Скидки сайт https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Фэкс начал представлять женщин, но их имена
произносил крайне невнятно. Однако эта хитрость не удалась: Ф'лар каждый
раз вежливо переспрашивал имя. Ф'нор, улыбаясь, неторопливо прохаживался
у дверей, стараясь запомнить имена женщин, которые Фэкс называет с явной
неохотой. Позже они с братом сравнят свои наблюдения, хотя на первый взгл
яд здесь не было никого, достойного Поиска. Фэкс предпочитал пухленьких,
невысоких и не особенно бойких женщин. Гордые души не выживали здесь. Тол
ько леди Гемма сохраняла жалкие остатки прежнего достоинства, но она Ч
увы! Ч слишком стара. Что касается Фэкса, то он, без сомнения, был жеребцом
, а не трепетным любовником.
Обмен приветствиями закончился, и Фэкс проводил незваных гостей наружу.
Ф'нор присоединился к остальным всадникам, а предводитель Крыла последо
вал за Фэксом. Предназначенная ему комната располагалась ниже, чем помещ
ения женщин, и вполне соответствовала высокому рангу гостя. На разноцвет
ных гобеленах красовались сцены кровопролитных битв, изображения сраж
авшихся воинов, летящие, сверкающие многоцветными красками драконы, пыл
ающие среди скал огненные камни Ч словом, все, что могла предложить вооб
ражению художника тысячелетняя история Перна.
Ч Прекрасная комната, Ч одобрительно произнёс Ф'лар, снимая перчатки и
кожаный плащ. Ч Пойду взгляну на своих людей и зверей. Драконов недавно п
окормили, Ч заметил он, небрежно бросив одежду на стол и словно подчёрки
вая этим жестом ошибку Фэкса, не осведомившегося о состоянии крылатых го
стей холда. Ч А позже я хотел бы пройтись по вашим мастерским.
Фэкс с кислой миной кивнул; требование бронзового всадника было традици
онной привилегией людей Вейра.
Ч Не смею нарушать более распорядок твоего дня, лорд Фэкс. Должно быть, у
правление семью холдами отнимает много времени. Ч Ф'лар склонил голову
в лёгком поклоне и отвернулся, давая понять, что Фэкс может идти.
Чуть позже, прислушиваясь к удаляющемуся грохоту шагов лорда, Ф'лар пред
ставил себе его искажённое бешенством лицо. Затем немного повременил и,
убедившись, что хозяин ушёл, вернулся в главный зал. Суетливые служанки, у
кладывавшие на козлы крышки дополнительных столов, прервали своё занят
ие, чтобы поглядеть на одного из всадников. Он приветливо кивнул им, всмат
риваясь, нет ли среди них той, которая могла бы стать Повелительницей Вей
ра. Но изнурённые работой и недоеданием, в синяках от побоев и болезней, же
нщины были всего лишь простыми служанками, годными разве что к тяжёлому
труду на кухне и у стола господина.
Ф'нор и остальные всадники разместились в казарме. Драконы устроились на
каменных выступах высоко над холдом, предпочитая родные скалы человече
скому поселению. Отсюда они видели все, что делается в долине. Перед вылет
ом из Вейра их накормили, к теперь они готовы были взмыть в воздух по перво
му приказу своих всадников. Непредвиденных происшествий во время Поиск
а быть не должно.
Всадники дружно поднялись при появлении Ф'лара.
Ч Постарайтесь без лишнего шума осмотреть все вокруг, Ч лаконично ска
зал он. Ч К закату возвращайтесь с именами тех, кого сочтёте достойными.
Ч Он заметил ухмылку Ф'нора и вспомнил, как Фэкс скороговоркой бубнил им
ена некоторых женщин. Ч Не забудьте про внешность и посмотрите, что умее
т делать.
Люди согласно кивнули, Ф'лар увидел в их глазах надежду и понимание. Несмо
тря на сомнения, которые мучили Ф'лара после того, как ему представили жен
щин Фэкса, всадники верили в успех Поиска. По логике вещей следовало ожид
ать, что в главном холде сосредоточено все лучшее, чем могло похвалиться
Плоскогорье, но это не более чем предположение. Существовало ещё множест
во мастерских, не говоря уже об остальных шести холдах, которые предстоя
ло посетить и осмотреть. И все же…
Не обменявшись больше ни словом, Ф'лар и Ф'нор одновременно покинули каза
рму. Остальные всадники двинулись следом, по двое и поодиночке, осматрив
ать окрестные фермы и мастерские ремесленников. Вылазки за пределы Вейр
а доставляли им удовольствие, Ч как, впрочем, и Ф'лару, хотя он старался эт
о скрывать. В прежние времена всадники были частыми и желанными гостями
во всех крупных холдах Перна, от Нерата до Тиллека. Древний обычай был заб
ыт вместе с другими традициями Ч и исчезновение их было ещё одним свиде
тельством пренебрежения, с которым теперь относились к Вейру хозяева хо
лдов. Ф'лар мысленно поклялся изменить и это.
Всадник мог восстановить в памяти всю цепочку медленных, незаметных пер
емен. Записи, что вела каждая Госпожа Вейра, отражали постепенный, но весь
ма ощутимый упадок, который прослеживался на протяжении последних двух
сот Оборотов. Знание фактов, однако, не облегчало положения; Ф'лар оставал
ся в числе немногих обитателей Вейра, в равной степени доверявших как др
евним записям, так и балладам. Если судить по последним, ситуация вскоре д
олжна была изменится.
Ф'лар понимал, что каждому обычаю Вейра, от Запечатления до сбора запасов
огненного камня, от требования очищать скалистые высоты от растительно
сти до регулярного осмотра бегущих по склонам желобов, было своё объясне
ние, своя причина и цель. Были они и у таких мелких, но важных дел, как правил
ьное питание драконов или ограничение числа живущих в Вейре. Однако прич
ины, из-за которых оказались заброшенными остальные пять Вейров, были дл
я Ф'лара загадкой. «Интересно, Ч подумал он, Ч сохранились ли в этих необ
итаемых Вейрах какие-нибудь записи? Надо найти повод и проверить. Пожалу
й, это можно будет сделать в следующий раз, когда моё Крыло отправится на п
атрулирование…»
Ч Много усердия, но мало энтузиазма, Ч произнёс Ф'нор, вернув внимание Ф'
лара к путешествию по мастерским холда.
Всадники спустились по истёртому наклонному въезду. Широкая дорога, по о
беим сторонам которой стояли дома, вела к внушительным каменным залам Ч
средоточию ремесленного производства. Мрачно покачав головой, Ф'лар отм
етил поросшие мхом желоба на кровлях, вцепившиеся в стены вьющиеся расте
ния, Ч такое пренебрежение простыми мерами безопасности причиняло ему
, как и любому хранителю древних традиций, боль. Ч Мох, кусты, трава не долж
ны сопутствовать человеческим поселениям.
Ч Новости распространяются быстро. Не видно ни одной женщины. Интересн
о, где же они? Ч усмехнулся Ф'нор, обращаясь к спешащему куда-то ремесленн
ику в халате пекаря. Тот невнятно пробормотал приветствие и заторопился
дальше.
Ф'нор был прав. В такой час женщины обычно заполняли улицы холда. Они снова
ли между складами припасов, шли к реке, чтобы не упустить ясный тёплый ден
ь и выстирать бельё, или спешили на поля и фермы. Теперь же ни одной фигуры
в женском платье не попалось на глаза всадникам.
Ч Мы привыкли к вниманию женщин. Это нас избаловало, Ч философски замет
ил Ф'нор.
Ч Давай сначала заглянем в швейный цех. Если мне не изменяет память…
Ч Не сомневаюсь, что она и на сей раз тебе не изменяет, Ч снова усмехнулс
я Ф'нор. Он не придавал большого значения их кровному родству, но вёл себя
с Ф'ларом более свободно, чем с прочими обитателями Вейра, включая и други
х бронзовых всадников. В этом тесном сообществе равных Ф'лар слыл замкну
тым человеком, В своём Крыле он поддерживал строгую дисциплину, но кажды
й всадник стремился попасть под командование Ф'лара. Обычно его Крыло пе
рвенствовало в Играх. Его всадники никогда не застревали в Промежутке и
никогда не исчезали там, а их драконы были ухожены и здоровы. Вообще, если
всадник плохо ухаживал за своим драконом, его изгоняли из Вейра, Ч надол
го или же навсегда.
Ч Если память мне не изменяет, Ч повторил Ф'лар, Ч Л'тол направился сюда
и поселился в каком-то из холдов Плоскогорья.
Ч Л'тол?
Ч Да, зелёный всадник из Крыла С'лела. Вспомни.
Неудачный поворот в воздухе во время Весенних Игр подставил Л'тола и его
зверя под огненный поток, испущенный бронзовым драконом С'лела. Л'тол был
сбит со своего дракона, когда тот пытался увернуться. Один из всадников К
рыла ринулся вниз и успел подхватить Л'тола, но зелёный дракон, обожжённы
й, со сломанным крылом, погиб, отравленный парами фосфина.
Ч Да, Л'тол мог бы помочь нам, Ч согласился Ф'нор, и оба всадника направил
ись к бронзовым дверям швейного цеха. Они немного постояли на пороге, дож
идаясь, пока глаза привыкнут к тусклому освещению зала. Стены этого поме
щения были увешаны светильниками, они гроздьями нависали над большими т
кацкими станками, за которыми трудились искусные мастера, производя пре
красные гобелены и яркие полотнища разных тканей. Повсюду царил дух соср
едоточенного молчаливого усердия. Глаза всадников ещё не привыкли к пол
умраку, как к ним подошёл невысокий человек и, после произнесённого впол
голоса приветствия, пригласил их пройти в маленькое помещение, располаг
авшееся с правой стороны зала и отделённое от него занавесью. Там при ров
ном фосфорическом сиянии светильников всадникам удалось, наконец, полу
чше разглядеть его. Это был нестарый ещё человек, с лицом, сплошь покрытым
густой сетью морщин и шрамами от ожогов. Печальные глаза ткача слезились
, к тому же, нервный тик заставлял его постоянно моргать. И все-таки что-то
неуловимое выдавало в нем бывшего обитателя Вейра.
Ч Теперь меня зовут Лайтол, Ч хриплым голосом произнёс человек. Ф'лар п
ечально кивнул.
Ч Ты, наверное, Ф'лар, Ч сказал Лайтол, Ч а ты Ч Ф'нор. Вы оба похожи на сво
его отца.
Ф'лар снова молча кивнул.
Лайтол судорожно сглотнул, лицо его мучительно передёрнулось.
Встреча с обитателем Вейра была нелёгкой для изгнанника Он попытался вы
давить улыбку.
Ч Драконы в небе! Новости летят быстрее Нитей.
Ч Неморта отложила Золотое Яйцо.
Ч Йора умерла? Ч с волнением спросил Лайтол, и лицо его на мгновение пер
естало нервно подёргиваться. Ч А Неморта? Кто догнал её? Хат?
Ф'лар кивнул.
Ч Снова Р'гул, да? Ч Лайтол горько усмехнулся и уставился в стену невидя
щим взглядом, веки его успокоились, но щека и висок опять задёргались от т
ика.
Ч Вам досталось Плоскогорье? Все Плоскогорье? Ч резко повернувшись и д
елая ударение на слове «все», спросил он.
Ч Да, Ч кратко подтвердил Ф'лар.
Ч Вы видели женщин Фэкса, Ч в словах Лайтола слышалось отвращение.
Он не спрашивал, он только подтвердил очевидный факт. Помолчав, он добави
л: Ч Так вот, лучших нет на всем Плоскогорье. Ч Его тон выражал высшую сте
пень презрения. Он присел на массивный стол, занимавший почти половину к
рохотной комнатки. Руки его с такой силой сжали широкий ремень, стягиваю
щий свободное одеяние, что толстая кожа сложилась вдвое.
Ч Похоже, ваши надежды не оправдались, Ч продолжал Лайтол. Он говорил с
лишком много и слишком быстро. Из уст любого другого обитателя холда так
ая речь была бы воспринята всадниками как оскорбление. Но Лайтол, челове
к равного с ними воспитания, мог себе позволить любой тон. Его многослови
е было результатом бесконечного горького одиночества, и это понимали вс
е трое. Лайтол торопливо задавал вопросы и сам же на них отвечал, словно ст
ремился утолить ненасытную жажду общения с людьми своего круга. Однако т
о, о чем он говорил, было действительно важно, и всадники старались не проп
устить ни слова.
Ч Этот Фэкс любит женщин с пышным телом, женщин покорных, Ч бормотал Ла
йтол. Ч Он сломил даже леди Гемму. Все было бы иначе, если бы он нуждался в
поддержке её семьи. Да, совсем иначе. А так Ч он заставляет её рожать раз з
а разом, втайне надеясь, что когда-нибудь роды убьют её. Он своего добьётс
я. Так оно и будет. Ч Лайтол сухо рассмеялся. Ч Когда Фэкс стал завоёвыва
ть холд за холдом, все благоразумные люди отослали своих дочерей подальш
е с Плоскогорья или изуродовали их.
Он замолчал. Тень мрачных, горьких воспоминаний пробежала по его лицу, гл
аза сузились от ненависти.
Ч Я был глупцом… думал, что положение всадника Ч пусть, бывшего всадник
а Ч сможет меня защитить.
Лайтол встал, расправил плечи и резко повернулся к своим гостям. Казалос
ь, он задыхается от ярости, но голос его был тихим.
Ч Убейте этого тирана, всадники, убейте во имя безопасности Перна.
Во имя Вейра и его Повелительницы. Он только и ждёт подходящего момента…
Он сеет недовольство среди лордов. Он.. Ч Лайтол рассмеялся, зло, почти ис
терически, Ч он воображает себя равным всадникам.
Ч Значит, в этом холде поиски бесполезны, Ч голос Ф'лара прозвучал дост
аточно резко, чтобы привести в чувство человека, погруженного в пучину н
енависти.
Лайтол уставился на бронзового всадника.
Ч Разве я не сказал вам? Лучших либо успели отправить, либо их погубил Фэ
кс. Остались одни ничтожества. Слабоумные, невежественные, глупые, вялые
… Такие же, как Йора. Она… Ч Он прервал речь, судорожно стиснул челюсти, и, т
ряхнув головой, в отчаянии закрыл лицо ладонями.
Ч А в других холдах?
Ч То же самое. Умерли или бежали.
Ч А в холде Руат?
Ладони Лайтола скользнули вниз, он внимательно посмотрел на Ф'лара, губы
его искривились в усмешке.
Ч В такие времена вы рассчитываете найти в Руате новую Торину или Морит
у? Знай, бронзовый всадник, Ч все, в ком текла руатская кровь, мертвы. В тот
день клинок Фэкса мучила жажда. Он сумел распознать истину в сказках арф
истов; он знал, какое гостеприимство оказывали всадникам лорды Руата, и о
н чувствовал, что руатцы Ч особые люди. Вы же помните, Ч голос Лайтола уп
ал до доверительного шёпота, Ч что они были изгнанниками из Вейра Ч как
и я.
Ф'лар понимающе кивнул, не желая лишать отчаявшегося человека хотя бы ма
лого утешения Ч самолюбия.
Ч Поверьте, немного, очень немного осталось от прежнего Руата, Ч покача
л головой Лайтол. Потом хихикнул: Ч Но и Фэкс ничего не имеет от холда, кро
ме неприятностей.
Эта мысль как будто подняла настроение Лайтола, он продолжал уже спокойн
ее:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я