https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Меня-то он н
е накажет, как ты считаешь?
Ц Будь осторожна, Ц чуть не плакала Полли. Ц Не упади за борт.
Ц Вот уж о чем не мечтаю! Ц заявила Эрика, натягивая шерстяную куртку ка
питана и плотнее заворачиваясь в нее. Ц Я через минуту вернусь.
Куртка защищала ее тело, и все же Эрика не была готова к яростной атаке лед
яных капель дождя и порывов сумасшедшего ветра, ударивших ей в лицо. Скво
зь слепящую пелену она разглядела мечущихся по палубе матросов, а те нем
ногие, кто не метался, словно вросли в мокрый настил и с каменными лицами с
мотрели на верхушку мачты, как это делал недавно Дэниел.
Не очень понимая ситуацию, Эрика последовала их примеру и тотчас увидела
наполовину развернутый парус, который, видимо, зацепился за что-то в слож
ных переплетениях мокрых веревок. Она увидела также, как Дэниел послал н
аверх того же матроса, что и днем. Матрос был крепким, плотным парнем лет в
осемнадцати, не больше. Совсем мальчик, но, как видно, опытный и невероятно
ловкий и проворный.
«Он самый подходящий человек для такой работы, Ц нервно твердила себе Э
рика. Ц Он делает это по сотне раз в день».
Ветер швырнул ей в лицо целый каскад ледяных капель, и она живо представи
ла, какой обстрел приходится выносить матросу. Как он может удерживать в
еревки, скользкие от воды и обжигающие ладони холодом? Как не соскальзыв
ают с веревочных перекладин ноги, особенно сейчас, когда ему нужно переб
раться на деревянную площадку?
К своему ужасу, Эрика точно предугадала беду. Юноша, ловко перехватывая в
еревки руками, поставил одну ногу на площадку, но в следующую секунду дру
гая нога, которой он опирался на ванты, соскользнула. Бесконечно долгое м
гновение казалось, что моряк вот-вот упадет на палубу и, конечно, разобьет
ся насмерть. Эрика закричала Ц без всякой надежды, что крик ее будет услы
шан при таком реве ветра. Потом она увидела, как матрос одной рукой молние
носным движением схватил веревку, укрепился на своей позиции и уверенно
повторил свой маневр.
Стараясь унять бурное сердцебиение, Эрика наблюдала, как мужественный ю
ноша умело и успешно поднялся на площадку. Все люди на шхуне приветствов
али его, а он помахал им с победной улыбкой на покрасневшем от холода и вет
ра лице.
Потом он полез еще выше. Эрика понимала, что падение с такой высоты убьет е
го. Между ним и опутанной веревками нок-реей не было никакой твердой опор
ы, и Эрика надеялась только на его опытность и умение, стараясь не думать о
худшем. Пальцы у нее одеревенели от холода, и она удивлялась, как это моря
ки могут работать инструментами и вязать узлы в подобных условиях. Вот п
очему руки у Дэниела такие загрубелые. И такие сильные. Такие требовател
ьные.
Эрика кинула быстрый взгляд на капитана. По выражению его лица она догад
алась, что он мысленно помогает моряку безопасно добраться до нужного ме
ста и распутать петли, пока что-нибудь не сломалось или, что еще хуже, не ру
хнуло вниз, туда, где все они стояли. Каждый раз, как ветер принимался треп
ать запутавшийся парус, шхуна, как выражаются в таких случаях моряки, нач
инала беспорядочно «рыскать», и Эрика заподозрила, что опасность очень в
елика Ц судно стало уязвимым для резких порывов встречного ветра, несмо
тря на то что второй марсель был полностью развернут.
Когда матрос добрался до спутанных веревок, Эрика вздохнула с облегчени
ем и снова посмотрела на Дэниела, но тот по-прежнему был глубоко сосредот
очен, и она опять запрокинула голову Ц и именно в этот момент нок-рею с ог
ромной силой развернуло в сторону матроса, ударив его. Уже в следующую се
кунду рея вернулась в прежнее положение. Но паренек явно растерялся, бол
ее того Ц ударился в панику; он ухватился за парусину и резко качнулся на
зад. Он непременно упал бы, однако его нога зацепилась за опору и матрос бе
спомощно повис, призывая на помощь криком, перекрывающим рев бури.
Три матроса кинулись к вантам, но Дэниел громовым окриком остановил их и
сбросил с себя куртку. Потом он, к ужасу Эрики, выхватил из ножен на поясе н
ож и стиснул лезвие зубами. Насмерть перепуганная, Эрика бросилась к нем
у и успела схватить за руку до того, как он начал подъем.
Ц В-вы капитан, Дэниел! Пошлите кого-нибудь еще! Прошу вас…
Он ухватил ее свободной рукой за подбородок и поспешно бросил:
Ц Больше некого. Шон! Убери ее…
Ц Нет! Ц Эрика обняла его за шею и выпалила в самое ухо: Ц Я этого не выне
су! Обещай, что ты вернешься ко мне. Обещай, что будешь снова любить меня се
годня ночью.
Ц Забери же ее! Ц проревел капитан старшему помощнику и быстро добавил:
Ц Ловлю тебя на слове, девочка.
И оттолкнул Эрику.
Шон решительно привлек ее к себе и ласково забормотал:
Ц С ним все будет хорошо, милая. Я видел много раз в былые времена, как он э
то делает.
Ц Но теперь он уже не худенький юноша! Как он проберется через всю эту пу
таницу?
Она высвободилась из рук Шона и беспомощно стояла и смотрела, как ловко, п
очти играючи Дэниел взбирается по вантам. Он достиг площадки, и прежде че
м Эрика успела помолиться о его безопасности, Дэниел, с акробатической л
егкостью перебрасывая свое тело, уже стоял на месте. Эрика хотела подбод
рить его, как все они сделали это для юноши-матроса, но лихого взмаха руко
й от Дэниела не последовало Ц для этого просто не было времени. Вместо эт
ого Дэниел полез выше и очень скоро добрался до матроса. Он схватил того з
а рубаху и поддерживал, пока не сумел надежно обнять за талию.
Только теперь Эрика сообразила, что парень больше не кричит и даже не дви
гается. Он был словно мертвый и ничем не помогал своему спасителю. Дэниел
какое-то время, казалось, не мог справиться с инертной массой. Потом неско
лькими быстрыми, уверенными движениями перекинул тело через плечо и выс
вободил зацепившуюся за веревки, которые и спасли парню жизнь, ногу матр
оса.
Команда пришла в неистовство от восторга, все громко кричали и яростно а
плодировали окоченелыми руками. Шон отправил двух матросов наверх, на пл
ощадку, чтобы там они встретили Дэниела и приняли у него потерявшего соз
нание товарища.
Глаза у Эрики наполнились слезами облегчения, она радостно обняла Шона,
бормоча:
Ц С ним все в порядке, правда?
Ц Само собой, Ц успокоил ее Шон и повернулся к кому-то из стоявших рядом:
Ц Отнесите его в мою каюту и укутайте потеплее, пока я не приду и не займу
сь им. А ты что тут делаешь? Ц Он грозно вытаращил глаза, глядя словно бы ск
возь Эрику. Ц Помнится, я велел тебе сидеть и не высовываться. А ну-ка иди
сюда!
Выскочив из-за спины Эрики, Полли подбежала к Шону и повисла у него на шее,
обхватив ее своими тонкими ручонками.
Ц Ты видел папу? Я боялась, что он упадет, но он не упал.
Ц Долго тебе пришлось бы ждать, чтобы твой папа упал, Ц от всей души заве
рил девочку Шон.
Ц Возблагодарим Господа, Ц со вздохом проговорила Эрика, опускаясь ко
ленями на мокрые доски настила. Ц Так ты все видела? Наверное, испугалась
до смерти. Ц Она обратилась к Шону: Ц Мой отец был врачом. Я научилась от
него не слишком многому, но мне нравится помогать раненым.
Ц Так идите к пострадавшему, Ц обрадовался Шон, Ц а мы с Дэнни присоеди
нимся к вам, как только он закончит дело. Идите, идите. Они уже спускают О'Ру
рка вниз, и ему нужна помощь. Сделайте что можете, а о Дэнни не тревожьтесь,
он рожден для таких передряг.
Эрика поспешила туда, где два матроса укутывали одеялами своего пострад
авшего товарища.
Ц Матрос? Ц обратилась Эрика к нему. Ц Вы меня слышите?
Тот поднял на нее затуманенный взгляд и кивнул.
Ц Как вас зовут?
Ц Зовут? Ц Он помолчал, потом произнес с вопросительной интонацией: Ц
О'Рурк? Да, так. Майкл О'Рурк.
Ц Вы можете двигать ногами, Майкл О'Рурк?
Ц Да.
Ц А шеей?
Ц Да.
Он подвигал головой из стороны в сторону и поморщился от боли.
Ц Хорошо. И я собственными глазами вижу, что ваше мужественное лицо не по
страдало, так что все в порядке. Ц Улыбнувшись Майклу, Эрика велела его т
оварищам: Ц Отнесите его поскорее в каюту. Старайтесь, чтобы спина и шея
у него по возможности оставались неподвижными, пока я не осмотрю его как
следует.
Ц Да, мисс, Ц хором ответили оба.
Хотя ветер ярился по-прежнему, Эрика почувствовала, что шхуна держится р
овнее. Даже не взглянув на капитана, еще не спустившегося на палубу, девуш
ка поняла, что он высвободил парус и тот развернулся в полную ширь, больше
не угрожая бедой.
Подойдя к Шону и Полли, Эрика повысила голос, чтобы ее услышали сквозь вой
ветра, и сказала с гордостью и восхищением:
Ц Он сделал это, Шон! Вы правы Ц капитан рожден для таких передряг.
Ц Да. Помните это, Ц сурово произнес Шон, а потом, к удивлению Эрики, закл
ючил ее в свои медвежьи объятия. Ц Что же вы делаете, Эрика? Сказали, что у
вас с ним все кончено, а это не так.
Ц Я просто не в силах дать ему уйти… Ц начала она, но тут же запнулась и п
родолжала смущенно: Ц Хотя рано или поздно так и будет, но только не сего
дня, Шон. Хорошо?
Ц Я опасался за него, но теперь тревожусь за вас, Ц очень тихо сказал Шон
, касаясь губами волос Эрики.
Ц Эт-то что такое? Ц прогремел голос Дэниела. Ц Бунт на корабле?
Эрика высвободилась из объятий Шона и повернулась к капитану.
Ц Вы были на высоте, капитан. Вы спасли жизнь этому мальчику.
Ц Это всего лишь справедливо, Ц пожав плечами, возразил Маккалем. Ц Ве
дь это я отправил его наверх. Ц Он взял Полли на руки и добавил: Ц Значит,
ты все видела, и в следующий раз я отправлю наверх тебя.
Полли засмеялась и крепко прижалась к груди отца.
Ц Ты самый храбрый из всех, папа.
Ц Все это моя вина, Ц проворчал Шон, обращаясь скорее к себе самому. Ц Э
то я посоветовал развернуть треклятый парус Ц хотел выиграть немного в
ремени до того, как ударит шквал.
Ц А я глупец, что послушал тебя, Ц возразил Дэниел, Ц так что мы квиты. Ка
к там О'Рурк?
Ц Эрика предложила поухаживать за ним.
Ц Правда?
Ц Мой отец был врачом. И я… Ц Она покраснела, встретив его благодарный в
згляд. Ц Мне пора идти. Извините меня, капитан. Ц Несмотря на качку, Эрика
умудрилась сделать реверанс. Ц Увижу ли я вас за обедом?
Ц Жду встречи с нетерпением, Ц усмехнулся он.
Ц И я тоже, Ц осмелилась признаться она, повернулась и быстро ушла.
Убедившись, что О'Рурк устроен удобно и спокойно отдыхает, Эрика поспеши
ла к себе в каюту и переоделась в сухое, а потом вернулась к своему пациент
у. Она обрадовалась, увидев, что он мирно спит. Мысль о том, что этот человек
совсем недавно находился на волосок от смерти, внушала ей почти благогов
ейный страх. Странно, что он вообще смог уснуть. Еще до того, как погрузить
ся в дрему, он успел сказать ей, что больше всего озабочен тем, как бы не утр
атить доверия капитана.
Ц Вы говорите так, словно вам не терпится забраться туда еще раз и повози
ться с этими ужасными веревками, Ц сердито ответила на это Эрика.
О'Рурк улыбнулся, преодолевая боль.
Ц Какой смысл жить, не имея возможности подняться на реи?
Ц Это почти в точности слова капитана Маккалема.
Ц Для меня это звучит словно высшая похвала, мисс Эрика. Я только надеюсь
, что капитан не сочтет меня бесполезным.
Ц Он едва не лишил вас жизни, посылая на мачту. Быть может, для вас и это не
что вроде высшей похвалы?
Ц Да, самая высокая, какую мне когда-либо воздавали.
Эрика понимала, что чувствует этот юноша, потому что высший комплимент, у
слышанный ею от мужчины, исходил тоже от капитана Маккалема. С невеселой
усмешкой она была вынуждена признать, что на этом корабле она узнала мно
го нового для себя и о жизни, и о мужчинах.
До этого разговора возле постели Майкла О'Рурка Эрика, несмотря на все со
веты и сведения, полученные от Шона, не до конца представляла себе, наскол
ько море может завладеть человеком. Ей казалось, что все моряки похожи на
Шона: море влечет их к себе, они любят его, но не одержимы страстью постичь
его полностью, во всех проявлениях. Теперь же она столкнулась с мистичес
кой одержимостью морем у О'Рурка и Маккалема. Эрика понимала, что таких лю
дей немного. Остальным, пусть даже героям, это недоступно.
Еще Эрика отметила, что ее совсем не тянуло к Майклу О'Рурку, и она посчита
ла это окончательным доводом в пользу того, что она вообще не любила бедн
ого Джека Райерсона. Во время плавания на «Бесстрашном» Эрика замечала к
аждого красивого моряка. Было на корабле и несколько привлекательных му
жчин-пассажиров, она и на их счет строила многообещающие фантастические
предположения Ц без малейшего намерения воплощать эти фантазии в жизн
ь. Так у нее бывало всегда. Именно поэтому она и считала себя обладательни
цей бабушкиного наследства. Эрика могла влюбиться, порой на краткий миг,
в любого представительного мужчину, который, приветствуя ее, слегка косн
улся своей шляпы.
А теперь для нее существовал только Дэниел Маккалем. Она не могла предст
авить себе чье-то другое прикосновение, другой голос, другую постель. Ког
да она видела напряженные мускулы какого-то моряка, ее тянуло к Дэниелу. К
аждый раз, когда помощник кока краснел, или Шон ее поддразнивал, или О'Рурк
бормотал что-то сквозь сон, ей хотелось подбежать к Дэниелу и броситься к
нему в объятия. Все другие мужчины, все ее мысли о них были подготовкой к т
ому чувству, которое вспыхнуло в ней, едва Дэниел Маккалем вошел в ее жизн
ь.
Даже Джек Райерсон оказался чем-то вроде романтической репетиции, позво
лившей Эрике вообразить себя замужней женщиной, хозяйкой большого дома,
в котором она обитает вместе с милыми ее сердцу золовками и устраивает б
есконечное количество приемов. Эта репетиция исподволь позволила ей оп
ределить, может ли подобная жизнь полностью удовлетворить ее. И Эрика пр
едпочла убежать от этой жизни просто потому, что она не принесла бы ей сча
стья.
«Это парадокс, Ц размышляла Эрика. Ц Я хочу выйти замуж за человека, кот
орый может быть счастливым, только если он не женат!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я