https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Rihard_Knauff/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Теперь аббат уже внимательно осмотрел рану на шее лиса.
Ц Амброзий, пожалуй, прав. Отнесите раненого в лазарет.
Глядя со стены во двор аббатства, Василика и Молчун Сэм увидели, как лиса у
носят в лазарет. Сэм, защищая мышку, выставил перед собой кинжал. Василика
ласково погладила его по голове.
Ц Опасность уже миновала, Сэм, Ц сказала она. Ц Лис теперь не причинит м
не никакого вреда. Благодарю тебя за то, что охраняешь меня сегодня ночью.

Бельчонок убрал кинжал в ножны и немедленно принялся за свою лапу.


* * *

Выдра Винифред и аббат Мортимер
сидели у постели Куроеда, ожидая, когда он придет в сознание. Наконец лис з
аскулил и, открыв глаза, обвел взглядом маленькую уютную комнату.
Ц О, моя шея! О, как больно! Где я? Ц простонал он. Винифред заботливо подне
сла миску воды к потрескавшимся губам лиса.
Ц Выпей и лежи спокойно, Ц сказала она. Куроед принялся жадно хлебать в
оду, а аббат заговорил:
Ц Сейчас ты в лазарете аббатства Рэдволл. Пока я еще не знаю, насколько с
ерьезны твои раны. Когда ты немного окрепнешь, мои друзья отмоют тебя от г
лины и перевяжут.
Куроед не верил своим ушам.
Ц Я могу здесь остаться? Вы мне верите?
Аббат вытер капли воды с подбородка лиса.
Ц Послушай меня, сын мой. Мы не прогоняем никого, кроме врагов, которые яв
ляются сюда, чтобы причинить нам зло. В аббатстве Рэдволл ухаживают за вс
еми больными и ранеными Ц это наш долг. Мы отвечаем за твою жизнь и здоров
ье. А хочешь ли ты нам что-то рассказать или нет Ц это остается на твоей со
вести. Это решать тебе самому. Ты можешь пользоваться нашим гостеприимст
вом до тех пор, пока полностью не поправишься.
Куроед, поразмыслив над словами старика, заговорил быстро-быстро:
Ц Таран Ц только прикрытие: Пока вы будете оборонять ворота, Клуни буде
т делать подкоп. Я не знаю точно, где он будет копать, но мне точно известно,
что он готовит подкоп.
Винифред прикрутила фитиль лампы и задернула занавески, а настоятель со
крушенно покачал головой:
Ц Этот Клуни Ц настоящее исчадие ада. Он не остановится ни перед чем, сы
н мой. Я верю, что ты сказал правду. Но скажи, почему ты, рискуя жизнью, припо
лз к нам? Ведь, казалось бы, какое тебе дело до аббатства?
Куроед изобразил на своей морде скорбь и ярость:
Ц Потому что они убили мою мать Селу, сэр. Я не успокоюсь, пока не отомщу уб
ийцам.
Аббат легонько пожал лисью лапу:
Ц Благодарю тебя за правдивые слова, юноша. А теперь закрой глаза и поста
райся заснуть.


* * *

Как только аббат вышел, Куроед бл
аженно растянулся на чистых белых простынях. Он уже чувствовал себя намн
ого лучше и тихо засмеялся. Кто бывает глупее, чем старый дурак?! Этот абба
т ничуть не умнее старухи Селы. Пусть мыши воюют с крысами, пусть крысы вою
ют с мышами, ему-то что за дело до этого? О, Рэдволл Ц настоящий клад для хи
трого молодого лиса!

16

Темное Крыло была матерью Клювы и сестрой грозног
о короля Быка. Когда она узнала, что ее дочь сбили стрелой, она решила, что е
е убили. Теперь, увидев дочь живой и невредимой, она то ругала ее, то обнима
ла. Среди стоявшего вокруг шума и гама Клюва, быстро чирикая, рассказала м
атери обо всем, что с ней случилось.
А Матиас в это время лежал на полу, прижатый лапами десятков свирепых вор
обьев. Повернув голову набок, он попытался рассмотреть чердак, который к
ороль Бык предпочитал именовать Воробьиным Двором.
Чердак, над которым буквой Л сходилась остроконечная крыша аббатства, сл
ужил беспокойному и драчливому воробьиному народу приютом. Повсюду бро
сались в глаза воробьиные гнезда, все до одного, казалось, набитые пищащи
ми птенцами. Один угол отгораживала неровная стена, сложенная из черепиц
ы, Ц за стеной находились покои короля. А выше, как понял Матиас, был тольк
о флюгер.


* * *

Король воробьев отличался круты
м нравом. Заметив, что Матиас с любопытством оглядывается по сторонам, он
тут же сильно пнул его ногой.
Ц Что хочет мышечервь при дворе короля? Ц выкрикнул он.
Матиас, понимая, что сейчас не время для непринужденной светской беседы,
прокричал в ответ громко, словно глашатай:
Ц О король! Я пришел вернуть тебе одного из твоих храбрых воинов!
Эти слова были встречены оглушительным чириканьем, но король хлопнул кр
ыльями, и все мгновенно стихло. В наступившей тишине он, наклонив голову н
абок, стал внимательно разглядывать наглеца, осмелившегося вторгнутьс
я на его территорию.
Ц Лжешь, мышечервь! Ты не друг воробьям! Мышь Ц враг! Ц прочирикал он. Сл
ово короля Ц убей врага, бей, бей!
Матиасу пришлось ох как несладко! Воробьи, яростно чирикая, старались ра
зодрать его когтями и заклевать. Мышонку все же удалось высвободить одну
лапу и оттолкнуть нескольких птиц. Но все новые и новые воробьи налетали
на него. Почти над самым ухом звучал безумный голос короля:
Ц Бей, бей, смерть мыши, бей!
И вдруг Матиас почувствовал, что воробьиный натиск ослаб Ц ему на помощ
ь пришли Клюва и Темное Крыло.
Ц Не бей! Мышь хороший! Спасает моего птенца! Ц кричала мать Клювы.
Но король не слушал свою сестру.
Ц Мышь враг, надо убивать!
Клюва была любимой племянницей короля, и она бросилась к дяде, умоляя пощ
адить мышонка:
Ц Нет, нет, король! Не убивай мышь! Он спас Клюву! Я давала воробьиное слово
не убивать мышь.
Выслушав племянницу, король одним прыжком подскочил к воинам-воробьям и
разметал их, словно солому. Те бросились врассыпную, а король уже провозг
лашал новый указ:
Ц Король сказал не убивать мышь! Птенец моей сестры дал воробьиное слов
о!
Почувствовав себя свободным, Матиас поднялся и отряхнулся.
Ц Фу ты ну ты! Спасибо тебе еще раз, Клюва. Ты мой друг, и я уже дважды обязан
тебе жизнью.
Король обернулся к двум воробьям:
Ц Острый Клюв, Быстрый Ветер! Взять мешок. Проверить, что имеет мышь.
Воробьи быстро сорвали мешок у Матиаса со спины, но никак не могли сообра
зить, как его открыть. Тогда они разорвали материю коготками и клювами, и с
одержимое мешка посыпалось на пол. Матиас отошел в сторону, а король само
лично принялся рыться в его скромных съестных припасах.
Вот король отпил воды из фляжки и тотчас выплюнул ее.
Ц Червей нет, только мышиный червекус, Ц недовольно объявил он.
Клюва, с тоской глядя, как ее дядюшка разрывает пакетик с засахаренными о
рехами, печально вздохнула. Король недоверчиво попробовал один из них, и
лицо его просияло.
Ц Вот хорошая еда для короля. Плохая для мышечервя. Беру себе.
Он запихал орехи себе под крыло, потом поднял с пола ошейник и поводок и по
манил к себе Матиаса:
Ц Мышечервь, сюда. Мышечервь счастливый Ц король Бык тебя не убивает.
Матиас, опасаясь перечить взбалмошному королю, подошел. Король туго, едв
а не задушив Матиаса, затянул ошейник вокруг его шеи, затем пристегнул по
водок и громко захохотал. Остальные воробьи подобострастно засмеялись
вслед за ним.
У Матиаса закипела кровь в жилах, но он постарался ничем не выказать свой
гнев, он отлично понимал: при дворе короля Быка гневаться имеет право тол
ько сам король. В душе мышонок поклялся, что никого больше никогда не буде
т сажать ни на поводок, ни на цепь.
Король вручил поводок Клюве. Затем дико захохотал и указал своим подданн
ым на Матиаса:
Ц Воробьиный король милует мышь. Подарок, племянница. Мышь, теперь ты раб
моей сестры и ее птенца, смешно, а?
Воробьи захохотали, стараясь как можно шире раскрывать клюв. Король был
полновластным тираном, и потому его шутки неизменно считались удачными
и смешными.
Клюва потянула за поводок и шепнула своему другу:
Ц Матиас, видишь, Клюва и ее мать не смеются. Прости короля.
Пленник подмигнул своей тюремщице. У него в голове уже созревал план дал
ьнейших действий.
Ц Не беспокойся, мой друг, я рад, что остался в живых.
Клюва передала поводок матери.
Ц Темное Крыло, мать. Хороший воробей, не обижает мышь. Видишь!
Мать Клювы слегка потянула за поводок и улыбнулась Матиасу. Кажется, это
й воробьихи мышонку бояться не надо.
Король обернулся к сестре и племяннице:
Ц Держать мышечервь поводок. Никуда не пускать, не гулять. Много-много р
аботать. Много-много пинка, вот так.
Король попытался еще раз пнуть Матиаса, но тот ловко увернулся и неожида
нно, с глупым выражением на лице заплясал и запел веселую песню.
Король стоял наклонив голову набок и не понимал, что случилось с Матиасо
м.
А тот плясал вокруг него и пел:

Под крышею удачно я
Обрел друзей и дом -
Величество чердачное,
Ошейник с поводком!*

Он кружился вокруг короля, снова и снова повторяя слова нелепой песни.
Воробьиный король захлопал крыльями и истерически захохотал:
Ц Ха-ха-ха-ха! Смотри, Острый Клюв! Смотри, Быстрый Ветер! Мышечервь рехну
лся в голове. Сумасшедший! Ха-ха-ха-ха!
Все вслед за королем послушно засмеялись.


* * *

Через некоторое время воробьи р
азлетелись: кто в гнездо, кто на поиски червей. Некоторые избранные отпра
вились вместе с королем играть в три перышка Ц излюбленную азартную игр
у воробьев. Темное Крыло и ее дочь увели пляшущего Матиаса в свое гнездо п
од навесом, в самом дальнем конце чердака.
Несмотря на неопрятный внешний вид, гнездо внутри оказалось чистым и уют
ным. Клюва собрала вещи Матиаса и, завернув их в разорванный мешок, протян
ула ему.
Ц Матиас болеет головой? Ц поинтересовалась она.
Мышонок, с облегчением потягиваясь, ответил:
Ц Отнюдь нет. Я так же здоров, как и ты. Просто я решил, что лучше притворит
ься сумасшедшим, чтобы ваш король и его воины таким меня и считали. Может б
ыть, они даже оставят меня в покое, вскоре и вовсе забудут обо мне. Темное К
рыло пристально взглянула на Матиаса.
Ц Матиас мышь делает правильно, Ц сказала она. Ц Король жестокий, плох
ой характер. Иногда Темное Крыло думает, король сумасшедший. Лучше он дум
ает, ты мышь неопасный.
Матиас вежливо поклонился:
Ц Благодарю тебя, Темное Крыло. Хочу тебе сказать: ты очень храбрая. Ты и т
воя дочь, вы не побоялись вступиться за меня.
Темное Крыло подала дочери и мышонку еду, и Матиас с облегчением увидел, ч
то она не дала ему ни червей, ни мертвых насекомых. Воробьиха все так же пр
истально смотрела на мышонка. Совсем дитя, а похоже, умный и храбрый.
Ц Матиас спасает Клюву, Ц проговорила она. Ц У нас нет воробья-воина ох
ранять нас. Клюва храбрая, как отец. Теперь отец мертвый. Я учит стоять за н
ас, пока Клюва становится великий воин.
Поев, они проговорили несколько часов подряд, и Матиас очень много узнал
о жизни и обычаях воробьев.
Воробьиха Темное Крыло принадлежала к королевской семье. Прошлой весно
й, спасая жизнь короля, ее муж был убит в битве со скворцами. Король тогда п
оклялся заботиться о ней и дочери, но сразу же забыл о своей клятве. Гордая
воробьиха предпочитала не напоминать ему о торжественно данном обещан
ии.
Время от времени король на несколько дней удалялся в свои покои, а затем в
ыходил к своим подданным и излагал им свои грандиозные планы и безумные
идеи. Никто не осмеливался возражать королю, а тот часа через полтора сло
вно бы начисто забывал о своих грандиозных планах и улетал на поиски чер
вей. Потом возвращался и, узнав, что приказы его не выполнены, обрушивал на
подданных свой королевский гнев. Порой из его подчиненных прямо-таки пу
х и перья летели. Через несколько дней он обо всем забывал и выдумывал еще
более безумные, чем прежде, планы. Матиас, слушая рассказы о жизни Воробьи
ного Двора, не верил своим ушам. Воробьи жестоко дрались друг с другом по н
ичтожнейшим поводам. К дракам взрослых присоединялись порой даже кроше
чные птенцы.
Воробьиное племя не умело разводить огонь. Днем чердак освещался лишь ск
удными косыми лучами солнца, пробивавшимися сквозь щели между черепица
ми. Пищу, которая состояла в основном из червей и насекомых, они ели сырой.
Воробьи не делали различий между разными видами насекомых, они их всех н
азывали “черви”. Поэтому любая еда называлась у них “червекус”. “Червем”
именовался также любой враг, трус, а также всё, для чего в воробьином наре
чии не было слов. Червей и насекомых они заедали свежими цветами и нежным
и побегами растений или же фруктами Ц из тех, что приносили в клюве. Матиа
с, которого тошнило от одной мысли о червях и жуках, был очень рад упоминан
ию о фруктах.
Воробьи не придерживались определенного распорядка дня. Все дела, кроме
кормления птенцов, они старались оставить на потом Ц и в итоге вовсе не д
елали их. Поэтому на чердаке царил ужасающий беспорядок: повсюду пыль, гр
язь, отбросы.
Мышонок постепенно привык к воробьиному языку Ц он был крайне несложны
м, хотя и маловразумительным. Правда, некоторые воробьи чирикали с такой
скоростью, что, казалось, не понимали самих себя.


* * *

Матиас не знал, догадывается ли К
люва, что он лез на крышу за мечом Мартина, но был уверен, что Темное Крыло о
б этом и не подозревает.
Мышонок уже осмотрел большую часть чердака, но меча нигде не нашел. Матиа
с решил, что меч хранится в единственном недоступном ему месте Ц в покоя
х короля. Как же проникнуть в королевские покои? И к тому же он не должен на
влечь беду на Клюву и ее мать, а кроме того, он не хотел, чтобы они догадалис
ь о его истинных намерениях. Но если даже и удастся добраться до меча Ц ос
тается еще спуститься вместе с ним вниз, в аббатство...


* * *

Матиасу казалось, что он провел н
а чердаке уже много дней Ц хотя прошел всего один день. Вечером он сидел о
коло гнезда Клювы, чинил мешок и разбирал вещи. Каждый раз, когда поблизос
ти появлялся какой-нибудь воробей, мышонок глупо улыбался и запевал сво
ю песню. Никто, к счастью, не обращал на него особенного внимания.
Клюва вернулась с охоты и, опустившись на пол, взглянула на Матиаса.
Ц Я охотится черви, Ц чирикнула она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я