https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/nestandartnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мне ни за что отсюда не спуститься, вздохну
л он.
Воробьиха больно клюнула его в лапу:
Ц Матиас мышь должен. Если не идешь, ты мышечервь. Король возвращаться с
охота Ц убивать тебя. Моя сначала думать, ты воин.
Ц Я тоже так думал, пока не увидел, как здесь высоко, Ц простонал Матиас.

Темное Крыло успокаивающе погладила его по голове:
Ц Иди достань веревка. Неси сюда. Я помогу.
Мышонок опрометью бросился в гнездо, нашел свой мешок и вынул из него мот
ок крепкой веревки.
Темное Крыло обвязала мышонка веревкой вокруг пояса и, пока Матиас прове
рял узел на прочность, прочирикала:
Ц Моя лететь на крыша. Твоя держать веревку крепко-крепко. Потом ты прыг
ать. Не бойся, моя тебя держать.
Зажав конец веревки в клюве, воробьиха вылетела на крышу и крепко зацепи
лась лапами за черепицу.
Ц Матиас ходить сейчас, моя готова, Ц крикнула она.
Ц Не думай ни о чем, Ц вслух приказал сам себе Матиас. Ц Просто прыгай.
Изо всех сил вцепившись в веревку, он прыгнул через карниз крыши.
Матиас закрыл глаза. Ему показалось, что сердце у него остановилось. Чере
з несколько бесконечных секунд веревка натянулась, и Матиас повис в пуст
оте, раскачиваясь, как маятник, на порывистом ветру. Стиснув зубы, он стал
взбираться вверх по веревке. Но до стены ему было не дотянуться карниз вы
ступал слишком далеко за край крыши.
Ц Лезь спокойно. Темное Крыло держать веревка крепко-крепко, Ц послыша
лся голос воробьихи сквозь завывания ветра.
У Матиаса дрожали лапы, но он взбирался по веревке все выше и выше, пока на
конец не дотянулся до карниза. Ему потребовалось собрать все свое мужест
во, чтобы решиться отпустить веревку. Наконец, крепко ухватившись за ист
оченный ветром и дождем желоб, он решил отпустить спасительную веревку.
Но тут под его весом старый желоб хрустнул и обломился.
Матиас полетел вниз, обломок песчаника Ц за ним. Веревка рывком натянул
ась, и мышонок резко остановился Ц так, что у него дух захватило. Мгновени
ем позже он осознал, что снова падает, но теперь уже медленно.
Темное Крыло скользила по крыше. Туго натянутая веревка тянула ее вниз, п
тица пыталась зацепиться снова, но не могла Ц когти скользили по гладко
й черепице. Воробьиха откинулась всем телом назад, лапами она пыталась н
айти опору. Она приближалась уже к обломанному краю карниза, и тут в голов
е у нее мелькнула счастливая мысль. Темное Крыло сильно дернула за верев
ку, ослабив ее на мгновение, и тотчас всунула ее в узкую трещину. Веревка п
рочно застряла. Воробьиха на всякий случай обмотала ее вокруг каменного
выступа и, слетев вниз, к Матиасу, принялась подталкивать его вверх.
Мышонок стал карабкаться изо всех сил, и наконец, с помощью воробьихи, ему
удалось во второй раз добраться до карниза. И в тот самый момент, когда он
ухватился за карниз, острый край каменного выступа перерезал веревку.
Вцепившись лапами в карниз, Матиас висел над бездной. Воробьиха снова ст
ала подталкивать его снизу, наконец он перелез через край и перекатился
на безопасную плоскую поверхность.
Темное Крыло села рядом с ним. Оба были совершенно обессилены. Ветер вокр
уг продолжал завывать.
Воробьиха первая восстановила силы.
Ц Матиас, быстро! Ты терять время!
О, спуск по наклонной крыше был крайне опасным. Еще не успевший прийти в се
бя после пережитого, Матиас, нервно смеясь, обернувшись к воробьихе, сказ
ал:
Ц Мы, воины, проделываем подобное каждый день! Напрасно ты беспокоишься
за меня. Ха-ха-ха!
Несмотря на предательски вываливающиеся черепицы и сильные порывы вет
ра, Матиас успешно добрался до конька крыши. Он обхватил его всеми четырь
мя лапами Ц прямо перед ним была стрелка флюгера.
Темное Крыло кружила над мышонком. Увидев, что на его лице появилось выра
жение уверенности, она на лету потрепала лапой его уши.
Ц Матиас мышь, моя надо улетать, больше помогать нельзя. Удачи! Доброй че
рвеохоты!
Темное Крыло полетела на Воробьиный Двор, в свое гнездо, а Матиас пополз п
о коньку крыши.
О, он никогда не забудет Темное Крыло и Клюву! Друзья познаются в беде.
Ухватившись за флюгер и прикрыв глаза, Матиас взглянул вниз, на аббатств
о. Затем он стал осматривать стену. Белки что-то нигде не видно.
Вот колокол Джозефа зазвонил к обеду.
Матиас снова прищурился и стал осматривать стену. Вон, вон там маленькое
темное пятнышко, оно явно ползет вверх! Да, да, конечно, оно приближается! Э
то Джесс!
Ухватившись одной лапой за флюгер, размахивая другой, Матиас закричал во
все горло:
Ц Джесс! Это я, Матиас! Я здесь! Сюда, быстрее!


* * *

Джесс напрягала все силы, но подн
ималась по стене медленно Ц сегодня белке мешал ее большой пушистый хво
ст. Порывистый ветер трепал его из стороны в сторону, а это отнюдь не облег
чало подъем.
Но белка упорно карабкалась все выше и выше. Если бы не Матиас, в такой вет
ер она никогда не решилась бы на восхождение. Белка старалась как можно т
еснее прижиматься к стене. Из-за ветра она не услышала крики Матиаса, но з
ато их услышал кое-кто другой: король Бык!
Не найдя ни змея, ни меча, король пришел в ярость. Он отдал приказ своим вои
нам продолжать поиски в лесу, а сам, под предлогом срочных государственн
ых дел, поспешил обратно на Воробьиный Двор. Втайне король испытывал обл
егчение оттого, что не нашел змея. Ему совсем не улыбалась перспектива ещ
е одной встречи с Ядовитым Зубом Ц живым, мертвым или только прикидываю
щимся мертвым, как змей частенько делал. Чирикая, король подлетал к черда
ку.
Ц Джесс, я здесь! Смотри, у меня ножны!
Король быстро взглянул на флюгер. Там, размахивая лапами, опоясанный пер
евязью с прикрепленными к ней ножнами, стоял ненавистный ему мышечервь.
Королю стало все ясно. Его просто-напросто одурачили!
Ослепленный яростью, король взлетел высоко вверх, а затем камнем упал на
свою жертву.
Когда клюв короля вонзился ему в плечо, Матиас закричал от боли. Защищаяс
ь, он размахнулся и угодил королю в глаз. Когтистые лапы воробья едва не от
орвали мышонка от флюгера. Король, стараясь сорвать с мышонка перевязь, к
репко вцепился в нее. Матиас принялся колотить воробья по голове обеими
передними лапами. Но король продолжал упорно тянуть перевязь к себе, Мат
иас вскоре почувствовал: его задние лапы отрываются от конька крыши. Вдо
бавок ко всему ножны сбились набок и ударили мышонка по лапе.
Тогда в ярости Матиас снял ножны и несколько раз ударил ими воробья по го
лове. Он бил с такой силой, что король вскоре потерял сознание и свалился с
крыши. Но Ц о, ужас! Ц лапы воробья продолжали крепко сжимать перевязь.

Джесс на стене испуганно замерла. Она услышала крики и, подняв голову, уви
дела, что Матиас и воробей, сцепившись, покатились по крыше и камнем полет
ели вниз с головокружительной высоты.

19

Куроед от радости чуть не пустился в пляс: мыши ост
авили его без присмотра.
Старый дурак настоятель и его безмозглые подчиненные суетились, укрепл
яя ворота, таская бревна и камни, Ц словом, старались изо всех сил.
Ну и болваны!
С мешком на спине хитрый лис бродил из комнаты в комнату. Все сокровища аб
батства были в его распоряжении.
Ц Ага, недурная стеклянная ваза.
Ц А вот миленькая серебряная тарелочка.
Ц Подумать только, оставить такую замечательную золотую цепочку без пр
исмотра!
Ц Ну вот, сейчас я положу вас в мешочек. Не беспокойтесь, мои драгоценные,
дядя Куроед о вас позаботится.
Чрезвычайно довольный собой, лис пошел в следующую комнату. Мешок Куроед
а быстро наполнялся. Лис не мог сдержать радостного смеха. Этот тупица Кл
уни предпринимал столько усилий, чтобы сделать то, что он делал сейчас бе
зо всяких усилий. И первым!
Да, он, Куроед, непревзойденный обманщик и вор! Он остался жив, он перехитр
ил Клуни и обманул целое аббатство мышей. Когда-нибудь его назовут Принц
Воров! Куроед увидел старинные бронзовые щипцы для орехов. Изящная вещиц
а!.. Щипцы тотчас полетели в мешок, а лис поспешил вниз по лестнице в Пещерн
ый зал. Столы там были уже накрыты. Лис принялся набивать себе рот отборны
ми яствами, а насытившись, пополнил свою добычу столовым серебром и стар
инными штофами. Все, что не нравилось вору, он ломал. Выливал молоко на пол,
втаптывал в молочные лужи хлеб, бросал овощи в стены.
Взвалив на плечи мешок, Куроед отправился на кухню. Пинком распахнув две
рь, он нос к носу столкнулся с монахом Гуго.
Испуганный лис бросился назад в Пещерный зал, монах Гуго помчался за ним.

Ц Держи вора! Держи вора!
Куроед ринулся вверх по лестнице в Большой зал. Пыхтя и не переставая кри
чать во все горло, толстяк Гуго не отставал от лиса.
Ц Стой! Стой, негодяй!
Мафусаил в это время завершал работу по восстановлению гобелена. Теперь
, только очень пристально вглядевшись, можно было заметить, что он был раз
орван. Услышав крики, Мафусаил обернулся и увидел бегущего по лестнице л
иса, за ним, крича что есть мочи, гнался монах Гуго.
Мафусаил, не раздумывая ни секунды, преградил беглецу путь:
Ц Стой, мерзавец! Так вот какова твоя благодарность за гостеприимство! Д
а ты еще хуже своей подлой матери!
Куроед, размахнувшись, ударил старика по голове туго набитым мешком.
Ц Прочь с дороги, развалина! Ц рявкнул он.
Удар тяжелого мешка был сокрушителен. Мафусаил рухнул на пол как подкоше
нный.
Увидев, что Мафусаил лежит неподвижно, Куроед и сам остолбенел, мешок вып
ал из его лап. Монах Гуго тоже застыл на месте Ц Мафусаил все так же непод
вижно лежал у ног лиса. Куроед явно не рассчитал силы.
Ц Убийца! Мерзкая тварь! Ты убил брата Мафусаила!
Крик Гуго вывел лиса из оцепенения. Он схватил мешок и во всю прыть побежа
л прочь с места преступления.
Толстяк Гуго упал на колени, слезы заструились по его пухлой физиономии.
Перед ним недвижно лежало тело старейшего и мудрейшего из мышей аббатст
ва Рэдволл.


* * *

Куроед, пригибаясь, изо всех сил с
тараясь оставаться незамеченным, бежал к стене аббатства. Увидев в стене
маленькую дверь, он бросился к ней.
Убийца спешил скрыться, пока Гуго не пришел в себя и не поднял тревогу. Суд
орожно дергая за крепкие засовы, он в конце концов сумел отворить малень
кую железную дверь и без оглядки помчался в Лес Цветущих Мхов. Не успел он
добежать до первых деревьев, как послышался колокольный звон: тревога!
Оказавшись в лесу, Куроед почувствовал себя уверенное, он перевел дух и у
хмыльнулся. Старый дуралей! Вздумал встать у него на дороге Ц вот и получ
ил свое! О, Куроед пойдет на любое преступление, лишь бы спасти свою шкуру!
Куроед прислушался: издалека доносился шум погони. Кто-то бежал за ним че
рез подлесок. Хруст веток и тяжелый топот становились все громче и громч
е. Лис повел носом: по запаху Ц преследователей двое. Один из них Ц это, не
сомненно, еж, но кто же другой? Лапы Куроеда задрожали. В висках застучало.
В лесу есть только один зверь с таким запахом Ц барсучиха Констанция!
Лис поспешно огляделся по сторонам: где же спрятаться? Бежать дальше не б
ыло сил. Какие-то боги, видимо, вняли молчаливым мольбам Куроеда. Ярдах в д
есяти от себя лис заметил превосходное убежище: нору в корнях старого за
сохшего дуба. Вход был прикрыт зарослями папоротника. Куроед зашвырнул в
дыру мешок и нырнул следом.
К его радости, нора оказалась довольно большой и сухой, трава и листья уст
илали дно. В общем, лучшего места и придумать нельзя: здесь, почти в полной
тьме, его никто не заметит. Пусть, пусть поищут!


* * *

Констанция стремглав мчалась че
рез лес, Амброзий Пика едва поспевал следом. Гнев и скорбь барсучихи были
столь велики, что она, не обращая внимания ни на какие препятствия, бежала
напролом. На ее полосатой морде застыла холодная ярость. Огромные лапы г
отовы были разодрать Куроеда в клочки. Если Констанции удастся поймать л
иса, ему уже не спастись! Но Ц увы! Ц барсучихе не суждено было осуществи
ть возмездие.
Когда преследователи пронеслись буквально в двух шагах от его убежища, К
уроед затрясся от страха. Придя в себя, он прислушался: топот стих в глубин
е леса.
Куроед облегченно вздохнул.
Он снова легко перехитрил этих безмозглых зверей.
Неужели они и вправду думают, что могут поймать его? Его, самого хитрого и
ловкого!
Когда о его подвигах пойдет молва, лисы с превеликой радостью выберут ег
о своим вожаком. Куроед уже видел себя во главе банды лисиц-грабителей. И
видел у своих ног все сокровища мира! Имя, конечно, придется подыскать поб
лагозвучнее, например Рыжая Молния, Ночной Клык или Мышебой. Да, Мышебой
Ц это звучит прекрасно! Его подчиненные будут боготворить его и переска
зывать друг другу легенды о его подвигах, они будут думать, что Мышебой вс
егда был знаменитым разбойником. Им совсем необязательно знать о Куроед
е, сыне старухи Селы.
Ну что же, опасность миновала. Лис пошарил вокруг себя в поисках мешка с до
бычей. Ему захотелось еще раз полюбоваться награбленным. Сегодняшняя до
быча положит начало его будущему богатству. Лапа Куроеда нащупала что-т
о в темноте, совсем рядом. Но это был не мешок с награбленным...
Ц Асмодеус-с-с-с!


* * *

Этим вечером колокол Джозефа во
звестил аббатству Рэдволл печальную весть.
Мыши и другие звери сидели на каменных плитах Большого зала, каждый со св
оими невеселыми мыслями.
В один день Рэдволл потерял двух своих защитников.
Белка Джесс спрятала голову между лапами. Ее муж уложил безутешного Молч
уна Сэма в постель. Джесс уже рассказала настоятелю и Совету, как на ее гла
зах Матиас с воробьем упали с крыши. Ветер был сильный, и поэтому они полет
ели не прямо вниз, а в сторону, и белка не видела, где они упали. Теперь даже
неизвестно, где искать тело Матиаса.
Едва вернувшись в аббатство и рассказав о случившемся, белка вместе с мы
шами отправилась на поиски Матиаса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я