об извинении, которое долже
н принести вам. Ц Эрику удивила его покаянная улыбка. Ц У меня здесь не ч
асто бывают гости. И при самом большом воображении меня вряд ли можно при
нять за обходительного малого. Но я не должен был грубо обращаться с вами.
Вы приехали сюда с целью помочь подруге. Это само по себе замечательно, хо
ть и досадно.
Ц Значит ли это, что я могу говорить о Саре?
Ц Нет. Это значит, что я приношу извинения за свои дурные манеры. Только и
всего. Правила остаются незыблемыми.
Ц Понятно.
Ц Мы можем поговорить о чем-нибудь другом. Например… Ц глаза у него озо
рно сверкнули, Ц например, расскажите мне все о Джеке.
Ц Если вам угодно упоминать имя моего жениха, не сочтите за труд называт
ь его мистером Райерсоном.
Ц Джек Райерсон, так? Ц Маккалем усмехнулся. Ц Никогда о нем не слышал.

Ц Я уверена, что и он ничего не слышал о вас, Ц недовольно фыркнув, огрызн
улась Эрика.
Капитан расплылся в ухмылке:
Ц Он ничего не слышал обо мне? Выходит, он не знает о том, что вы явились сю
да?
Раздосадованная своей оплошностью, Эрика отрезала:
Ц Я имею в виду, что он ничего не слышал о вас, пока мы не получили письмо о
т мистера Брэддока.
Ц У вас дурная привычка не отвечать на мои вопросы, Ц заметил Маккалем.
Ц Так знает он, что вы посетили меня, или не знает?
Ц Я посетила Абигайль, а не вас. Да, само собой, он обо всем знает.
Капитан внимательно пригляделся к ней.
Ц И он не возражал, чтобы вы отправились в такое далекое путешествие без
него?
Ц Мало того, он предлагал мне другое, еще более далекое. В Париж, вместе с м
оей матерью. Сейчас он предпринимает серьезные усилия, чтобы связать кон
цы с концами в своем бизнесе. Он посвятит мне все свое внимание после того
, как мы поженимся в декабре.
Ц В декабре? Ц Капитан, кажется, нашел это забавным. Ц Он, однако, терпел
ивый человек.
Ц Да, он обладает определенным терпением, Ц согласилась Эрика. Ц Это о
дна из причин, почему я люблю его.
Ц И он доверяет вам настолько, что отпускает такую красивую девушку, как
вы, разъезжать по всему миру без провожатых?
Ц Я вовсе не разъезжаю по всему миру, Ц возразила Эрика, пропустив комп
лимент мимо ушей. Ц Я отправилась в путь на прекрасном корабле, под бдите
льным присмотром капитана Джона Лоуренса и его жены, они мои добрые друз
ья. И вот я здесь, в гостях у очаровательного семейства. Нет ни малейшего п
овода считать это хоть в какой-то мере скандальным. Ц Она скрестила руки
на груди. Ц Признаться, я услышала самое странное извинение в своей жизн
и.
Ц Так или иначе, я его вам принес, Ц рассмеявшись, сказал Маккалем. Ц Те
перь я просто пытаюсь вас понять.
Ц Желаю удачи! И доброй ночи.
Ц Подождите!
Прежде чем он схватил ее за руку, Эрика поняла, что он это сделает. Видимо, о
н считал такое поведение вполне нормальным. Пожалуй, настало время сообщ
ить ему, что это заблуждение.
Ц Капитан, немедленно отпустите мою руку. Если вы хотите, чтобы я уделила
вам внимание, попросите об этом вежливо Ц в таких случаях я почти всегда
иду навстречу.
Ц Почти всегда? Ц переспросил он с весьма выразительной усмешкой. Ц У
вас привычка говорить вещи, которые ни к чему не обязывают. Вы со всеми так
? И с Джеком тоже?
Эрика в ответ молча посмотрела на его пальцы на своем запястье. Снова рас
смеявшись, капитан отпустил ее руку.
Ц Пожалуйста, мисс Лейн, останьтесь еще на минутку.
Ц Это уже лучше. Чего вы хотите?
Ц Я хочу, чтобы вы вступились за меня перед Абигайль. Убедили ее нанять г
увернантку. Это хорошая мысль, и, кажется, она совпадает с вашим мнением. В
ы же сами сказали за обедом, что если дельная гувернантка станет заботит
ься о детях, Абигайль может спокойно вернуться к привычному для нее обра
зу жизни.
Ц Разве я так сказала? Он кивнул.
Ц Помнится, я говорила, что Абигайль на это не пойдет, пока гувернантка н
е станет членом семьи. К счастью, я могу это уладить. Ц Эрика поморщилась
при виде вспышки гнева в глазах Маккалема, непроизвольно тронула его рук
у и попросила: Ц Простите, капитан. Честное слово, я не хотела вас сердить.

Он выразительно приподнял бровь:
Ц Если вы хотите, чтобы я внимательно вас выслушал, мисс Лейн, вам стоит т
олько попросить. Не надо на меня нападать.
Ц У меня есть для вас предложение, Ц сказала Эрика.
Ц Вот как? Ц Маккалем широко улыбнулся. Ц Звучит многообещающе.
Ц Так оно и есть. Я предлагаю вам объединить наши усилия. В конце концов, м
ы оба согласны в главном: так дальше продолжаться не может. Абигаиль долж
на уехать в Салем как можно скорее.
Маккалем явно был удивлен и обрадован ее словами.
Ц Независимо от того, женюсь я или нет?
Ц Да, капитан. Брак, конечно, предпочтителен, но, с другой стороны, не годит
ся, чтобы дети видели, как она страдает. Ей надо уехать домой.
Ц И вы предлагаете отправить детей вместе с ней? Ц прищурился капитан.

Ц Нет. Ни в коем случае. Если только вы тоже не переберетесь в Салем.
Ц Чего я в жизни не сделаю.
Ц Иными словами, все должно быть по-вашему. Я согласна с тем, что Абигаиль
должна уехать, а дети остаться здесь, с отцом.
Ц Скажите ей об этом.
Ц Я уже говорила раз пять или шесть, не меньше.
Напряженное выражение у него на лице сменилось благодарной улыбкой.
Ц Вам мое желание оставить детей здесь, наверное, кажется чудовищно эго
истичным, но уверяю вас, дело не в этом. Здесь для них безопаснее, в особенн
ости для близнецов. Зимняя погода в Салеме не для них. Ц Его голос сделал
ся озабоченным, когда он добавил: Ц Линдстромам не стоило держать Лили т
ам. Она чаще болела, чем была здоровой, пока я не поселил ее здесь. Вы это зна
ете?
Ц Абигаиль первая заговорила об этом. Но ведь то была не ваша идея. Абига
иль рассказала, что они с мужем уже привезли Лили на Карибские острова к с
воим друзьям, когда вы с ней познакомились. Говорила, что знакомство прои
зошло на корабле. Это правда?
Ц Они привезли ее в Гавану в надежде на то, что там ей будет легче дышать,
Ц подтвердил Маккалем. Ц Но ее отец ни за что не остался бы там навсегда.
Он был не из тех, кто способен переменить свою жизнь ради других, даже ради
дочери, которую он, вероятно, любил.
Ц Абигаиль сказала, что после смерти Лили он уехал в Калифорнию. Ц Эрик
а вздохнула. Ц Как это печально, правда?
Ц Скатертью дорога! Ц передернув плечами, произнес Маккалем. Ц Если в
ы хотите познакомиться с истинным себялюбцем, то он перед вами.
Ц Я вовсе не называла вас себялюбцем, Ц успокоила его Эрика. Ц Ваша заб
ота о здоровье близнецов просто трогательна. Быть может, немного преувел
ичена, но…
Ц Преувеличена?
Эрика прикусила язык, удивленная его острой реакцией.
Ц Вот почему я и хочу уговорить вас познакомиться с Сарой, Ц заговорила
она снова, спеша поправить положение. Ц Она сумела бы разговаривать с ва
ми о таких вещах, не обижая вас. И вы бы ее слушали, поняв, какая она мастериц
а воспитывать детей. Она просто чудеса творит с Джейни, сестренкой Джека,
когда та отказывается есть.
Ц Эрика!
Ц Да?
Ц Вы сделали критическое замечание по поводу моего отношения к близнец
ам. Давайте вернемся к этому.
Эрика виновато покраснела.
Ц Это прозвучало критически? Но я только хотела сказать, что не верю, буд
то они и впрямь такие слабенькие, как считаете вы и Абигайль. Мне они кажут
ся совершенно нормальными мальчуганами. Разве что они не могут бегать бе
з одышки. А в остальном здоровенькие, как молодые лошадки.
Ц Если бы они жили в Салеме, вы бы заметили больше тревожных признаков.
Ц Не сомневаюсь. Но они не в Салеме, а здесь. С четырехлетними ребятишкам
и обращаются как с младенцами, не умеющими ходить…
Ц Что-о?!
Эрика воинственно вздернула подбородок.
Ц Незачем на меня рычать. Я всего лишь говорю, что они здоровы, живут в раю
, но не могут пользоваться радостями этого рая. Абигайль кудахчет над ним
и, как наседка, и я слышала о ваших правилах, которые стесняют детей. Полли
говорит, что вы не разрешаете им учиться плавать. Учитывая, что вы моряк, а
они живут в двух шагах от океана, это чересчур. Ц Она снова взяла его за ру
ку из опасения, что он повернется и убежит, разозленный, и добавила извиня
ющимся тоном: Ц Вы такой замечательный отец. Пожалуйста, не принимайте в
се это за критику. Если бы Сара была здесь, она гораздо лучше объяснила бы
все.
Ц Вы и сами прекрасно справляетесь с делом, Ц проворчал Маккалем. Ц Та
к вы считаете, что я должен научить их плавать? С такими легкими, как у них?

Ц Маленькие мальчики хотят быть похожими на своего отца, а вы, я уверена,
отличный пловец. Они смотрят на свою сестру с откровенной завистью, Ц тв
ердо заявила Эрика. Ц Я вовсе не хочу сказать, что они должны проплывать
мили, как это делает Полли, Ц кстати, замечу, что не одобряю этого, Ц но по
плавать и поиграть в воде у самого берега вполне безопасно, если вы дадит
е им парочку уроков.
Внезапно сообразив, что она все еще держит его, Эрика убрала руку.
Ц Мне кажется, я должна еще раз извиниться перед вами, капитан. Простите,
просто не пойму, о чем я думала.
Ц Вы можете когда угодно давать мне советы насчет моих детей, Ц заверил
он ее охрипшим от волнения голосом. Ц И можете трогать меня, когда захот
ите. Мне приятны ваши прикосновения.
Он легко, без нажима, опустил руки ей на бедра. Прикосновение было нежным,
и Эрика понимала, что он всего лишь испытывает ее без намерения к чему-то
принудить. Стоит ей отступить на шаг и смерить его высокомерным взглядом
, как ситуация войдет в норму. Маккалем рассмеется, быть может, извинится,
и все будет отлично. Но Эрика, видимо, не могла поступить как надо. Ноги ее н
е слушались, дыхание и речь не подчинялись ее воле.
Ц Вы знаете, что вы восхитительная девушка? Ц бормотал Дэниел взволнов
анно. Ц Появились неизвестно откуда с этими вашими прелестными губками
.
Ц Прелестными губками?
Маккалем кивнул.
Ц Я не мог выбросить их из головы, все гадал, каковы они на вкус.
Он наклонил голову и коснулся губ Эрики своими Ц раз, а потом другой, зате
м наклонил голову набок совсем по-петушиному и уставился на Эрику своим
и невероятными синими глазищами.
Она понимала, что он ожидает ее протеста. Он снова искал ключ для себя в ее
реакции, но никакой реакции не было Ц только парализующее все прочие чу
вства любопытство: что еще он осмелится сделать. Долгие секунды, полные с
мущения и предвкушения, они стояли рядом и ждали, пока у Маккалема не конч
илось терпение. Он крепко обнял Эрику и прижал к себе.
Она услышала собственное «Ах!» Ц скорее восторженное, чем возмущенное.
Маккалем прильнул губами к ее губам и своим поцелуем приобщил к радости
восхитительного наслаждения, о котором она мечтала дольше, чем хотела бы
признать. О, если бы Джек целовал ее так, если бы! Но он никогда даже близко
не подходил ни к чему подобному. Потому что, как он говорил всегда, оберега
ет ее. Но теперь, в тумане головокружительного удовольствия, которое иск
усно доставил ей Дэниел, Эрика вдруг решила, что «оберегать» Ц всего лиш
ь слово-ширма, прикрывающая отсутствие желания.
Требовательные и властные руки Маккалема словно бы знали, как ласкать по
-особому каждый дюйм ее жаждущего любви тела. Когда он коснулся ее шеи, Эр
ика с неожиданной для себя страстностью ответила на его поцелуи.
«Как ты можешь позволять это? Ц вяло спрашивала она себя. Ц Как мог Джек
допустить такое?»
Джек Райерсон, разумеется, давно прочитал ее записку и знал, что Эрике пре
дстоит остаться один на один с шалым морским капитаном, но до сих пор не уд
осужился приехать за ней. Если его не беспокоит, что капитан может заключ
ить ее в объятия, трогать языком ее губы, ласкать ее грудь, то и ей незачем в
олноваться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я