https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/iz_litevogo_mramora/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Чего еще желать мужчине?
Дэниел невесело засмеялся, понимая, что если и вправду выйдет на улицу, то
увидит «Ночную звезду», свою быстроходную шхуну, терпеливо ожидающую пр
и лунном свете его возвращения. А в сотнях миль отсюда его трое детей тоже
ждут. Чего же еще хотеть и чего требовать от жизни мужчине? Команда у него
надежная, в особенности Шон, а он, Дэниел, хозяин своей судьбы в такой мере,
о которой многие мужчины даже представления не имеют.
Капитан понимал, что пора отплывать домой, однако он знал, что и такой вари
ант его не удовлетворит. Было время, когда он, подплывая к Кресент-Бей, изд
али высматривал свою длинную, низкую асиенду из белого камня, уже один ви
д которой успокаивал самую сильную тревогу в его сердце. Разумеется, в те
дни его терпеливо дожидалась Лили. Теперь его ждала мать Лили, но Абигайл
ь Линдстром наделена была какими угодно качествами, только не терпением.

«В том-то и беда, Ц с неудовольствием твердил он про себя. Ц Все дело в эт
ой женщине и ее чертовом нытье. Где уж мужику радоваться хорошей драке ил
и девчонке, если у него такая теща!»
Ц Думаешь о Лил, капитан?
Ц О ее мамаше.
Шона просто передернуло при этих словах.
Ц Ничего удивительного, что у тебя плохое настроение. Она баба злющая, да
льше некуда. Правда, она любит твоих малышей, Ц философски добавил он. Ц
И прекрасно о них заботится.
Ц А кто ее об этом просит? Ц Дэниел сердито тряхнул головой. Ц Ехала бы
к себе в Салем, всем было бы только лучше.
Ц Или ты отпустил бы детей в Салем вместе с ней, как она хочет… Ц начал бы
ло Шон, но осекся, заметив, как багровеет физиономия капитана. Ц Нет, ты пр
ав, и я с тобой вполне согласен. Ребяткам следует жить на острове, пока они
не повзрослеют.
Ц Там они в безопасности, там и останутся, Ц заверил его Дэниел. Ц Значи
т, и Абигайль останется, если не доверит их воспитание мне и слугам. Но она
жалуется день и ночь. И на песок, и на жару, и на отсутствие друзей… Это прок
лятие, Шон, истинное проклятие.
Ц Да, капитан, это и вправду проклятие. Ц Первый помощник хлопнул Дэние
ла по плечу. Ц Слушай, а здорово ты отделал этого англичанина. Это все-так
и утешение, верно?
Дэниел кивнул, потом негромко признался:
Ц Абби говорит, что уедет и оставит Полли и мальчиков со мной, если я найд
у себе другую жену Ц по ее вкусу Ц и та будет растить детей. Уверяет, что э
то единственное приемлемое решение.
Ц Понятно.
Дэниел нашел бесстрастное выражение лица Шона и его ничего не значащий о
твет обидными.
Ц У тебя есть мнение на этот счет?
Ц Мое мнение такое же, как твое, капитан.
Ц И какое же оно?
Ц Ты не из тех, кто женится. Лили просто поразила твое воображение, вот и в
се. И ты больше не повторишь ошибку.
Ц Ты называешь Лили ошибкой? Ц Дэниел улыбнулся, глядя на побледневшег
о первого помощника. Ц Это верно, Шон. Я сам говорил это себе тысячу раз. Св
ятая правда, что я не из тех, кто женится. Но Лили была для меня горько-сладк
им благом, а дети намного лучше того, что заслуживает любой мужчина. Я ни в
чем не раскаиваюсь, но я же не дурак, чтобы думать, будто все может повтори
ться. Во всяком случае, пока я в здравом уме.
Ц Я уж считал, что ты точно сойдешь с ума, когда мы потеряли Лил. Ц Зелены
е глаза Шона слегка увлажнились. Ц Согласен с тобой, капитан. Нам не прой
ти через это еще раз.
Ц Должен предостеречь тебя, дружище. У Абигайль есть планы и на тебя. Она
считает, что ты будешь прекрасным мужем для ее племянницы в Нью-Йорке.
Ц Что?!
Дэниел захохотал, потом поднял полупустую кружку и произнес шуточный то
ст:
Ц За наше одиночество, чего бы там ни замышляла Абигайль Линдстром. Прик
рывай мою спину, а я буду прикрывать твою. Идет?
Ц Да, капитан. Мы поддерживали друг друга и в скандалах, и в шквалах, тепер
ь нам предстоит уцелеть в сражении с величайшим бедствием Ц женскими ко
знями. Хорошо хоть, что их затеяла старая баба. Если бы это была хорошенька
я молодая девушка… Ц Шон смущенно улыбнулся. Ц Кстати, о девушках. Я хот
ел бы глянуть, бодрствует ли еще Бетси и в каком она настроении. Хочешь со
мной? Уверен, что она и для тебя найдет подружку.
Ц И это говорит человек, который собирается уберечь меня от женщин? Ц Д
эниел застонал в притворном ужасе. Ц Иди и получи свое удовольствие, но б
удь осторожен. А я вернусь к той единственной женщине, на которую моряк мо
жет положиться.
Допив последний глоток эля, капитан выбрался из кресла и направился к дв
ери в спокойной уверенности, что «Ночная звезда», море и добрый ночной от
дых ждут его.

Глава 2

Эрика не могла с уверенностью определить, когда именно легкомысленная з
атея обернулась полным безрассудством, которое привело к открытому про
тивоборству, но в какой-то момент в течение недель, последовавших за полу
чением письма от Рассела Брэддока, она, несомненно, утратила способность
рассуждать здраво. Какое иное объяснение можно было дать тому факту, что
она стояла на палубе большого, быстроходного судна, плывущего на Багамск
ие острова, где ей предстояло пересесть на так называемый «баркас» и отп
равиться на нем в прибежище капитана Маккалема на острове под названием
Ла-Кресент?
Во время путешествия ей то днем, то ночью вдруг иногда приходило в голову,
что, быть может, капитан ради того и устроил себе это «прибежище», чтобы бе
сцеремонные особы вроде нее не вторгались в его жизнь. Она также пришла к
запоздалому соображению, что правила цивилизованного общества предост
ерегают порядочных молодых девушек от путешествий в одиночестве. Не то ч
тобы она терпела приставания или пренебрежительное отношение от кого-т
о, будь то члены команды или пассажиры, но, тем не менее, в каждом брошенном
на нее мужском взгляде ей чудилась похоть, а в каждом женском Ц неодобре
ние. Если бы они только знали, сколь многое заслуживает их неодобрения!
Она обманула и Сару, и Джека; она воспользовалась договоренностью Рассел
а Брэддока об устройстве этой поездки; она осмелилась предпринять непро
шеное вмешательство в жизнь постороннего ей человека, что совершенно не
терпимо в мире цивилизованных людей. Но из всех ее просчетов больше всег
о тяготила Эрику мысль о том, что она поставила Сару перед тяжелой необхо
димостью объяснять все это Джеку. Она, разумеется, оставила ему записку, н
о ее нареченный, скорее всего, потребует более полного и уравновешенного
объяснения ее исчезновению, чем следующее:
«Дорогой Джек!
Я отправилась на свидание с храбрым и сильным морским капитаном. Помнишь
предчувствие отца насчет того, что я могу сбежать с каким-нибудь авантюр
истом? Но не бойся за меня, дорогой. Хоть я и вправду поддалась настроению
и соблазну, моя единственная цель в этом приключении Ц найти мужа для Са
ры. Опасность для меня самой стать жертвой притязаний этого джентльмена
ничтожна, и ты можешь быть совершенно спокоен, зная, что капитану Маккале
му придется стать исключительно храбрым и убедительным, прежде чем я под
умаю рискнуть нежной, предопределенной свыше привязанностью, которую м
ы с тобой питаем друг к другу. Береги себя, а с тобой мы снова будем вместе е
ще до конца лета.
Навсегда твоя Эрика».
Нет, Джеку Райерсону все это определенно не понравится. Он будет негодов
ать и волноваться. Но он также будет и ревновать, а именно это делает все п
роисходящее безумие стоящим. Ее отец был прав в одном: Эрика хотела, чтобы
ее увезли. Мысль о том, что Джек помчится за ней следом, яростный и властны
й, схватит ее и увезет обратно в Бостон, прямо на свадьбу, подогревала ее р
ешимость Ц и когда она, выйдя из экипажа, увидела в некотором отдалении п
ришвартованный корабль, и когда ее проводил в крошечную каюту бравый мат
рос не старше пятнадцати лет.
Капитан корабля и его жена очень старались устроить Эрику как можно удоб
нее и настояли на том, чтобы она ежедневно обедала за их столом. Они поинте
ресовались причиной ее поездки, но легко поверили истории о тяжело забол
евшей тете Абигайль, которая вызвала к себе Эрику. Исполненная чувства р
одственного долга, племянница быстро собралась и поехала на острова Кар
ибского моря, чтобы ухаживать за двумя маленькими племянниками и племян
ницей, пока их бабушка не поправится.
Тетя Абигайль. Эрика улыбнулась, припомнив, как ей в голову пришла удачна
я мысль назваться родственницей женщины, которая прислала письмо с прос
ьбой найти жену для ее зятя. Абигайль уже нравилась ей, тем более что ее по
ступок делал положение Эрики менее неприятным и уязвимым. В конце концов
, подруге с добрыми намерениями позволительно побыть в роли свахи, но тещ
е?
Ц Вы чудесно выглядите, мисс Лейн, когда стоите вот так и мило улыбаетесь
. Вы думали о ваших многочисленных поклонниках?
Эрика повернулась к своему гостеприимному хозяину и капитану Джону Лоу
ренсу.
Ц Вообще-то я думала о своей тете. Помимо того, что она самая смелая женщи
на, каких я знаю, она еще и необычайно находчива. Мне так хочется познакоми
ться… То есть я хотела сказать, что жду не дождусь, когда снова увижу ее.
Ц Какая жалость, что ваша матушка оказалась в Париже, когда пришел призы
в о помощи, Ц сказал капитан. Ц Такой красивой девушке, как вы, надо прово
дить время среди обожающих ее воздыхателей, а не нянчить чьих-то детей, пу
сть они вам и родственники.
Ц По правде говоря, я обрадовалась возможности попутешествовать. Я не в
ыезжала из Бостона дальше чем в Нью-Йорк. Мама предлагала взять меня с соб
ой в Париж, но я не хотела надолго оставлять…
Эрика спохватилась и замолчала, испуганная тем, что правда едва не прорв
алась сквозь нагромождения лжи, воздвигнутые ею не только по поводу «тет
и Абигаиль», но и по поводу собственной свободы от уз любви, говоря языком
романтическим. Уж лучше было бы признать, что у нее есть жених, настолько н
евнимательный, что даже не заметил ее бегства на Карибы.
Что касается ее матери, то эта удивительная женщина действительно была в
Париже и действительно просила Эрику поехать вместе с ней. И Эрика дейст
вительно была настолько глупа, что поверила, будто Джеку станет тоскливо
без нее, хотя он настойчиво уговаривал ее поехать. Если бы она уехала во Ф
ранцию, Джек чувствовал бы себя несчастным и, наверное, ревновал бы ее!
Но если бы она уехала, то не узнала бы о Расселе Брэддоке и у Сары не было бы
возможности выйти замуж за капитана Маккалема. Одним словом, выбор запут
анный и нелегкий, но, кажется, она предпочла наиболее удачный вариант.
Ц Я расспросил кое-кого из членов команды об этом вашем капитане Маккал
еме, Ц с лукавой искоркой в глазах сказал капитан Лоуренс. Ц Вы говорит
е, что он был женат на вашей кузине?
Эрика втянула в себя воздух, словно перед прыжком в воду.
Ц Да, но я с ним ни разу еще не встречалась. Это его детей воспитывает тетя
Абигаиль. Я очень мало знаю о… о Дэниеле. А вам удалось что-нибудь узнать о
нем?
Ц Да, Ц кивнул капитан. Ц Я бы сказал, что он парень с норовом. Трудно пре
дставить его женатым, а тем более на кузине такой милой девушки, как вы. Мн
е в свое время довелось встречать мужчин вроде него, и они, как правило, бы
ли обвенчаны только с морем.
Ц Вы говорите, с норовом? Ц Эрика постаралась подавить страх. Ц А в чем
это выражается?
Ц Я вовсе не хотел запугивать вас, Ц улыбнулся Лоуренс. Ц Он человек до
стойный, уверяю вас. Его уважают как хорошего моряка, уважают за умение др
аться и за умение рассказывать потрясающие истории. Мне говорили, что ко
манда готова умереть за него. А это, с моей точки зрения, единственно верна
я оценка морского капитана.
Ц Но он с норовом? Ц Эрика не могла отделаться от дурного предчувствия,
которое вызывало у нее это слово. Ц И вы говорите, что он дерется? Кулакам
и?
Капитан рассмеялся.
Ц Ваша кузина, должно быть, любила приключения, если решилась выйти заму
ж за такого человека. Ц Лицо у него стало серьезным, и он добавил: Ц Мне с
казали, что он чуть с ума не сошел от горя, когда она умерла. А это многое гов
орит о человеке, не правда ли? И уж по меньшей мере доказывает, что любовь е
го к жене была глубокой и верной. Я бы не хотел, чтобы мой неуклюжий расска
з создал у вас предубеждение против Маккалема.
Ц Мне так хотелось познакомиться с ним. Ц Эрика вздохнула смущенно. Ц
Тетя Абигайль в своих письмах не делилась со мной подобными сведениями.

Ц Думаю, у нее были на то причины.
Ц Да. Ц Эрика энергично кивнула, вдруг сообразив, что «тетя» Абигайль п
риукрасила истину из опасения, что иначе ни одна порядочная девушка не с
огласится приехать на Ла-Кресент.
Но Эрика в своем письме тоже не была правдивой до конца Ц ради Сары. Неуди
вительно, что Рассел Брэддок заварил из всего этого такую кашу! Сосватат
ь подходящую невесту мужчине с норовом? Он, наверное, был бы просто потряс
ен, узнав об истинном положении дел.
Ц Я не собирался расстраивать вас, мисс Лейн. И, повторяю, репутация Макк
алема в своем роде безупречна. Уверен, что с вами он поведет себя как джент
льмен, ведь вы так бескорыстно и самоотверженно согласились прийти на по
мощь его детям. Он, несомненно, будет вам рад.
Ц Хотелось бы и мне быть в этом уверенной, Ц произнесла Эрика не слишко
м весело. Ц Во всяком случае, что сделано, то сделано. К тому же мне хочется
побыть хоть недолго с тетей. Но если я по каким-то причинам окажусь в слож
ном положении, как и с кем мне договариваться о возвращении домой?
Капитан Лоуренс легонько похлопал ее по руке.
Ц Я только попусту встревожил вас, простите меня. Но если Маккалем повед
ет себя не как гостеприимный хозяин, тетя вам, разумеется, поможет связат
ься с одним из моих коллег в этом районе. Я попрошу миссис Лоуренс дать вам
список лиц, достойных доверия. Но это не понадобится, уверяю вас.
Эрика кивнула и заставила себя расслабиться. Даже если произойдет худше
е и Абигайль разочарует ее так же, как уже разочаровал капитан Маккалем, Д
жек приедет за ней, не заставив пережить чересчур много неприятных дней.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я