https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Судя по тому, что она о нем знает, ему это ничего не стоит! Наймет маленький
быстроходный корабль и освободит свою возлюбленную еще раньше, чем она п
опадет в лапы врага. И разве это не романтично, в конце концов?
Ц Ну вот, так-то лучше! Ц сказал капитан, любуясь ею. Ц Когда вы улыбаете
сь, как сейчас, вы просто вся сияете, мисс Лейн.
Ц Благодарю вас за добрые слова, капитан.
Ц Мои люди спорили о цвете ваших глаз, вы знаете об этом? Они очарованы ва
ми и тем, что вы путешествуете без сопровождения, хотя, по их мнению, у вас н
еисчислимое количество поклонников, каждый из которых счел бы за счасть
е поехать с вами.
Любопытно, что сказали бы капитан и его команда, узнай они, что ее жених не
имел ни времени, ни желания отправиться в путешествие вместе с ней? Видим
о, они осудили бы Джека, но и ее, пожалуй, тоже Ц ведь она не сумела воодушев
ить его, вызвать в нем подлинное чувство.
Ц Глаза у меня светло-карие, Ц спокойно сообщила она капитану, Ц как у
моего отца. Но все остальное я позаимствовала у мамы.
Ц Вам все же следовало поехать в Париж вместе с ней, Ц произнес капитан
тоном мягкого упрека. Ц А о ваших глазах я бы сказал, что они золотистые.

Ц Что?
Ц Я говорю, что глаза ваши сияют золотом, особенно когда вы улыбаетесь.
Эрика вспыхнула от удовольствия.
Ц Спасибо за милые комплименты и за то, что вы нашли время и возможность
сделать мой последний день на борту вашего судна таким приятным. Увижусь
ли я с вами еще раз перед тем, как сойду на берег?
Ц Я позабочусь об этом. Миссис Лоуренс тоже хочет попрощаться с вами. Она
очень к вам привязалась.
Ц Вы оба были так добры ко мне! Капитан слегка поклонился.
Ц Вы получите список, о котором я говорил, но я убежден, что он вам не понад
обится. В конце концов, Маккалем ведь мужчина! Полагаю, он будет полон жела
ния показать себя с наилучшей стороны перед такой очаровательной гость
ей.
Ц Надеюсь, что вы правы, Ц ответила на это Эрика, но про себя она думала и
наче.
Капитан Маккалем теперь представлялся ей упрямым, драчливым типом, кото
рый четко определил свое отношение к браку. Он ничуть не обрадуется прие
зду к нему в дом непрошеной свахи, несмотря на ее золотистые глаза. И вовсе
не станет показывать себя с наилучшей стороны.
«Значит, Джеку придется спасать меня от дурного обращения со стороны кап
итана Маккалема, Ц философски решила Эрика. Ц А это куда более романтич
но, чем вспышка ревности».
При сложившихся обстоятельствах спасение гораздо существеннее и важне
е. А до приезда Джека нужно извлечь из ситуации все что можно. Как бы там ни
было, она наконец-то переживет настоящее романтическое приключение, о к
отором мечтала всю жизнь.
Приключение выпало на ее долю скорее, чем Эрика ожидала, Ц на борту барка
са, спущенного на воду с «Бесстрашного», чтобы доставить ее на берег. Посл
е спокойной стабильности большого быстроходного корабля неказистый па
русник казался опасно маленьким, и когда ветер понес его к Ла-Кресенту, Эр
ика вдруг ощутила, что ее сердце, готовое выскочить из груди от страха, зас
тряло комком в горле.
И, тем не менее, она никогда еще не ощущала в себе такой полноты жизни, быть
может, потому, что была очень близка к катастрофе Ц и в буквальном смысле
, и в переносном. Она стояла, и под порывами ветра мокрые пряди волос хлест
али ее по щекам, а два крепких матроса уговаривали ее сесть и «укрыться за
мачтой». Но Эрике очень хотелось увидеть дом Дэниела Маккалема, едва он п
окажется: она считала, что так ей удастся лучше подготовиться к встрече с
«парнем с норовом».
Потом один из матросов Ц не беззубый и молчаливый, а другой, по имени Карс
он, сам себя назначивший ее главным сопровождающим, Ц хлопнул ее по плеч
у и крикнул:
Ц Вон она, мисс! Кресент, самая лучшая естественная гавань в мире, как выр
ажается капитан Маккалем.
Ц Вы его знаете? Ц Эрика отвела взгляд от покрытого зыбью моря ровно на
столько, чтобы присмотреться к своему «эскорту». Ц Вы с ним встречались?

Ц Встречался с ним? Ц Матрос передернул плечами. Ц Встречался с его ку
лаком, вот как я сказал бы. Я не могу представить вас на его семейном древе,
мисс. Вы с вашими утонченными манерами Ц и он с его штучками.
Ц Он вас ударил? Ц ахнула Эрика. Ц За что?
Ц Не в настроении был. Ц Матрос снова передернул плечами. Ц Ничего так
ого особенного он не имел в виду. Потом поставил мне выпивку и рассказал, к
ак он свалился за борт, когда судно огибало мыс Горн. Попросите его расска
зать вам об этом. Правда это или выдумка, уж не знаю, но история что надо!
«Ничего себе, Ц подумала Эрика. Ц Бьет ни в чем не повинного приличного
человека, потом врет о своих подвигах. О чем я только думала?»
Итак, Маккалем оборачивался для нее сплошным разочарованием. Но в то же в
ремя остров оказался таким, о каком Эрика могла только мечтать. Розовый п
есок пляжа манил ее к себе даже издали. А дом Маккалема Ц она решила, что э
то и есть его дом, так как никаких других зданий в поле зрения не находилос
ь, Ц словно сошел с картины талантливого живописца. Низкий, красивых про
порций, сияющий чистой белизной кирпича.
Эрика так залюбовалась красотой асиенды, что не заметила приближающего
ся к баркасу пловца, пока мокрая фигура не перевалилась через борт, едва н
е сбив ее с ног. Воскликнув «О Господи!», Эрика отпрянула, а пловец, отчаянн
о обхвативший ее обеими руками, при ближайшем рассмотрении оказался мал
еньким мальчиком.
Ц О Господи! Ц повторила Эрика, в свою очередь, осторожно обнимая ребен
ка. Ц Ты совсем мокрый, бедняжка. Как же ты попал в такую ужасную передряг
у?
Ц Это никакая не продряга, а баркас, Ц бодро сообщил ребенок. Ц Ты что, н
е знаешь разницы? Мне казалось, что школьные учителя знают все.
Покровитель Эрики опустил свою крепкую руку ребенку на плечо.
Ц Из какого пекла ты выскочил, сынок?
Ц Я не твой сынок. И не твоя дочка. И если ты не уберешь свою лапу, мой отец п
овесит тебя на нок-рее своей «Ночной звезды».
Матрос расхохотался и отпустил пленника.
Ц Ты, значит, отпрыск Маккалема, верно? Девочка ты или мальчик?
Бросив на матроса укоризненный взгляд, Эрика бережно усадила ребенка к с
ебе на колени.
Ц Я знаю, что у капитана Маккалема два сына и дочь. Ты, должно быть, его доч
ка, потому что мальчикам-близнецам всего по четыре года. Скажи, как тебя з
овут.
Ц Меня зовут Полли. Ц Девочка застенчиво улыбнулась. Ц Бабушка говори
т, что ты, может, и не очень красивая, но сердце у тебя доброе. Но ты такая кра
сивая, что про твое сердце я даже не думаю.
Эрика рассмеялась.
Ц А ты такая красивая, что у меня слов нет. Но что ты делала в воде? Ведь ты м
огла погибнуть!
Ц Погибнуть? Отчего? В этих водах нет никаких акул, мисс.
Ц Почему она называет вас «мисс»? Ц спросил матрос. Ц Я думал, она ваша
племянница.
Эрика поморщилась.
Ц Быть может, тетя не хочет, чтобы она узнала о бо-лез-ни, Ц по слогам выго
ворила она.
Ц Чего? Ц удивился матрос.
Ц О болезни, Ц пояснила ему Полли.
Ц А кто болен?
Ц Ты заболеешь, если будешь продолжать вести себя так, как вела только чт
о, юная леди. Ц Эрика сделала строгое лицо и пристально посмотрела на дев
очку, надеясь, что та не обратит внимания на перемену темы. Ц Что сказал б
ы твой папа, если бы увидел, как ты подплываешь к чужим лодкам в одних толь
ко стареньких штанишках?
Ц Я знала, что это ты, и просто не могла дождаться. Мы с ба увидели тебя в по
дзорную трубу, только не могли как следует разглядеть лицо из-за этого.
Ц Девочка коснулась пальцем пряди каштановых волос Эрики. Ц Волосы у т
ебя красивые.
Эрика легонько взъерошила волосы Полли, остриженные настолько коротко,
что трудно было угадать, как бы они выглядели при нормальной длине. Черны
е до синевы и достаточно густые…
Ц У тебя волосы тоже очень красивые, Ц заверила она Полли, Ц только их н
адо бы отпустить подлиннее. А таких замечательных ресниц я ни у кого не ви
дела.
Ц Ресниц?
Ц Ну да, ресниц, глупышка. Тебе никто не говорил о них? Ц Эрика ощутила пр
иступ раздражения из-за явно небрежного обращения с этим ребенком. Ц Не
ужели никто не сказал тебе о том, какая ты хорошенькая? И о том, как ты ужасн
о себя ведешь? Подплываешь полуголая к чужим судам. Вот погоди, я скажу тво
ему отцу, что я об этом думаю!
Ц Вы собираетесь отругать Маккалема, когда он вернется? Ц удивился мат
рос.
Ц Вернется? Ц нахмурилась Эрика. Ц Я считала, что он здесь.
Ц А где же тогда его шхуна?
Ц Папы здесь нет, Ц подтвердила Полли. Ц Ба говорит, что это к лучшему. М
ы успеем подготовиться. Он тебе не обрадуется, но… Ц Полли помолчала и вд
руг крепко обняла Эрику. Ц Я так рада, что ты наконец приехала!
Эрика была глубоко тронута и прижала девочку к груди.
Ц Я и сама рада видеть тебя, Полли. Как ты считаешь, когда вернется твой па
па?
Ц Не знаю, через несколько дней или даже недель. С папой всегда так. Но ког
да он приедет, мы с тобой вместе поплывем на шхуну и поздороваемся с ним,
Ц озорно блеснув голубыми глазами, ответила Полли.
Эрика слегка пощекотала тоненькие ребрышки девочки.
Ц Моя главная задача на ближайшие несколько дней Ц или недель Ц заклю
чается в том, чтобы убедить тебя никогда больше так не поступать. Ты краси
вая маленькая леди, а не какой-нибудь распущенный мальчишка. Тебя пора на
учить приличному поведению. И… Ой, что такое?
Эрика так увлеклась, поучая девочку, что не заметила, насколько близко он
и подошли к берегу, пока баркас не чиркнул килем о песчаное дно бухты. С на
деждой взглянув на своих провожатых, она спросила:
Ц Все прошло как надо? Или мы сели на мель?
Ц Не беспокойтесь, мисс. Мы просто собираемся вытащить баркас на берег, ч
тобы вы могли выйти из него, не замочив ноги.
Прежде чем Эрика успела выразить протест, оба матроса спрыгнули через бо
рт в воду и весело взялись за веревки.
Ц Я побегу предупредить бабушку, Ц заявила Полли, но Эрика успела ухват
ить ее за талию, прежде чем бойкая девчушка последовала за матросами.
Ц Ты сойдешь на берег как положено леди, Полли Маккалем! О Боже, это твоя о
дежда лежит вон там на песке?
Ц Я сложила платье очень аккуратно, как настоящая леди, Ц хихикнула Пол
ли.
Эрика засмеялась в ответ и сказала:
Ц Хочешь узнать один секрет?
Голубые глаза широко распахнулись.
Ц Конечно, хочу! Скажи мне, пожалуйста.
Ц У меня есть подруга Сара, она охотно взялась бы за твое воспитание и на
учила бы тебя приличному поведению.
Ц А я думала, что ты и есть Сара! Ц прямо-таки завопила девчонка. Ц Ты при
ехала, чтобы выйти замуж за папу Ц так или нет?
Ц Ш-ш-ш, Полли, тише. Нам обеим ни к чему, чтобы нас услышали матросы. Я вижу,
что бабушка обо всем тебе рассказала. Но дело пошло по-другому, поэтому да
же хорошо, что твоего отца сейчас нет дома. Это дает нам возможность измен
ить наши планы.
Ц А мне очень нравится старый план, по которому ты выходишь за папу.
Ц Да тише ты, говорю! Ц снова предупредила ее Эрика. Матросы тем времене
м вытянули баркас на песок. Ц Эти люди считают, что я твоя тетя Эрика и при
ехала сюда присматривать за тобой и твоими братьями, пока моя тетя Абига
йль поправляется после болезни. Можешь ли ты некоторое время попритворя
ться вместе со мной?
Ц Я могу сказать об этом бабушке? Ц спросила Полли с заблестевшими от в
осторга глазами.
Ц Безусловно.
Эрика повернулась к Карсону, и тот помог ей сойти с баркаса, в то время как
его товарищ управлялся с багажом.
Ц Джентльмены, вы должны зайти вместе со мной в дом. Уверена, что тетя зах
очет предложить вам что-нибудь освежающее.
Ц Сочли бы за честь, мисс, но мы первым долгом обязаны подчиняться приказ
ам капитана Лоуренса, а он хочет, чтобы мы немедленно вернулись на корабл
ь, Ц с виноватой улыбкой ответил Карсон.
Ц Но ведь я причинила вам немало лишних хлопот.
Ц Все члены команды мечтали доставить вас на берег, но первый помощник к
ое-чем обязан мне и Хуку, поэтому выбрали нас. Верно, Хук?
Молчаливый сопровождающий только улыбнулся в знак согласия, обнажив св
ой щербатый рот.
Ц Ну что ж… Ц Эрика помедлила, потом протянула матросу руку, полагая, чт
о он ограничится рукопожатием, но тот наклонил голову и почтительно поце
ловал ей кончики пальцев, и ей это было приятно, а когда Карсон последовал
примеру товарища, она сделала реверанс и проговорила: Ц Даже припомнит
ь не могу, когда со мной были столь галантны. Пожалуйста, передайте мои наи
лучшие пожелания капитану и миссис Лоуренс. И берегите себя.
Карсон смутился и обратился к Полли:
Ц Приятно было познакомиться, мисс Маккалем. Передайте вашему отцу, что
Карсон Билз ему кланяется.
Ц Он будет признателен, что вы привезли к нам мою тетю Эрику, Ц очень сер
ьезно произнесла Полли. Ц Вы знаете, что моя бабушка больна. Поэтому ей н
ужна помощница, чтобы управляться с детьми.
«Эта девчушка Ц просто прирожденная интриганка», Ц отметила про себя
Эрика, гадая, от кого Полли унаследовала свой озорной нрав Ц от матери ил
и от отца. Учитывая проявленную Абигайль Линдстром способность к загово
рам, пожалуй, следовало признать, что не от Маккалема перешел к дочери это
т азартный огонь в голубых глазах.
Они долго махали вслед баркасу, потом Эрика, нахмурившись, подняла броше
нную на песок рубашку Полли.
Ц Эта ткань очень грубая. Как ты только терпишь ее прикосновение к твоей
коже?
Ц Бабушка говорит, что я слишком резвая для модных платьев.
Ц И все-таки… Ц Эрика помогла девочке просунуть руки в рукава. Ц Я пола
гаю, у тебя есть парочка платьев.
Ц Ба шьет их для меня, но я их не ношу. Пойдем, ты познакомишься с ней.
Полли взяла Эрику за руку и потянула за собой, а Эрика не могла отвести гла
з от асиенды. Она чувствовала, что наступает решающий момент Ц ей надо по
-настоящему оценить Маккалема как вероятного супруга для Сары. Вопреки
своей репутации он может многое предложить Саре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я